Both in efforts to persuade civilians to surrender weapons voluntarily and in targeted searches to confiscate deliberately hidden weapons, July 2003 has been a fruitful month. |
Июль 2003 года был успешным месяцем как с точки зрения усилий, направленных на то, чтобы убедить гражданское население сдавать оружие добровольно, так и с точки зрения специальных обысков, проводимых с целью конфискации умышленно скрываемого оружия. |
Given its powers, the Council becomes answerable if it refrains from taking the necessary steps against the States which deliberately violate arms embargoes or contribute to violations by the way they conduct themselves. |
С учетом полномочий Совета на него ложится определенная ответственность, если он воздерживается от принятия необходимых мер в отношении государств, умышленно нарушающих эмбарго на поставки оружия или собственным поведением потворствующих таким нарушениям. |
The number of casualties is similarly exaggerated, while the damage and human and material losses that are being inflicted on Syria through the murderous and destructive acts of armed gangs are deliberately ignored. |
Аналогичным образом преувеличивается число пострадавших, в то время как ущерб и людские и материальные потери, которые несет Сирия по причине преступных и деструктивных действий вооруженных банд, умышленно замалчиваются. |
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. |
Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода. |
This interpretation, however, does not sit easily with the actual wording of the request, which deliberately does not ask for the existence of either a prohibitive or permissive rule under international law. |
Однако такое толкование не слишком согласуется с текстуальной формулировкой просьбы, которая умышленно не задает вопроса о наличии как запретительной, так и разрешительной нормы международного права. |
It is obvious that the author intended deliberately to mislead the Committee, because a person cannot claim to be divorced while knowing that he/she is not. |
Очевидно, что тем самым автор намеревалась ввести Комитет в заблуждение, причем умышленно, поскольку человек не может говорить, что он разведен, зная обратное. |
(a) Efforts undertaken are effective irrespective of whether a disease outbreak is naturally occurring or deliberately caused; |
а) предпринимаемые усилия носили эффективный характер вне зависимости от того, имеет ли вспышка заболевания естественное происхождение или причинена умышленно; |
Therefore, a variety of mechanisms are put in place to ensure that oversight institutions and their members do not disclose such information either inadvertently or deliberately. |
В связи с этим создан ряд механизмов для обеспечения того, чтобы надзорные учреждения и их сотрудники не раскрывали такую информацию либо непреднамеренно, либо умышленно. |
Her delegation therefore considered it unfortunate that in November 2008 certain members of the Committee against Torture had deliberately politicized the examination of China's periodic report, ignored the detailed information provided by her Government and made unfounded accusations in their concluding observations. |
Китайская делегация считает достойным сожаления, что в ноябре прошлого года отдельные члены Комитета против пыток, проигнорировав подробную информацию, представленную китайским правительством, умышленно политизировали рассмотрение доклада Китая и выдвинули необоснованные обвинения в своих заключительных замечаниях. |
Of the Kalashnikov-pattern weapons that the Forces nouvelles present for inspection, the serial numbers of the vast majority (more than 90 per cent) have been deliberately erased by grinding. |
Из вооружений типа автомата Калашникова, которые «Новые силы» предъявляют для проверки, серийные номера подавляющего большинства (свыше 90 процентов) умышленно удаляются посредством шлифования. |
The organizers of such events too are subject to criminal action only if they have personally taken part in violent acts or disorders or if they have deliberately allowed such disturbances. |
Организаторы таких мероприятий также привлекаются к ответственности лишь в том случае, когда они лично участвовали в насилие и погромах либо умышленно допускали эти беспорядки. |
The order of the two articles had been deliberately reversed by the Drafting Committee, so as to make it clear that article 50, which dealt with the final act was performed in the circumstances in which termination was legitimate. |
Порядок следования этих двух статей был умышленно изменен редакционным комитетом, с тем чтобы четко показать, что статья 50, которая касается окончательного действия, выполняется в обстоятельствах, когда прекращение является законным. |
However, there are certain people who, having committed crimes, exploit the human rights agenda and falsely call themselves "human rights defenders" in order to pursue their own mercenary goals and deliberately distort the actual situation in the country. |
Однако, существует категория лиц, совершивших уголовно наказуемые деяния, которые, спекулируя на правозащитной тематике и ложно присваивая себе звание «правозащитника», преследуют свои корыстные цели и умышленно искажают реальную ситуацию в стране. |
It is important to point out that those who dwell on the possible presence of non-African troops on Sudanese soil may be deliberately fuelling a misguided understanding of the peace objectives that a United Nations operation would have in Darfur. |
В то же время важно отметить, что те, кто озабочен возможным присутствием неафриканских войск на суданской почве, может быть, умышленно распространяет искаженное представление о мирных целях, которые преследовала бы операция Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Case law from the European Commission of Human Rights indicates that "inhuman" and "degrading conduct" means conduct that deliberately causes severe mental or physical suffering or gross humiliation. |
Решения Европейской комиссии по правам человека свидетельствуют о том, что "бесчеловечное" и "унижающее достоинство поведение" означает такое поведение, которым умышленно причиняются тяжелые психические или физические страдания или которые ведут к серьезному унижению личности. |
Even though Russia has been called upon to implement this provision continuously, it has not only failed to comply, but has deliberately increased the number of troops in the occupied regions and brought in additional heavy military equipment. |
Однако, хотя Россию неоднократно призывали к осуществлению этого положения, она не только его не выполнила, но и умышленно увеличила численный состав войск в оккупированных регионах и ввела дополнительную тяжелую военную технику. |
MONUC is currently investigating serious allegations that at least 27 persons were deliberately killed when CNDP launched attacks on the village of Mashango and surrounding areas in Bukombo groupement (Rutshuru territory) between 24 and 28 April. |
МООНДРК в настоящее время расследует серьезные утверждения о том, что по крайней мере 27 человек были умышленно убиты при совершении нападений НКЗН на деревню Машанго и ее окрестности в Букомбо (территория Рутшуру) в период между 24 и 28 апреля. |
Just by that fact alone, we can say that, despite all of the suffering deliberately caused by human beings over the last decades, during that time we have learned and we have made progress. |
На основе одного этого факта я могу сказать, что, несмотря на все страдания, которые умышленно причинялись человеку в течение последних десятилетий, за это время мы многому научились и значительно продвинулись вперед. |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. |
По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
But if he did it deliberately, then, why? |
Но если он совершил это умышленно, зачем он это сделал? |
4.2 According to the State party, the author is being deliberately vague in referring in a general way to the rights which have allegedly been violated. |
4.2 Согласно государству-участнику, автор умышленно запутывает дело, лишь в общем виде ссылаясь на права, которые якобы были нарушены. |
The State party has also deliberately failed to acknowledge several written appeals made to the President and the Minister in charge of Human Rights by both the author's counsel and the author himself. |
Государство-участник также умышленно не признает ряд письменных обращений на имя Президента и Министра, отвечающего за права человека, со стороны адвоката автора и самого автора. |
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. |
Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода. |
Risk of detonation by persons is assessed as very low unless deliberately turning the influence wheel, seek to achieve the optimum balance between functionality and force required to turn roller |
По оценке, риск детонации человеком очень невелик, разве что вращение колеса датчика производится умышленно; надо добиться оптимального баланса между функциональностью и усилием, требуемым для проворота ролика. |
The violation of the human rights of displaced persons is especially relevant in the context of the Council's mandate when it comes to assessing situations in which civilians are attacked or in which humanitarian assistance to them is deliberately obstructed. |
Вопрос о нарушениях прав человека перемещенных лиц особенно актуален в контексте тех задач Совета, когда ему приходится производить оценку ситуаций, в которых нападениям подвергаются именно лица гражданские или в которых поставкам гуманитарной помощи им умышленно чинятся препятствия. |