These agencies have technical and administrative expertise and practises to mitigate the effects of natural diseases which can be adapted to protecting against deliberately propagated disease. |
Эти учреждения располагают технической и административной экспертной квалификацией и способами с целью смягчения эффектов природных заболеваний, - квалификацией и способами, которые могут быть адаптированы для защиты от умышленно распространяемого заболевания. |
If my husband returns empty-handed, I will be forced to consider whether you deliberately misled us and then what truth you might conceal. |
Если мой муж вернётся с пустыми руками, я буду вынуждена решить, умышленно ли ты отправила нас по ложному следу, и затем - выяснить, какую правду ты можешь скрывать. |
Well, Ric had more frequent flyer miles, and Ric didn't deliberately forget our entire relationship. |
Ну, у Рика было больше миль на карточке, и Рик не забывал умышленно все наши с ним отношения. |
We hope that what follows in this report justifies our initial view that our inquiry, with its deliberately restricted remit, might help to cast some new light on a major event in modern world history. |
Мы надеемся, что излагаемое в настоящем докладе оправдывает изначально занятую нами точку зрения, согласно которой наше расследование, с его умышленно ограниченным предметным охватом, может стать подспорьем в том, чтобы пролить в какой-то мере новый свет на крупное событие современной мировой истории. |
This call has not been heard, and I consider it shameful that nearly a quarter of a million people are being deliberately forced to live under such conditions. |
Этот призыв не услышан, и я считаю постыдной ситуацию, когда четверть миллиона человек умышленно принуждаются жить в подобных условиях. |
No lawyer was willing to act on their behalf, for fear of reprisals, as the acts in question were deliberately caused, or instigated by, the official authorities. |
Ни один адвокат не желал действовать от их имени, опасаясь репрессий, так как рассматриваемые действия были умышленно спровоцированы или инспирированы официальными властями. |
Was the location of the compound where you were holding Sergeant Brody deliberately leaked to us so we would find him? Carrie. |
Была ли информация о местоположении соединения, где содержался сержант Броуди умышленно передана нам, чтобы мы могли найти его? |
There are investigatory elements, through which we may seek to determine what sort of illness we are confronting, whether it has been deliberately caused, and if so, by whom. |
Имеются следственные элементы, за счет которых мы можем попытаться определить, с какого рода заболеванием мы сталкиваемся, было ли оно причинено умышленно, и если да, то кем. |
The Commission has heard credible testimony describing the partial destruction of a school, the hospital and the market, deliberately inflicted by the rebel group during the attack on the town. |
Комиссия заслушала заслуживающие доверия показания с описанием частичного уничтожения школы, больницы и рынка, умышленно произведенного повстанческой группой во время нападения на город. |
The Commission finds that the large-scale destruction of villages in Darfur was deliberately caused, by and large, by the Janjaweed during attacks, independently or in combination with Government forces. |
Комиссия считает, что крупномасштабные разрушения деревень в Дарфуре совершались умышленно в общем и целом формированиями «джанджавид» в ходе нападений, отдельно или совместно с правительственными силами. |
In establishing the International Criminal Court, States deliberately chose to make the Court complementary to national justice systems and not concurrent, as was the case with the ad hoc tribunals. |
Создавая Международный уголовный суд, государства умышленно сделали так, чтобы Суд дополнял национальные судебные системы, а не действовал параллельно с ними, как в случае со специальными трибуналами. |
Any person who deliberately inflicts wounds, blows or any other type of violence not specified in the provisions of section 319 shall be liable to two years' imprisonment and a fine of 1,000 dinars. |
«Любое лицо, которое умышленно наносит ранение, побои или использует любой другой вид насилия, не предусмотренный в положениях раздела 319, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года и штрафу в 1000 динаров. |
Any person who deliberately causes damage to the movable or immovable property of another, except by means of explosion or fire, shall be liable to three years' imprisonment and a fine of 2,000 dinars. |
«Любое лицо, которое умышленно причиняет ущерб движимой или недвижимой собственности другого лица, за исключением случаев взрыва или поджога, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на три года и штрафа в 2000 динаров. |
To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. |
Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
The circumstances surrounding the attack at Nakhichevanik on those fleeing from Khojaly indicate that Armenian forces and the troops of the 366th CIS regiment (who were not apparently acting on orders from their commanders) deliberately disregarded this customary law restraint on attacks . |
Обстоятельства нападения у Нахичеваника на людей, спасавшихся из Ходжалы, показывают, что армянские силы и военнослужащие 366-го полка СНГ (которые, очевидно, действовали не по приказу своих командиров) умышленно проигнорировали это установленное обычным правом ограничение на нападение. |
Well, deliberately or not, what are the cosmic chances of a random bag hitting a bakery truck that's hauling stolen Marine rifles? |
Ну, умышленно или нет, каковы космические шансы случайного попадания рюкзака в грузовик, который перевозил украденные винтовки морпехов? |
Three individuals were killed by Haitian National Police in July and one in September, and several people suffered bullet wounds when newly deployed HNP officers deliberately or accidentally fired their guns during police operations. |
Три человека были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции в июле и один - в сентябре, и несколько человек получили пулевые ранения, когда сотрудники недавно развернутой ГНП умышленно или случайно применяли в ходе полицейских операций свое огнестрельное оружие. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
If either the prosecutor or the defence counsel acts deliberately to violate the defendant's rights under the Speedy Trial Act the court may also impose personal sanctions on the attorney. |
Если либо прокурор, либо защитник своими действиями умышленно нарушают права обвиняемого, предоставленные ему Законом о безотлагательном судебном разбирательстве, то суд может вынести в их отношении частное определение. |
In addition, the Special Rapporteur received numerous reports of incidents in which children, even very young ones, were deliberately shot by members of the security forces, for example in the Occupied Territories or in Sri Lanka. |
Кроме того, Специальным докладчиком были получены многочисленные сообщения о случаях, когда служащие сил безопасности умышленно расстреливали детей, в том числе даже малолетних, например на оккупированных территориях и в Шри-Ланке. |
In so doing, those countries tend to deliberately apply double standards, especially when the dispute is with a country that pursues independent policies and adopts unsubmissive positions. |
Поступая таким образом, эти страны намерены умышленно применять двойные стандарты, особенно в тех случаях, когда спор касается страны, которая проводит независимую политику и придерживается непримиримой позиции. |
He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). |
По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер. |
For many years now, Albanian representatives have been deliberately deceiving the Commission by repeating falsehoods on the alleged danger threatening the ethnic Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia and by claiming that the situation in Kosovo and Metohija is deteriorating further. |
Уже на протяжении многих лет представители Албании умышленно вводят Комиссию в заблуждение, не прекращая распространять ложные утверждения о якобы существующей угрозе для албанского этнического меньшинства в Союзной Республике Югославии и заявляя, что ситуация в Косово и Метохии постоянно ухудшается. |
There is no lack of respect for "all legitimate rights" on the side of the State authorities; on the contrary, manipulated by its separatist leaders, the Albanian national minority is deliberately refusing to exercise its rights. |
Не соответствуют действительности утверждения о несоблюдении государственными органами "всех законных прав"; напротив, поддавшись пропагандистскому влиянию своих сепаратистских лидеров, албанское национальное меньшинство умышленно отказывается осуществлять свои права. |
Like a rock climber, the Organization must scale new heights by advancing slowly, sometimes boldly, and, whether deliberately or unconsciously, always keeping three limbs attached to already established territory while probing for a new hold with the fourth. |
Подобно альпинисту Организация должна продвигаться к новым высотам медленно, порой дерзновенно, но при этом, будь то умышленно или подсознательно, всегда закрепляться на уже покоренной высоте тремя конечностями, нащупывая новую опору четвертой. |