Английский - русский
Перевод слова Deliberately
Вариант перевода Умышленно

Примеры в контексте "Deliberately - Умышленно"

Примеры: Deliberately - Умышленно
Progress with regard to recommendations 5 (on the enforcement of Security Council resolutions on sanctions) and 11 (on coercive measures against Member States that deliberately violate arms embargoes) depends almost entirely on the political will and technical capacity of Member States. Прогресс в отношении рекомендаций 5 (обеспечение выполнения всех резолюций Совета Безопасности о санкциях) и 11 (применение принудительных мер против государств-членов, которые умышленно нарушают эмбарго на поставки оружия) почти целиком зависит от политической воли и технических возможностей государств-членов.
The British East India Company deliberately imposed a triangular trade arrangement whereby Britain sold manufactured goods to India in order to buy opium, which it subsequently sold in China to finance the purchase of tea and other products. Британская Ост-Индская компания умышленно ввела в ход трёхстороннее торговое соглашение, при котором Британия продавала промышленные товары Индии, чтобы купить опиум, который она впоследствии продавала в Китае, чтобы финансировать покупку чая и других продуктов.
This goes to show that the Special Rapporteur is unaware of or deliberately disregards the suffering of ordinary citizens due to the theft and robbery of utilities that provide services and basic essentials. Это свидетельствует о том, что Специальный докладчик либо не знает, либо умышленно игнорирует страдания простых граждан, вызванные воровством и разграблением коммунальных служб, предоставляющих услуги и предметы первой необходимости.
In other words, whenever a new activity deliberately undertaken or permitted by a watercourse State causes significant harm to other watercourse States, the obligation to make reparation will result. Иными словами, всякий раз, когда умышленно будет предприниматься или допускаться новый вид деятельности со стороны государства водотока, который причинит значительный ущерб другим государствам водотока, будет возникать обязательство произвести возмещение.
The first task was to complete work on a number of detailed, technical procedures deliberately left over from the Geneva negotiations, such as the development of operational requirements and of the procedures for the conduct of inspections. Первой задачей являлось завершение работы по ряду подробных технических процедур, которые были умышленно опущены на переговорах в Женеве, как, например, разработка оперативных потребностей и процедур для проведения инспекций.
The Chairman: I guess, in our enthusiasm to really work, maybe a few things were just ignored, sometimes deliberately, but I think that, in the name of consensus, we are aiming at the objective of doing something. Председатель: По-моему, взявшись с энтузиазмом за работу, мы забывали ряд моментов, иногда умышленно, но, я полагаю, что во имя консенсуса мы пытаемся что-то предпринять.
Article 68 of the same Act states: A State administrative organ or employee thereof who deliberately or through grave error causes a citizen injury shall be held responsible for making compensation, and the costs of such compensation shall be met out of local government resources. Статья 68 этого же закона гласит: Государственный административный орган или его служащий, который умышленно или по серьезной ошибке нанес ущерб какому-либо гражданину, должен нести ответственность за возмещение этого ущерба, а расходы в связи с этим покрываются за счет средств местного правительства.
Also notable are the statements by various Croatian public officials, including the Prime Minister and the Foreign Minister, that seem designed deliberately to disseminate misinformation concerning the work and the objectives of the Tribunal. Обращают также на себя внимание заявления различных должностных лиц Хорватии, включая премьер-министра и министра иностранных дел, которые, как представляется, умышленно направлены на распространение дезинформации о работе и целях Трибунала.
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. Кроме того, любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов.
Operators of global navigation satellite service systems have also deliberately degraded their own signals for temporary and limited geographical regions during armed conflicts in the past while preserving the full potential of their signals for their own military use. В прошлом в ходе вооруженных конфликтов операторы глобальных навигационных спутниковых систем также умышленно ухудшали свои сигналы для временных и ограниченных географических районов, сохраняя при этом в полной мере потенциал своих сигналов для своих собственных военных надобностей.
If the Council accepts this notion, then it should also be prepared to accept the inherent implication that the Council itself, through what appears to outsiders to be an overcautious approach, is also deliberately prolonging the war. Если Совет согласится с такой посылкой, то тогда он должен также быть готовым к тому, чтобы признать ее неизбежное следствие, согласно которому сам Совет, действуя на основе подхода, который представляется сверхосторожным, также умышленно способствует продолжению этой войны.
8.12 The author states that the Ombudsman abused her discretionary powers by declining to investigate his complaints and deliberately misinterpreting section 13 of the Ombudsman Act, despite the fact that the author had identified systemic and procedural deficiencies in the ADB. 8.12 Автор заявляет, что омбудсмен злоупотребила своими дискреционными полномочиями, отказавшись расследовать его жалобы и умышленно неверно истолковав раздел 13 Акта об омбудсмене, несмотря на то, что автор указал на систематические и процедурные недостатки в АДС.
3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия.
In most cases, they are the main target of combatants and armed factions and are deliberately subjected to different forms of attack, ethnic cleansing and forced displacement, among other human rights violations. В большинстве случаев они являются главными мишенями комбатантов и вооруженных группировок и умышленно подвергаются различным формам нападений, этнической чистке и насильственному перемещению, а также другим формам нарушений прав человека.
It might have been possible to characterize them as crimes against the peace and security of mankind, in cases where they had been committed deliberately, repeatedly and systematically, and had caused serious harm to individuals and to the environment. Их можно было бы отнести к преступлениям против мира и безопасности человечества в тех случаях, когда такие деяния осуществляются умышленно, неоднократно или систематически и приводят к серьезному ущербу для человека и окружающей среды.
A certification services provider is under a duty to refrain from creating or accessing the signature creation data of the signatories, and may be liable for acts of its employees that deliberately do so. Поставщик сертификационных услуг обязан воздерживаться от создания подписей подписавших лиц и от получения доступа к данным, используемым для создания их подписей, и может нести ответственность за подобные действия, умышленно совершенные его служащими.
A further view was that sanctions should apply only where a State or operator deliberately failed to comply with such obligation and not in case of lack of capacity to do so. Еще одно мнение сводилось к тому, что наказание следует применять лишь в тех случаях, когда государство или оператор умышленно не выполнили такое обязательство, а не в случаях отсутствия возможности сделать это.
article 28 (2) is concerned with the specific notion of coercion deliberately exercised to procure the breach of one State's obligation to another State. следует отметить, что статья 28(2) касается конкретного понятия принуждения, умышленно примененного для содействия нарушению обязательства одного государства по отношению к другому.
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред.
This fact proves that the above-said "story of a column of water" was deliberately fabricated by the upper echelon of the puppet military to convince the public that the vessel was sunk by the "north's torpedo attack". Данный факт доказывает, что вышеуказанная «версия о водяном столбе» была умышленно сфабрикована высшим эшелоном марионеточной военщины с целью убедить общественность в том, что корабль погиб от «торпедирования северянами».
More importantly, much as in other gendered relationships, domestic work is deliberately made invisible to public scrutiny: A "private sphere" is socially constructed, where labour relationships are supposedly beyond State or social control. Что еще более важно, равно как и в других взаимоотношениях, характеризующихся гендерным перекосом, труд домашней прислуги умышленно выводится из сферы общественного контроля. "Частная сфера" является социально сформированной и в ней трудовые взаимоотношения, как предполагается, выходят за рамки государственного или социального контроля.
Agents recruiting domestic workers become perpetrators of trafficking, if they deliberately deceive their clients about the conditions of work or engage in illegal practices of control (such as the withholding of passports), while knowing that such practices will result in the exploitation of their recruits. Агенты, вербующие домашних работников, становятся торговцами людьми, если они умышленно обманывают своих клиентов относительно условий труда или участвуют в незаконной практике контролирования (например, изъятие паспортов), при этом зная, что такая практика приведет к эксплуатации завербованных ими лиц.
Equally, the concept is seen to imply an assumption of the impermissibility of deliberately retrogressive measures, as well as a duty immediately to satisfy, as a matter of priority, minimum essential levels of economic, social and cultural rights (core minimum obligations). Кроме того, эта концепция предполагает презумпцию недопустимости принятия умышленно регрессивных мер, а также обязанность немедленно обеспечивать в первоочередном порядке минимальные базовые уровни экономических, социальных и культурных прав (минимальные основные обязательства).
The court of appeal took the view that the statements were deliberately made in public, since the documents submitted as evidence made it clear that no attempt was made to prevent members of the press from attending the meeting, reporting on it or filming it. Апелляционный суд пришел к выводу, что эти высказывания были умышленно сделаны публично, поскольку представленные суду материалы ясно указывали на отсутствие попыток не допустить представителей прессы на собрание или запретить им освещать его или делать фотоснимки.
Furthermore, Morocco had managed deliberately to frustrate the prolonged efforts of the international community to hold a simple self-determination referendum, in the process involving the international community in abandoning the defence of the human rights of a small and innocent people. Кроме того, Марокко удалось умышленно сорвать продолжительные усилия международного сообщества по проведению референдума по такому несложному вопросу, как самоопределение, вынудив международное сообщество отказаться от защиты прав человека маленького и беззащитного народа.