Many traditional societies have developed wildlife conservation strategies that are deliberately aimed at the preservation of these resources for the benefit of present and future generations. |
Многие традиционные общества разработали стратегию рационального природопользования, сознательно направленную на сохранение ресурсов живой природы на благо нынешнего и будущих поколений. |
The Commission deliberately makes no mention of the number of refugees who were repatriated under UNHCR auspices, using the Bukavu border crossing. |
Группа сознательно не привела данные о количестве беженцев, возвратившихся по линии УВКБ через Букаву. |
Under the terms of the paragraph, a riparian State deliberately causing slight harm to another State could claim that it was under no obligation to repair that harm. |
Согласно положениям данного пункта, прибрежное государство, сознательно наносящее мелкий ущерб другому государству, может утверждать, что не обязано его заглаживать. |
Over the years, however, Taiwan's request for membership had been deliberately ignored and its people denied their fundamental rights under the Charter. |
Однако на протяжении многих лет просьба Тайваня о принятии в члены Организации сознательно игнорировалась, и его народ был лишен возможности осуществить свои основополагающие права по Уставу. |
No case law exists that would support that the European Court of Human Rights would deliberately extend its investigation into issues excluded from the application. |
Не существует прецедентного права, которое предоставляло бы Европейскому суду по правам человека полномочия сознательно распространять право на рассмотрение вопросов, которые не включены в обращение. |
States that, through neglect or misplaced national pride, make no such appeal or deliberately delay making it are violating their obligation. |
Государства, которые, пренебрегая своими обязанностями или проявляя неуместное в подобной ситуации чувство национальной гордости, не обращаются с такой просьбой или сознательно затягивают такое обращение, нарушают это обязательство. |
In the past, when the world was polarized by two ideologies, we deliberately chose the side that stood for freedom and justice. |
В прошлом, когда в мире царили две противоположные идеологии, мы сознательно встали на сторону свободы и справедливости. |
The change would mainly affect major contributors which deliberately delayed their payments or accumulated arrears, not those which paid promptly and suffered the consequences of such practices. |
Данное изменение коснется в первую очередь стран с высоким уровнем взносов, которые сознательно осуществляют перечисления средств с опозданием или накапливают задолженность, а не добросовестных плательщиков, несущих на себе последствия такой практики. |
A component of any effective strategy must be an end to impunity through the prosecution of those who deliberately violate the rights of children. |
Компонентом любой эффективной стратегии должно стать осознание необходимости положить конец безнаказанности путем преследования тех, кто сознательно попирает права ребенка. |
After the meeting, the President told the press that Council members condemned the cowardly terrorist attack, which had been deliberately planned and was clearly ethnically motivated. |
После заседания Председатель сообщил представителям печати, что члены Совета осуждают это подлое террористическое нападение, которое было спланировано сознательно и имеет явно выраженную этническую направленность. |
It has, rather, deliberately prevaricated and has made every attempt to neutralize the Sudan's complaint. |
Они лишь сознательно лгали и делали все для того, чтобы не дать хода жалобе Судана. |
It has usually had prompt access to those in regional and local command in the provinces, although there have been occasions where meetings appear to have been deliberately avoided. |
Как правило, члены Миссии могли оперативно получать доступ к ним в региональных и местных командованиях в провинциях, хотя отмечался ряд случаев, когда, как представляется, другая сторона сознательно избегала встреч. |
It was important to realize that resources were under unprecedented stress and that no target could be achieved unless human resources development was deliberately emphasized. |
Следует четко осознать, что ресурсы испытывают на себе беспрецедентное давление и что никакие цели не будут достигнуты, если сознательно не сделать своей первоочередной задачей освоение людских ресурсов. |
We Central Americans have consciously and deliberately renounced violence while at the same time adopting dialogue, democracy and consensus as the fundamental pillars of all human and international relations. |
Мы, центральноамериканцы, сознательно и продуманно отказались от насилия, одновременно приняв в качестве фундаментальных основ человеческих и международных отношений диалог, демократию и единодушие. |
Uganda believes that on all these issues that appear in the report the Panel knowingly and deliberately condemned it unjustifiably. |
Уганда считает, что по всем этим вопросам, которые нашли отражение в докладе, она сознательно, преднамеренно и совершенно необоснованно подвергается осуждению Группой. |
Government representatives considered it natural that a Government would set requirements for the granting of Ivorian nationality, while others thought that the process was deliberately kept opaque and selective for political purposes. |
Представители правительства считают, что правительство вправе вводить положения, регулирующие предоставление ивуарийского гражданства, тогда как их противники полагают, что этот процесс по политическим соображениям сознательно сделан непрозрачным и избирательным. |
The Administration informed the Board that it had deliberately left these posts vacant so as to protect its budget for the implementation phase. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она сознательно оставила эти должности вакантными, с тем чтобы сэкономить бюджетные средства для этапа внедрения. |
An approach to disaster response deliberately and comprehensively integrating the right to adequate housing |
Подход к ликвидации последствий бедствий, в котором сознательно и комплексно учитывается право на достаточное жилище |
He claims that all inmates sentenced to life imprisonment and serving their sentence in this facility were regularly and deliberately subjected to beatings and deprived of food by the administration. |
Он утверждает, что все заключенные, приговоренные к пожизненному тюремному заключению и отбывавшие наказание в этом изоляторе, регулярно и сознательно подвергались избиениям и лишались администрацией питания. |
However, the professional may be deliberately assisting in the fraud or may be under the instruction of the fraudster rather than of the person depositing the funds. |
Вместе с тем этот профессионал может сознательно содействовать мошенничеству или может действовать по указанию мошенника, а не лица, депонирующего средства. |
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. |
Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
Policies, laws or regulations that would undermine the effective participation by all segments of the society in the polity of the nation are deliberately set aside. |
Политика, законы или нормы, которые могут воспрепятствовать реальному участию всех слоёв общества в государственном устройстве нации, сознательно маргинализируются. |
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. |
В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
There have also been reports of HIV positive persons deliberately refusing to take ARV treatment for fear of losing their disability status and disability grant. |
Также сообщалось о ВИЧ-инфицированных, которые сознательно отказываются проходить антиретровирусное лечение из боязни утратить статус инвалидов и соответствующее пособие. |
Then why are you willfully and deliberately marching towards your own death? |
Тогда почему ты упрямо и сознательно идешь на свою собственную смерть? |