In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. |
Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки. |
Some [foreign domestic helpers] were deliberately breaking their contracts early in the six-month period in order to work in other part-time or full-time jobs until the period of stay had expired, or in order to find another employer. |
Некоторые [домработницы иностранного происхождения] сознательно прерывали свои контракты в начале шестимесячного периода, чтобы работать неполное или полное время на какой-либо другой работе до истечения периода пребывания или найти другого работодателя. |
The coverage in the mass media of the NATO States of the events in the Federal Republic of Yugoslavia is one-sided and biased, and the damage caused to that country is deliberately passed over in silence or minimized. |
Освещение в СМИ государств НАТО событий в СРЮ дается в одностороннем, предвзятом ключе, сознательно замалчивается или значительно занижается нанесенный стране ущерб. |
I have highlighted this achievement of the fifty-second session deliberately because it leads the Organization away from the brink of bankruptcy and opens up the possibility for the United Nations to enjoy financial stability in the future. |
Я сознательно подчеркнул это достижение пятьдесят второй сессии, потому что оно позволило Организации избежать угрозы банкротства и открыло для Организации Объединенных Наций возможность обеспечения финансовой стабильности в будущем. |
On the decision of the bodies appointing them, they could be removed from office if they had deliberately broken the law or, more generally, committed an act incompatible with their functions. |
По решению назначивших их органов они могут быть лишены своего мандата в том случае, когда они сознательно нарушают законность или, в более общем смысле, совершают акты, не совместимые с выполнением их функций. |
During the attack, the reinforcements dispatched by UNOCI in support of the Minister's security escort were deliberately blocked by the Young Patriots and associated elements of the local population and a number of UNOCI vehicles were destroyed. |
Во время нападения подкрепление, направленное ОООНКИ в помощь сопровождавшей министра охране, было сознательно блокировано «Молодыми патриотами» и связанными с ними представителями местного населения, и несколько автотранспортных средств ОООНКИ были уничтожены. |
A Government can deliberately fail to perform its duties in the hope or expectation that a company will yield to social pressures to promote or fulfil certain rights, demonstrating why State duties and corporate responsibilities must be defined independently of one another. |
Соответственно оно само является объектом влияния: правительство может сознательно не выполнять свои обязанности, надеясь или ожидая, что какая-либо компания использует рычаги социального давления для расширения или реализации некоторых прав, что вновь показывает, почему обязанности государства и ответственность корпораций должны определяться независимо друг от друга. |
The newly formulated, separate definition of crime under paragraph 2 penalizes also persons who threaten to commit any of the actions listed in paragraph 1 (a) to (g) or who deliberately support such actions, financially, materially or otherwise. |
В соответствии с новой формулировкой отдельного определения преступления согласно пункту 2 уголовному наказанию подвергаются также лица, которые угрожают совершить любое из действий, перечисленных в пункте 1(a)-(g), или которые сознательно поддерживают такие действия финансово, материально или иным образом. |
We must look deeply into these problems that are plaguing societies, and consciously and deliberately promote the culture of peace by finding solutions to issues that are creating obstacles to peace, happiness and prosperity. |
Мы должны досконально изучить эти проблемы, терзающие наши общества, и сознательно и обдуманно содействовать формированию культуры мира на основе изыскания путей урегулирования проблем, которые создают препятствия на пути мира, счастья и процветания. |
Today, however, the occupying Power took this practice to a new, extreme level, as the occupying forces knowingly and deliberately killed innocent civilians in the attack along with the target person, Salah Shehada. |
При этом сегодня оккупирующая держава вывела эту практику на новый, экстремальный уровень: оккупирующие силы сознательно и обдуманно погубили мирных граждан в ходе нападения на того, в кого они метили, - Салаха Шехаду. |
This returns us to an issue raised briefly in the introduction: namely, the distinction between policies that seek to take account of a behavioural perspective, and those that are deliberately intended to change behaviour. |
Это возвращает нас к вопросу, вскользь затронутому во введении, а именно к вопросу о различиях между политикой, стремящейся учитывать поведенческий подход, и политикой, которая сознательно нацелена на изменение поведения. |
Mrs. Ahmed said it was hardly conceivable that such a rich and deeply rooted civilization would deliberately seek to abuse women, especially in view of women's active participation in the political life of the country. |
Г-жа Ахмед говорит, что было бы весьма трудно понять, что такая богатая событиями и глубоко уходящая своими корнями в прошлое цивилизация сознательно практикует злоупотребления в отношении женщин, особенно если учесть активное участие женщин в политической жизни страны. |
A lot of crucial basic information was deliberately withheld by the NGO and had not been included in its application for members to take note of, including information concerning its close ties with AJC, inter alia, through David Harris. |
Эта НПО сознательно уклонилась от представления исключительно важной информации и не включила ее в свое заявление, чтобы она не дошла до сведения членов Комитета, в том числе информации о своих тесных связях с АЕК и, в частности, с гном Дэйвидом Харрисом. |
In line with this policy, the Greek Cypriot administration has been deliberately misleading the Greek and Greek Cypriot families of the missing persons, all these years, by having them believe that their loved ones were alive. |
Следуя этой политике, кипрско-греческая администрация на протяжении всех этих лет сознательно обманывала семьи пропавших без вести лиц из числа греков и киприотов-греков, уверяя их, что их близкие по-прежнему живы. |
For pragmatic reasons and thus to avoid disappointing, these recommendations are deliberately modest in their ambition, in view of the needs, which are enormous. |
и, следовательно, во избежание разочарований рамки этих рекомендаций сознательно ограничены с учетом огромных масштабов реальных потребностей. |
And that, too, in complete disregard of consensus, as reflected in the Shannon mandate, especially at a time when regional asymmetries are deliberately being allowed to increase? |
Да еще и при сплошном игнорировании консенсуса, как отражено в мандате Шеннона, особенно в то время когда сознательно допускается нарастание региональных асимметрий? |
Nonetheless, the Government of the United States of America not only continues to ignore the call of the international community and of sectors of its own population, but has also reiterated its intention to maintain and deliberately step up its enforcement of this policy. |
Несмотря на это, правительство Соединенных Штатов Америки не только продолжает игнорировать требования международного сообщества и различных слоев населения своей собственной страны, но и подтвердило свое намерение продолжать и сознательно ужесточать проведение этой политики. |
The Special Rapporteur regrets that the Government of Myanmar is deliberately ignoring his attempts to establish a constructive dialogue with the authorities in Myanmar, as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик сожалеет, что правительство Мьянмы сознательно игнорирует его попытки установить конструктивный диалог с официальными представителями Мьянмы в соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
It should be mentioned that Azerbaijan deliberately overstates the number of the Azeri population of the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region, speaking of "60,000 people" or about "a third of the population". |
Следует упомянуть и о том, то Азербайджан сознательно завышает численность азербайджанского населения в бывшей Нагорно-Карабахской автономной области, говоря о "60000 человек" или примерно "трети населения". |
These individuals and groups have absolutely no genuine interest in human rights, but instead continue deliberately to manipulate human rights mechanisms for their own, discredited, political ends. |
Эти личности и группы на деле никоим образом не заинтересованы в защите прав человека и продолжают сознательно манипулировать механизмами по правам человека в своих личных, корыстных политических целях. |
It is unbearable that there is a Security Council that turns its back, whenever it wants to, on the clamour of a majority of nations, deliberately refusing to acknowledge the will of the General Assembly. |
Недопустимо существование Совета Безопасности, который, когда ему вздумается, закрывает глаза на протесты большинства наций, сознательно отказываясь признавать волю Генеральной Ассамблеи. |
Some PPP members told the Commission that at least one of the doctors had initially stated that Ms. Bhutto had suffered gunshot injuries, implying that the doctors must have deliberately altered their findings subsequently. |
Некоторые члены ПНП сказали Комиссии, что по крайней мере один из врачей сначала заявил, что у г-жи Бхутто были пулевые ранения, а это означает, что врачи могли впоследствии сознательно изменить свои заключения. |
The Fund remained deliberately underweight in financials during the financial crisis, and the relative underperformance is a reflection of the rally in the lowest tier of banking institutions, in which companies that seemed on the verge of death managed to survive the crisis. |
Фонд сознательно сдерживал вложения в финансовые инструменты во время финансового кризиса, и относительно низкие показатели являются следствием стабилизации положения банковских учреждений низшего звена, когда компаниям, находившимся, казалось бы, на грани краха, удалось выжить в условиях кризиса. |
6.3 The State party recalls that the author has deliberately not availed herself of the right to have recourse to the supervisory review procedure and that, therefore, her assertion that she had exhausted all domestic remedies does not "correspond to the facts". |
6.3 Государство-участник напоминает, что автор сознательно не воспользовалась своим правом использовать процедуру пересмотра в порядке надзора и что, следовательно, ее утверждение о том, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты, "не соответствует фактам". |
Where an alleged offender deliberately flees and is being sought by warrant, the time of fleeing is not counted and the statute of limitations is re-calculated from the time the person gives him/herself up or is arrested. |
Если предполагаемый преступник сознательно скрывается и находится в розыске на основании ордера, время, в течение которого он скрывается, не засчитывается, и срок давности пересчитывается с того момента, когда данное лицо отдает себя в руки правосудия или арестовано. |