She stated that her Government had no major problems with article 23 but suggested the deletion of the word "all" in the third sentence. |
Она заявила, что у ее правительства не возникает никаких особых проблем со статьей 23, однако предложила исключить в третьей фразе слово "любые". |
A great number of delegations from all groups suggested the deletion of this item or at least indicated the lack of opposition on their side to do so if there is a consensus. |
Значительное число делегаций из всех групп предложили исключить этот пункт или, по крайней мере, указали, что у них нет возражений против этого при наличии консенсуса. |
He said that the word "enforceable" in the first sentence had a legal sense that strengthened "effective", but he would agree to its deletion. |
Он говорит, что содержащиеся в первом предложении слова «обеспеченное исполнением» имеют юридический смысл, усиливающий слово «эффективное», но он согласен исключить их. |
The Ministry proposes the deletion of the second paragraph of this article because it states established general rules and thus there is no need to include the said paragraph in the draft. |
Министерство предлагает исключить второй пункт этой статьи, поскольку в нем содержатся общие нормы и таким образом нет необходимости включать этот пункт в проект статей. |
France proposes the deletion of article 41, the substance of which would be embodied in a new version of article 36, paragraph 1. |
Франция предлагает исключить статью 41 и отразить ее суть в новом варианте пункта 1 статьи 36. |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, an informal working group recommended the deletion of subparagraph (b), which would make the bracketed text unnecessary. |
На одиннадцатой сессии Специального комитета неофициальная рабочая группа рекомендовала исключить подпункт (b) статьи 2, который сделал бы текст в квадратных скобках ненужным. |
It had requested the deletion of the second part of paragraph 5 (c), since the Government had already put an end to the trying of civilians by military court. |
Его делегация также просила исключить вторую часть пункта 5 (с) постановляющей части, поскольку его правительство уже положило конец практике рассмотрения дел гражданских лиц военными трибуналами. |
The CHAIRMAN suggested the deletion of the first part of the second sentence which read: "In relation to the legal framework for the protection of the rights of national minorities". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить первую часть второго предложения, которая гласит: "В отношении правовой основы защиты прав национальных меньшинств". |
The deletion of the first sentence of paragraph 1 of Article 13; |
исключить из пункта 1 статьи 13 первое предложение; |
The expert from OICA introduced informal document No. 18, insisting on the deletion of the requirement of an abbreviated name in the symbol, and on the inclusion of symbols which were identified on other Regulations. |
Эксперт от МОПАП внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 18, настоятельно предложив исключить требование об использовании в обозначении сокращенного наименования и включить обозначения, применяемые в других правилах. |
The strikethrough mode is used for text passages that were proposed, at the first meeting or - thereafter - by the Rapporteur, for deletion; |
Ь) зачеркивание используется для отрывков текста, которые было предложено исключить сначала на первом совещании или в дальнейшем Докладчиком; |
We suggest the deletion of articles 41, 42, and 54, paragraph 2. |
Мы предлагаем исключить статьи 41, 42 и пункт 2 статьи 54. |
The draft resolution had been formulated in a transparent, cooperative manner, resulting in revisions to the text, in particular the title, the broadened scope of operative paragraph 1, and the deletion of a number of paragraphs that caused concern for some delegations. |
Проект резолюции вырабатывался в духе транспарентности и сотрудничества, что позволило внести изменения в текст, в частности изменить его название и расширить сферу охвата пункта 1 постановляющей части, а также исключить различные пункты, которые вызывали озабоченность у отдельных делегаций. |
Mr. Omar said that following the consultations consensus had been reached on the text, with one revision: the deletion in the second preambular paragraph of the words "and the 2005 World Summit Outcome". |
Г-н Омар говорит, что в результате консультаций было достигнуто согласие по тексту с одним изменением: исключить из второго пункта преамбулы слова "и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года". |
The CHAIRMAN took it that the members of the Committee as a whole were opposed to retaining the second sentence of the paragraph and therefore suggested its deletion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета в целом выступают против сохранения второго предложения этого пункта, и предлагает его исключить. |
Paragraph 2 treats obligations of prevention in the same way as obligations of result, thereby allowing the deletion of former article 23. |
В пункте 2 обязательства предотвращения рассматриваются так же, как и обязательства результата, что позволило исключить бывшую статью 23. |
The first was to simply delete draft article 13, but to ensure that the travaux préparatoires were clear in indicating that its deletion did not intend to indicate that the long-established commercial practice was no longer allowed. |
Первое решение - просто исключить проект статьи 13, обеспечив при этом, чтобы из подготовительных материалов ясно вытекало, что это исключение не преследует цели установить запрет на уже установившуюся коммерческую практику. |
While some were of the view that the phrase should be deleted, it was noted that deletion could cause problems in interpretation later, given the common use of similar language in other instruments. |
Хотя некоторые члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что это выражение следует исключить, было отмечено, что его исключение может впоследствии породить проблемы в толковании с учетом широко распространенного использования аналогичного выражения в других документах. |
In the third preambular paragraph, the words "as well as other pertinent reports" should be deleted and footnote 4 should be adjusted accordingly by the deletion of the first reference. |
Из третьего пункта преамбулы следует исключить слова «а также другие относящиеся к данному вопросу доклады» и внести соответствующее исправление в примечание 4, исключив из него ссылку на первый документ. |
If it was important to preserve the distinction between a lender and a seller in the definitions, he was prepared to accept the deletion of the second half of the proposed definition of a retention-of-title right. |
Если в определениях необходимо сохранить различие между ссудодателем и продавцом, то он готов согласиться с тем, чтобы исключить вторую часть предлагаемого определения права на удержание правового титула. |
At the fourth session of the Ad Hoc Committee, some delegations suggested deletion of the words "including the expectation of or future participation in criminal activities by the migrant". |
На четвертой сессии Специального комитета некоторые делегации предложили исключить слова "включая ожидание будущего участия или будущее участие этого мигранта в преступной деятельности". |
To facilitate comparison of the draft programme of work with the text adopted by the Inland Transport Committee, new proposals are highlighted in bold and text proposed for deletion has been placed in square brackets. |
В целях облегчения сопоставления проекта программы работы с текстом, принятым Комитетом по внутреннему транспорту, новые предложения выделены жирным шрифтом, а текст, который предлагается исключить, заключен в квадратные скобки. |
There was some support for the proposed deletion of the reference to internal law, as it was considered confusing and misleading, and instead clarifying the matter in the commentary. |
Определенную поддержку получила идея исключить ссылку на внутреннее право, поскольку она запутывает и создает ложное впечатление, и вместо этого уточнить данный вопрос в комментарии. |
Many delegations suggested deletion of the term "preservation of the status quo" as it was unclear and implicitly contained in the concept of avoidance of irreparable harm. |
Многие делегации предложили исключить понятие "сохранение статус-кво" в силу его неясности и того, что оно вытекает из концепции недопущения непоправимого ущерба. |
Still other delegations considered the article to be redundant and proposed its deletion, doubting the appropriateness of a provision which would allow the Committee to request States parties to take specific remedial measures. |
Еще одна группа делегаций высказала мнение, что эта статья является излишней и предложила ее исключить, выразив сомнение в целесообразности включения положения, которое предоставляло бы Комитету право просить государства-участники принять конкретные меры по исправлению нарушений. |