Thus, we would recommend the deletion of the initial clause of guideline 4.3 or that the commentary further explain the intent behind this clause. |
В этой связи мы рекомендуем исключить начальную часть руководящего положения 4.3 или включить в комментарий дополнительное пояснение в отношении цели этого положения. |
In my comment on article 3 a deletion of article 3 (4) has been proposed. |
В своих замечаниях по статье З я предложил исключить из нее пункт 4. |
Mr. Lallah questioned the relevance of the phrase "regardless of the scale of offence caused" in the penultimate sentence and suggested its deletion. |
Г-н Лаллах сомневается в уместности выражения "независимо от масштабов нанесенного оскорбления" в предпоследнем предложении и предлагает исключить его. |
Sir Nigel Rodley said that the wording of the Chairperson's proposal reflected a careful compromise and balance that would be undermined by the deletion of the second sentence. |
ЗЗ. Сэр Найджел Родли говорит, что формулировка предложения Председателя отражает тщательно сбалансированный компромисс, который будет нарушен, если исключить вторую фразу. |
His delegation therefore called for the deletion of expected accomplishment (c) from the programme budget for the biennium 2012-2013. |
В этой связи его делегация требует исключить ожидаемый результат с) из бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In particular, the deletion of article 14 and the consequential amendment of article 5 attracted support. |
Получило поддержку, в частности, предложение исключить статью 14 и внести соответствующие изменения в статью 5. |
With regard to paragraph 2, several delegations and non-governmental organizations called for its deletion and reiterated their support for a comprehensive scope. |
Что касается пункта 2, то несколько делегаций призвали исключить его и вновь подтвердили свою поддержку всеобъемлющей сферы охвата. |
He suggested the deletion of the former for the sake of consistency. |
Он предложил исключить эти фразы для придания тексту большей логичности. |
Two delegations asked for deletion of any reference to the best interests of groups of children in the absence of a legally defined concept. |
Две делегации попросили исключить из факультативного протокола любые ссылки на наилучшие интересы групп детей ввиду отсутствия юридического определения этого понятия. |
During this exercise, Governments and River Commissions may wish to suggest additional entries in the questionnaire or the deletion of items they consider unnecessary. |
При этом правительства и речные комиссии могут, при желании, предложить включить в вопросник дополнительные позиции или исключить из него те, которые они считают ненужными. |
On article 11, Canada and New Zealand preferred its deletion, as follow-up issues could be dealt with in the rules of procedure. |
Что касается статьи 11, то Канада и Новая Зеландия предпочли исключить ее, поскольку вопросы последующих мер могут быть охвачены в правилах процедуры. |
BIC was also invited to report on developments of ISO 17712 Standard on mechanical seals and the intended deletion of the tamper test clause. |
МБК было также предложено сообщить о разработке стандарта 17712 ИСО о механических запорно-пломбировочных устройствах и о намерении исключить положение, регламентирующее испытание на возможность фальсификации. |
Article 4(2) chapeau: The United States recommends deletion of the words "as may be" so as to avoid any suggestion that the page limits would typically be established only after submissions are made. |
Статья 4(2), вводная часть: Соединенные Штаты рекомендуют исключить слова "может быть", с тем чтобы избежать любого предположения, что количество страниц обычно устанавливается только после того, как уже сделаны представления. |
Mr. O'Flaherty said that the Bureau had engaged in a lengthy discussion of the matter on two occasions and had recommended the deletion of the offending sentence because it merely illustrated a point and added nothing substantive to the paragraph. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что Бюро дважды провело продолжительные обсуждения этого вопроса и рекомендовало исключить вызывающую возражение фразу, поскольку она является лишь примером и не добавляет ничего существенного к данному пункту. |
The reviewing experts recommended the deletion of this requirement in the domestic legislation and the establishment of effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted. |
Проводившие обзор эксперты рекомендовали исключить это требование из внутреннего законодательства и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления. |
In drafting ECE recommendations on the establishment of VTS for inland waterways, we are of the view that superfluous requirements should be eliminated through the deletion of paragraphs 1.2; 1.4; 3.1.4; 3.1.5 and 3.1.6. |
При подготовке рекомендаций ЕЭК ООН о построении СУДС на ВВП считаем целесообразным, в целях устранения излишних требований, исключить пункты 1.2; 1.4; 3.1.4; 3.1.5 и 3.15. |
One delegation called for deletion of the reference to "other similar measures", namely possible plea bargaining arrangements, which were covered by the provision on mitigating circumstances. |
Одна делегация предложила исключить ссылку на "другие аналогичные меры", которые предусматривают возможные меры по смягчению уголовного наказания и уже охвачены положением, касающимся смягчающих обстоятельств. |
One delegation called for the deletion of the clause in draft article 12, paragraph 2, requiring the authorities to launch an investigation "even if there has been no formal complaint". |
Еще одна делегация предложила исключить из пункта 2 проекта статьи 12 положение, предусматривающее, что власти должны возбуждать расследование "даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке". |
The CHAIRPERSON said it would not be appropriate to do that, since migrants' needs might well vary from one host country to another. He suggested the deletion of the adjective "special". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это делать нецелесообразно, поскольку потребности мигрантов могут различаться в зависимости от той или иной принимающей страны, и предлагает исключить прилагательное "особые". |
In order to ensure that such arrangements were concluded within the framework of the draft articles, the deletion of "consider" in paragraph 2 was suggested. |
Для обеспечения того, чтобы такие договоренности заключались в рамках проектов статей, было предложено исключить в пункте 2 слова «рассматривают возможность». |
CLCCR proposes the deletion of the first sentence of Explanatory Note 2.2.1 (a), paragraph (d) such that it would then read: "Where, due to technical... from the outside.". |
ККПКП предлагает исключить первое предложение из пункта (d) пояснительной записки 2.2.1 (а) таким образом, чтобы он начинался со слов: "В тех случаях, когда по техническим причинам... с наружной стороны". |
Some delegations supported an article of that nature, while others expressed concern that here again obligations were being imposed on States that might not be parties to the future convention and therefore suggested the deletion of the article. |
ЗЗ. Некоторые делегации высказались в поддержку статьи такого характера, в то время как другие выразили озабоченность по поводу того, что она также создает обязательства для государств, которые могут не являться участниками будущей конвенции, и в этой связи предложили исключить эту статью. |
Pending this, the Committee recommends deletion of the amount of $330,000 and that there be no further expenditure on these publications until a policy has been adopted by the General Assembly on this matter. |
До этого Комитет рекомендует исключить сумму в размере 330000 долл. США и не производить в дальнейшем расходы на эти издания до выработки политики по этому вопросу Генеральной Ассамблеей. |
Where a deletion of text has been proposed, the original text is surrounded by parentheses which are in bold type. |
Когда предлагается исключить текст, первоначальный текст помещается в круглые скобки, набранные жирным шрифтом. |
Sir Nigel Rodley suggested the deletion of the phrase "there is no universally applicable common standard" in order to give more emphasis to the aspect of universality of human rights. |
Сэр Найджел Родли предлагает исключить из текста фразу "не существует универсально применимого общего стандарта", чтобы подчеркнуть принцип универсальности прав человека. |