Consistent with a decision not to distinguish between arbitration "clause" and "agreement",(c)), the words "arbitration clause" are proposed for deletion. |
В соответствии с решением не проводить различия между арбитражной "оговоркой" и арбитражным "соглашением"(с)) слова "арбитражной оговорки" предлагается исключить. |
The Russian Federation proposes the deletion of paragraphs 3.2.2.1 to 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 to 3.2.2.17 and 3.2.4 since the forms of transport they refer to take place under authorizations in the Russian Federation. |
Российская Федерация предлагает исключить пункты 3.2.2.1 - 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 - 3.2.2.17 и 3.2.4, так как в Российской Федерации выполнение перевозок, указанных в вышеперечисленных пунктах, осуществляется по разрешениям. |
Mr. van BOVEN, supported by Mr. SHERIFIS, proposed, as an alternative, the deletion of the entire second sentence and of the words "in extreme cases" from the first. |
Г-н ван БОВЕН при поддержке г-на ШЕРИФИСА предлагает в качестве альтернативы полностью исключить второе предложение и слова "в крайних случаях" в первом предложении. |
Support was expressed for the deletion of subparagraph (c), which was said to have little in common with subparagraphs (a) and (b) or with the obligations of the shipper. |
Было поддержано предложение исключить подпункт (с), который, как утверждалось, фактически никак не связан с подпунктами (а) и (Ь) или с обязательствами грузоотправителя по договору. |
While there was some support for the deletion of the text in square brackets as found in these subparagraphs, overall, these inclusions were thought to clarify the text of the various subparagraphs, and the Working Group supported the proposals to include them. |
Хотя определенная поддержка была также выражена предложению исключить приведенный в квадратных скобках текст в данных подпунктах, в целом было сочтено, что эти формулировки разъясняют текст различных подпунктов, в которых они приведены, и Рабочая группа поддержала предложения об их сохранении. |
In the third sentence, he proposed deletion of the words "for example", as it was not a matter of an example, but rather one of a general principle. |
В третьем предложении он предлагает исключить слово "например", так как речь идет не о примере, а об общем принципе. |
Mr. KLEIN suggested the deletion of the phrase "in all or in part of the territory" because self-determination always applied to the entirety of a territory. |
Г-н КЛЯЙН предлагает исключить слова "на всей или на части территории", поскольку самоопределение всегда применяется к какой-либо территории в целом. |
Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. |
Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов. |
Some delegations suggested deletion of article 9 (1), in the light of doubts raised in conjunction with the appropriateness of article 8 and because it raised major issues of jurisdiction and sovereignty. |
Некоторые делегации предложили исключить пункт 1 статьи 9 с учетом сомнений, высказанных по поводу уместности статьи 8, а также в связи с тем, что в нем затрагиваются принципиальные вопросы юрисдикции и суверенитета. |
We are appreciative of the fact that the Japanese Government and delegation have agreed to the deletion to the reference to Security Council resolution 1172 (1998) from this draft resolution. |
Мы признательны правительству и делегации Японии за то, что они согласились исключить из этого проекта резолюции упоминание о резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
As no such mechanism existed, his delegation favoured the deletion of the word "significant" before the word "harm". |
Если подобный механизм не предусматривается, он желал бы исключить из словосочетания "ощутимый вред" слово "ощутимый". |
The representative of the Czech Republic proposed deletion of the words "to allow him to continue with his mandate and to reappoint Mr. Maurice Glèlè-Ahanhanzo as Special Rapporteur, in order to take advantage of his expertise;", in paragraph 38 of the draft resolution. |
Представитель Чешской Республики предложил исключить слова "с тем чтобы разрешить ему продолжать выполнение своего мандата, и вновь назначить г-на Мориса Глеле-Аханханзо в качестве Специального докладчика, с тем чтобы воспользоваться его опытом и знаниями" в пункте 38 проекта резолюции. |
(a) some consequential amendments had been omitted (deletion of 6.1.5.2.4 and reference to wooden barrels in 6.1.5.3.1); |
а) не были указаны некоторые поправки, вытекающие из предложенных поправок (необходимо исключить также пункт 6.1.5.2.4 и ссылку на деревянные бочки в пункте 6.1.5.3.1); |
In para. 13 of the Draft Final Report, the deletion of the last sentence ("The Committee. a precedent.") and insertion a new para. 29 bis instead. |
Из пункта 13 проекта заключительного доклада исключить последнее предложение («Комитет... прецедента.») и вместо этого добавить новый пункт 29 бис. |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation supported the deletion of the words in square brackets in draft paragraph 2 but was in favour of retaining the remainder of the paragraph as it stood. |
Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация поддерживает предло-жение исключить слова, взятые в квадратные скобки в проекте пункта 2, однако выступает за сохранение остальной части текста пункта в его нынешнем виде. |
He agreed with the proposed deletion of the bracketed text in draft paragraph 2 and with the amendment to draft paragraph 5 proposed by the representative of Paraguay. |
Он согласен с предложением исключить текст, взятый в квадратные скобки в проекте пункта 2, и с тем, чтобы внести поправку в проект пункта 5, что предложил представитель Парагвая. |
It is therefore proposed to consider deletion of E 530 and C-E 530 on the Danish side between Nykbing and Gedser as well as the rail ferry link between Gedser and Rostock. |
Поэтому предлагается исключить линии Е-530 и СЕ 530 с датской стороны между Нюкёбингом и Гедсером, а также железнодорожное паромное соединение между Гедсером и Ростоком. |
The first three valid consecutive measurement results for each test condition, within 2.0 dB(A), allowing for the deletion of non-valid results, shall be used for the calculation of the appropriate intermediate or final result. |
Для расчета соответствующего промежуточного или окончательного результата используются первые три достоверных последовательных результата измерений для каждого из условий испытаний в пределах 2,0 дБ(А), позволяющих исключить недостоверные результаты. |
In addition, Japan had asked to replace "must" with "should" and Germany had requested the deletion of the final sentence of the paragraph, saying that there was no basis for it in the Covenant. |
Кроме того, Япония просит заменить слово «должны» словом «следует», а Германия потребовала исключить из пункта последнее предложение, которое никоим образом не связано с Пактом. |
Two States suggested the deletion of draft article 20, one of them on the basis of the argument that Article 51 of the Charter of the United Nations applies only to States and not to international organizations. |
Два государства предложили исключить проект статьи 20, причем в качестве обоснования одно из них привело аргумент о том, что статья 51 Устава Организации Объединенных Наций применима только к государствам, а не к международным организациям. |
Some States suggested the need for a "cautious approach" or even "extreme caution", but did not propose the deletion of draft article 21 or the inclusion of some additional conditions. |
Одни государства указали на необходимость проявления «осторожного подхода» или даже «крайней осторожности», но не предлагали исключить проект статьи 21 или дополнить его какими-либо дополнительными условиями. |
UNMIS disagrees with this conclusion and suggests its deletion from the report, unless the report could elaborate on a link between the Mission's mandate and the difficulties experienced by the Joint Integrated Units. |
МООНВС не согласна с этим выводом и предлагает исключить его из доклада, если только в докладе не будет представлена более подробная информация о взаимосвязи между мандатом МООНВС и трудностями, испытываемыми совместными сводными подразделениями. |
In the informal document, the Netherlands proposed a clarification of the use of vacuum-operated tanks for waste and pure substances, and the deletion of the term "primarily" from the definition of such tanks. |
В этом неофициальном документе, представленном Нидерландами, предлагается уточнить использование вакуумных цистерн для отходов и чистых веществ, а также исключить из определения этих цистерн слова "главным образом". |
In that regard, some delegations noted that parallel overlapping procedures should be avoided and that follow-up to the communications procedure should be limited to the steps proposed in article 9 (2), with the deletion of article 8 (3). |
В этой связи некоторые делегации отметили, что параллельных взаимодублирующих процедур следует избегать, последующие меры по итогам рассмотрения сообщений должны ограничиваться шагами, предложенными в пункте 2 статьи 9, а пункт 3 статьи 8 необходимо исключить. |
As the United States delegation was now willing to delete the paragraph and the German delegation had not presented any compelling arguments for its retention, the delegation of Singapore supported its deletion. |
В связи с тем, что сейчас деле-гация Соединенных Штатов хотела бы исключить этот пункт, а делегация Германии не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу его сохранения, делегация Сингапура выступает за его исключение. |