The observer for Switzerland was of the view that a new, more flexible formulation would permit the deletion of the words "subject to the legal system of the State", which voided the international obligation of all content. |
Наблюдатель от Швейцарии высказал мнение, что наличие новой более гибкой формулировки позволило бы исключить слова "с учетом правовой системы государства", которые лишают это международное обязательство всякого смысла. |
With respect to annex I, one country supported the inclusion of activity 5 but was willing to accept its deletion, on the basis that it was not prevented from requiring reporting from such facilities anyway. |
По приложению I одна из стран высказалась за включение вида деятельности 5, но она была готова согласиться исключить его, поскольку в любом случае он не препятствовал требованию о представлении отчетности о таких объектах. |
Zambia proposes the deletion of article 62 as it considers that its contents are adequately covered by paragraph 2 of article 61 in option 1. |
Замбия предлагает исключить статью 62, так как она считает, что содержание этой статьи в достаточной степени охватывается пунктом 2 варианта 1 статьи 61. |
During the second reading of the draft text, at the fourth session of the Ad Hoc Committee, many delegations suggested the deletion of these words, as freezing was not within the competence of the institutions and bodies referred to in this paragraph. |
В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на четвертой сессии Специального комитета многие делегации предложили исключить эти слова, поскольку вопрос о приостановлении не входит в компетенцию учреждений и органов, указанных в этом подпункте. |
With regard to informal document No. 16 tabled by Germany and proposing the deletion of manual headlamp-levelling device, the experts from the Netherlands, the United States of America and CLEPA supported the proposal. |
Что касается неофициального документа Nº 16, который был представлен Германией и в котором предлагается исключить устройства ручной регулировки положения фары, то эксперты от Нидерландов, Соединенных Штатов Америки и КСАОД поддержали это предложение. |
During the informal consultations, some delegations suggested the deletion of the text in square brackets, while others urged its retention, as being useful for practitioners. |
В ходе неофициальных консультаций некоторые делегации предложили исключить этот помещенный в квадратные скобки текст, в то время как другие делегации настоятельно призвали к его сохранению по причине его полезности для практических работников. |
The note at the end of the article, which relates to profits from mere purchase, might also be considered for deletion, as in the OECD Model Convention. |
Можно также подумать о том, чтобы исключить приведенное в конце статьи примечание, касающееся прибыли от простого приобретения, как это сделано в Типовой конвенции ОЭСР. |
Ms. Nicholas (Secretariat), referring to paragraph 43, said that the deletion of the words "in the long term" in the fourth sentence was proposed. |
Г-жа Николас (Секретариат), ссылаясь на пункт 43, говорит, что из четвертого предложения предлагается исключить слова "в долгосрочном плане". |
One speaker requested the deletion of the term "human security" from the strategic framework for the biennium 2012-2013 since there was no mandate from the General Assembly in that regard. |
Один из выступавших предложил исключить из стратегических рамок на двухгодичный период 2012-2013 годов понятие "безопасность человека", поскольку по этому вопросу не существует мандата от Генеральной Ассамблеи. |
He therefore suggested that all the existing treaty bodies should take a firm stance against that sentence, perhaps joining with regional human rights protection bodies to propose its deletion. |
В этой связи он предлагает всем существующим договорным органам занять твердую позицию по этому предложению, возможно, путем присоединения к региональным правозащитным органам, предлагающим его исключить. |
He said that in the spirit of compromise the group had agreed to the deletion of that paragraph, but asked that it be reproduced in the present report. |
Он заявил, что в интересах достижения компромисса Группа согласилась исключить данный пункт, однако просила воспроизвести его в настоящем докладе. |
Thiam, pursuing a similar line of reasoning, preferred the deletion of the draft article since it appeared impossible to state without reservation that a head of State had immunity from criminal jurisdiction. |
Тиам, рассуждая в том же духе, предпочел исключить проект статьи, поскольку не представляется возможным утверждать без оговорок, что глава государства имеет иммунитет от уголовной юрисдикции. |
Editorial correction proposing, in the cover page, the deletion of the words "Proposal for the" |
Редакционное исправление, в соответствии с которым на титульном листе предлагается исключить слова "Предложение по" |
The latter deletion, it was explained, was proposed in the light of the provisions in paragraph (2) of the article. |
Было разъяснено, что вторую формулировку предлагается исключить в свете положений пункта 2 этой статьи. |
The Australian Government would support the deletion of the opening words to article 60 (1) "Without prejudice to article 57". |
Правительство Австралии выступает за то, чтобы исключить в начале пункта 1 статьи 60 слова "Без ущерба для положений статьи 57". |
With regard to subparagraph (e), several delegates preferred the deletion of the bracketed text "or dependent mainly on second hand information". |
Что касается подпункта е), то ряд делегатов предпочли исключить помещенный в квадратные скобки текст "или преимущественно основано на информации из вторых рук". |
Canada, Denmark, Germany, Liechtenstein, New Zealand, Spain and the NGO Coalition suggested the deletion of words "respect, protect and fulfil". |
Дания, Германия, Испания, Канада, Лихтенштейн, Новая Зеландия и НПО "Коалиция" предложили исключить слова "уважении, защите и выполнении". |
Several delegations noted that the article was superfluous, as the matter was covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties, and asked for its deletion. |
Несколько делегаций отметили, что эта статья является избыточной, поскольку этот вопрос охватывается Венской конвенцией о праве международных договоров, и просили исключить ее. |
With regard to paragraph 4, the Chairperson suggested the insertion of "and appropriateness" after "reasonableness", and the deletion of the last sentence. |
Что касается пункта 4, то Председатель предложила после слова "целесообразность" включить слова "и уместность", а также исключить последнее предложение. |
He therefore suggested the deletion of the words "the Covenant" and the phrase "in particular article 2, and". |
Поэтому он предлагает исключить слово "Пакта" и фразу "в особенности статьи 2, и". |
That paragraph was proposed for deletion for the reason that it provided too many details, which were said to be seldom found in modern arbitration rules. |
Этот пункт было предложено исключить по той причине, что в нем содержится излишне много подробностей, что, как было указано, редко встречается в современных арбитражных регламентах. |
The reviewing experts noted the restrictive requirement of "considerably hindering" the assertion of the criminal origin of the proceeds and recommended the deletion of the word "considerably". |
Проводившие обзор эксперты обратили внимание на ограничительное требование, имея в виду формулировку "значительно затруднить" установление преступного происхождения доходов, и рекомендовали исключить слово "значительно". |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Mr. SHIGEEDA (Japan) said that, from the standpoint of future cooperation with UNDP, he would prefer the deletion of the word "possible", but could go along with other wording if necessary. |
Г-н СИГЕЕДА (Япония) говорит, что с точки зрения будущего сотрудничества с ПРООН он предпочел бы исключить слово "возможном", одна-ко мог бы поддержать и другую формулировку. |
The French delegation wishes to request the deletion of this provision, which was inserted in the revised provisions without any extensive discussion of the potential consequences on the structure of the provisions as a whole (cf. point 1 above). |
Делегация Франции желала бы исключить это положение, которое было включено в пересмотренные положения без проведения широкого обсуждения возможных последствий для структуры положений в целом (см. пункт 1 выше). |