As you know, there is no consensus on the question of dealing with this issue or these issues, and therefore we would like either the deletion of this paragraph or a reference to the opposing views we have expressed in this regard on many occasions. |
Как вы знаете, тут нет консенсуса по вопросу о разбирательстве этой проблемы или проблем, и поэтому нам хотелось бы либо исключить этот пункт, либо включить ссылку на противоположные взгляды, которые мы выражали многократно. |
In paragraph 46 (a), we would like either the deletion of this paragraph or a reference to the symbol of the official document setting out our positions on this matter. |
Что касается пункта 46 а), то мы хотели бы либо исключить этот пункт, либо включить ссылку на условное обозначение официального документа с изложением наших позиций по этому вопросу. |
There was support for the creation of such a separate provision, as it was said that it would clarify the structure of the chapter and allow for the deletion of draft paragraphs 30 (c) and 31 (2). |
Было поддержано предложение о включении такого отдельного положения, поскольку, как было указано, оно разъясняло бы структуру данной главы и позволило бы исключить проекты пунктов 30(с) и 31(2). |
It also agreed to the deletion of articles 6 and 13 and of portions of articles 2, 3 and 5. |
Специальный комитет также постановил исключить статьи 6 и 13 и части статей 2, 3 и 5. |
One delegation suggested the deletion of the article, which in its view reproduced paragraph 2 of Article 100 of the Charter out of context and without reference to paragraph 1 of that same provision. |
Одна делегация предложила исключить статью, которая, по ее мнению, была приведена в отрыве от контекста и воспроизводит пункт 2 статьи 100 Устава без ссылки на пункт 1 того же положения. |
We propose the deletion of the words "where appropriate" in paragraph 1 of the article, because cooperation in the areas mentioned in the paragraph is appropriate under all circumstances. |
Мы предлагаем исключить выражение "при необходимости" из пункта 1 этой статьи, поскольку сотрудничество в областях, упомянутых в этом пункте, является уместным при любых обстоятельствах. |
He agreed to the deletion of the phrase "and one or more of its members" in paragraph 1, but suggested that it could be replaced by "in close contact with the members of the Bureau". |
Он согласен с предложением исключить слова ∀и одним или более его членами∀ из пункта 1 и считает, что они могут быть заменены словами ∀в тесном взаимодействии с его должностными лицами∀. |
His delegation had supported the deletion of article 45, paragraph 4, and would recommend the deletion of article 105 unless it was reworded to preclude its covering the situations envisaged in article 45, paragraph 4, and article 43, paragraph 9. |
Его делегация поддерживает исключение пункта 4 статьи 45 и будет рекомендовать исключение статьи 105, если не будет изменена ее формулировка, с тем чтобы исключить возможность распространения ее положений на ситуации, предусмотренные в пункте 4 статьи 45 и в пункте 9 статьи 43. |
Deletion of this definition is proposed given the deletion of the chapter on freight and the inclusion of "freight" in the definition of "contract of carriage" in para. |
Предлагается исключить это определение с учетом исключения главы о фрахте и включения понятия "фрахт" в определение "договора перевозки", содержащееся в пункте 1(а). |
Deletion of the phrase "or other subjects of international law" was also suggested, as was the deletion of the entire paragraph. |
Кроме того, были высказаны предложения исключить слова "и других субъектов международного права", а также исключить весь этот пункт. |
Mr. Williams said that his delegation supported the deletion of draft paragraph 6, which was superfluous given that there was nothing to prevent a State from excluding the effects of paragraphs 4 and 5. |
Г-н Уильямс говорит, что его делегация поддерживает предложение исключить проект пункта 6, который представляется излишним, учитывая, что тому или иному государству ничто не препятствует исключить применение пунктов 4 и 5. |
Concerning the phrase "directly or indirectly", a preference was expressed for its deletion, including the possibility of inserting the words in the chapeau of article 2 (1), after the word "proceeds". |
Что касается слов "прямо или косвенно", то высказывалось пожелание исключить эту фразу или же, возможно, перенести эти слова во вводную часть статьи 2(1) после слова "осуществляет". |
While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. |
Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений. |
The representative of Canada expressed a preference for the deletion of the word "judicial" from the title and paragraphs relating to "Mutual judicial assistance". |
Представитель Канады предложила исключить слово "правовая" из названия раздела "Взаимная правовая помощь" и из текста этого раздела. |
It also recommends deletion of the phrase "save in exceptional cases where it would be unjust to do so"; the phrase contains terms of a subjective nature, and the Government of Mexico therefore recommends a more precise legal drafting. |
Аналогичным образом следует исключить фразу "помимо исключительных случаев, когда это является несправедливым", поскольку это выражение носит субъективный характер, и правительство Мексики считает необходимым придерживаться более строгих юридических формулировок. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested the deletion of the words "in good faith"; the Committee would not wish to imply that the Government of Nepal might conduct negotiations in any other spirit. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС предлагает исключить слова "в духе доброй воли"; Комитет не считает, что правительство Непала может проводить переговоры в каком-либо другом духе. |
There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. |
Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах. |
During the consultations many delegations supported the text as proposed by the Secretariat, whereas others proposed amendment to subparagraph (b) and deletion of the provisions concerning interests and costs. |
В ходе консультаций большая группа делегаций поддержала текст, предложенный Секретариатом, а другая группа делегаций предложила внести в подпункт (Ь) поправку и исключить положения, касающиеся процентов и издержек. |
Some delegations expressed concern with the listing of the mechanisms, indicating that its scope was unclear, and requested its deletion; others questioned the appropriateness of including non-traditional mechanisms such as special envoys and observers. |
Одни делегации сделали замечание в отношении перечня механизмов, указав, что сфера его применения неясна, и предложили исключить его; другие поставили под сомнение целесообразность включения нетрадиционных механизмов, таких, как специальные посланники и наблюдатели. |
The Working Group was in agreement that paragraph 2 should be approved as drafted, with the deletion of the reference to "delay." |
Рабочая группа согласилась одобрить пункт 2 в его нынешней редакции и исключить ссылку на "задержку". |
Several delegations supported the reformulation of articles 16, 17 (1), and 19 (1) into a single article 16 as a great improvement that covered the content of those provisions and permitted the deletion of the latter ones without any loss of substance. |
Несколько делегаций поддержали идею переформулирования статей 16, 17 (1) и 19 (1) и создание единой статьи 16 как значительное улучшение, благодаря которому охватывается все содержание этих положений и представляется возможным исключить последние положения без какой бы то ни было материальной утраты. |
The deletion of article 19 was suggested in the light of the fact that it seemed to give third States the right to intervene in a matter in which they had no competence. |
Было предложено исключить статью 19 в свете того факта, что она, как представляется, дает третьим государствам право вмешиваться в вопрос, находящийся вне их компетенции. |
Text in bold characters indicates newly proposed text; text in square brackets refers to text proposed for deletion. |
Предлагаемый новый текст выделен жирным шрифтом; текст, заключенный в квадратные скобки, предлагается исключить. |
Notwithstanding that view, the Working Group agreed to the deletion of the words "or as a representative or counsel of a party in any arbitral or judicial proceedings". |
Невзирая на это мнение, Рабочая группа решила исключить слова "или в качестве представителя или адвоката какой-либо из сторон в любом арбитражном или судебном разбирательстве". |
Ethiopia and India favoured deletion of the titles used for each article in the draft. China, Colombia, Denmark, India, Japan and Russia expressed reservations concerning the competence of the Committee to conduct inquiries. |
Индия и Эфиопия предложили исключить из проекта заголовки статей. Дания, Индия, Китай, Колумбия, Россия и Япония выразили оговорки в отношении компетенции Комитета проводить расследование. |