Some of the challenges relating to the form of the indictment were upheld, the challenges relating to the jurisdiction were deferred for determination until trial. |
Некоторые из возражений, касающихся формы обвинительного акта, были приняты, а рассмотрение возражений, касающихся подсудности, было отложено до проведения судебного процесса. |
In that connection, she expressed concern that, despite the interim measures set out in the report, and contrary to the explicit wishes of the Assembly, concrete action to address urgent issues had been deferred to the biennium 2008-2009. |
В связи с этим она выражает обеспокоенность по поводу того, что несмотря на временные меры, указанные в докладе, и явное желание Ассамблеи, принятие конкретных мер по решению неотложных вопросов было отложено на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
However, if price risk (exchange rate risk) is zero, then exchange and Standard and Poor Could be a source of riba al-nasia if settlement is deferred permitted7. |
Однако, если цена риска (валютный риск) равен нулю, то обмен и Стандарт энд Пурз Может быть источником риба аль-nasia если урегулирование отложено permitted7. |
Art. 495. Enforcement of a sentence of deprivation of liberty may be deferred by the trial court only in the following cases: |
Статья 495. - Приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы может быть отложено рассматривающим дело судом только в следующих случаях: |
However, in the interests of peace, and of cooperation with the Secretary-General and the United Nations, and bearing in mind the views of other States, the taking of a final decision had been deferred. |
Однако в интересах мира, сотрудничества с Генеральным секретарем и с Организацией Объединенных Наций с учетом мнений других государств принятие окончательного решения было отложено. |
The second request has been deferred but will remain on the Committee's agenda to allow the Committee to have more time to assess the necessity of such spare parts after the initial repair work on the pipeline. |
Рассмотрение второй просьбы было отложено, однако она будет значиться в повестке дня Комитета, в связи с чем Комитет получит дополнительное время для оценки потребностей в таких запасных частях после проведения первоначальных ремонтных работ на нефтепроводе. |
As a result, I can therefore confirm that the implementation of the programme, including the elements that, according to the opinion of the Legal Counsel, appear not to be in full compliance with international law, has been deferred. |
Вследствие этого я, таким образом, могу подтвердить, что осуществление данной программы, в том числе тех ее элементов, которые, согласно заключению Юрисконсульта, не в полной мере соответствуют международному праву, было отложено. |
The latter proposal was deferred for discussion until the next Meeting, since it was linked to the discussions on the scale of assessments for the budget of the Tribunal (see para. 35 above). |
Рассмотрение последнего предложения было отложено до следующего Совещания, ибо оно было увязано с обсуждением шкалы взносов в бюджет Трибунала (см. пункт 35 выше). |
By the time of the review, in 2001, the required information from donors had not been forthcoming, and the case of Maldives was deferred to the triennial review of 2003. |
Ко времени проведения этого обзора в 2001 году требуемая информация от доноров не поступила, и рассмотрение вопроса о Мальдивских Островах было отложено до проведения трехлетнего обзора в 2003 году. |
He stated that the evaluation had been conducted in 2000 and that the report had been presented to the Executive Board in 2001 with consideration of it deferred to the current session. |
Он отметил, что оценка была проведена в 2000 году, а сам доклад был представлен Исполнительному совету в 2001 году, причем его рассмотрение было отложено до текущей сессии. |
2 Ibid., chap. 1, sect. C, para. 6 A number of concluding comments on reports presented at the thirteenth session were deferred and adopted at the fourteenth session. |
2 Там же, глава I, раздел C, пункт 10. 6 Утверждение некоторых заключительных замечаний по докладам, представленным на тринадцатой сессии, было отложено до четырнадцатой сессии. |
Most of the cases have been deferred because of the absence of witnesses or persons associated with the prosecution, and others because lawyers could not travel around the country, for security reasons. |
Кроме того, разбирательство других дел было отложено из-за отсутствия адвокатов, которые не смогли прибыть во внутренние районы страны из-за отсутствия безопасности. |
To avert that outcome, which would have depleted the Agency's working capital entirely, $12 million in salary increases were deferred from 1995 to 1996, reducing the estimated deficit to $4 million. |
Чтобы избежать такого развития событий, которое полностью лишило бы Агентство оборотного капитала, запланированное на 1995 год повышение окладов на общую сумму 12 млн. долл. США было отложено до 1996 года, в результате чего расчетный дефицит сократился до 4 млн. долл. США. |
Moreover, the list of issues to be deferred should have included the report of the Secretary-General on the activities of the Office of Internal Oversight Services concerning the review of the programme and administrative practices of the secretariat of the International Trade Centre. |
Кроме того, в перечень вопросов, рассмотрение которых будет отложено, следует включить доклад Генерального секретаря о деятельности Управления служб внутреннего надзора, посвященный обзору программы и административной практики секретариата Центра по международной торговле. |
Under this formula we would limit our demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, and the application or consequences of that decision would be deferred for six months. |
В соответствии с такой формулой мы ограничили бы наше требование о снятии эмбарго на поставки оружия принятием формального решения и согласились бы на то, чтобы осуществление этого решения и вытекающих из него шагов было отложено на шесть месяцев. |
With regard to the histories of deferred applications, it was agreed that they should only be referred to in a footnote, mentioning the symbol, page and paragraph of the previous reports discussing the organizations under concern. |
В том что касается заявлений, рассмотрение которых было отложено, было принято решение о том, что ссылки на них должны делаться только в сноске с указанием условного обозначения, страницы и пункта предыдущих докладов, касающихся соответствующих организаций. |
to 146 below.) (Item deferred) 97 |
(Пункт, рассмотрение которого было отложено) 97 |
Concerning the item withdrawn from consideration and the items deferred, it was noted that: |
В связи с пунктом, который был снят с обсуждения, и с пунктами, рассмотрение которых было отложено, было отмечено следующее: |
a/ Numbers in parentheses represent claims that have been deferred for reasons set out in paragraph 18 of the report. |
а/ В скобках указано число претензий, рассмотрение которых было отложено по причинам, указанным в пункте 18 доклада. |
At the 1998 session of the Committee, consideration of this application was deferred to the 1999 session and thereafter to the 1999 resumed session. |
На сессии Комитета в 1998 году рассмотрение этого заявления было отложено до сессии 1999 года, а позднее - до возобновленной сессии 1999 года. |
In addition, United Nations presence at 2 planned events was deferred owing to the low number of participants confirmed near to the date of the event |
Кроме того, участие Организации Объединенных Наций в двух запланированных мероприятиях было отложено из-за низкой численности участников, подтвердивших свое участие накануне даты проведения мероприятия |
My Special Adviser was informed that a formal decision on the proposal had been deferred to the 19th ASEAN summit, scheduled to be held on 17 and 18 November 2011, pending a planned visit by the Chair of ASEAN to Myanmar. |
Моему Специальному советнику сообщили о том, что официальное решение по поводу данного предложения было отложено до девятнадцатого саммита АСЕАН, который пройдет 17 и 18 ноября 2011 года после запланированного визита председателя АСЕАН в Мьянму. |
The Advisory Committee recalls that action on the post and non-post resources proposed in the programme budget for the biennium 2006-2007 for OIOS was deferred, pending submission of proposals following the review of the Office. |
Консультативный комитет напоминает о том, что принятие решения в отношении связанных и не связанных с должностями ресурсов, предлагаемых для УСВН в бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, было отложено до представления предложений по результатам обзора деятельности Управления. |
Mentoring at the subdistrict level, including co-location with PNTL, was deferred to August 2007 owing to the lack of adequate facilities (expected to be completed in May 2008) |
В связи с отсутствием надлежащих условий оказание кураторской помощи на уровне субокругов, включая размещение подразделений ИМООНТ в зданиях, занимаемых НПТЛ, отложено до августа 2007 года (завершить работу планируется в мае 2008 года) |
In addition, the installation of the external connection line between Abidjan and the United Nations Logistics Base at Brindisi was deferred owing to the disputes between the vendor and its local business partner. |
Кроме того, создание внешнего канала связи между Абиджаном и Базой материально-технического снабжения в Бриндизи было отложено из-за того, что между поставщиком и его местным деловым партнером возник спор. |