We understand the apprehensions and even disquiet which may surround this event, but we are heartened by the signing earlier this month of the pact of national unity, whereby the political parties committed themselves to respecting each other and the election outcome and to defending multi-party democracy. |
Нам понятны те опасения и даже беспокойство, которые могут окружать это событие, однако мы искренне рады подписанию ранее в текущем месяце Пакта национального единства, на основании которого политические партии взяли на себя обязательство уважать друг друга и результаты выборов, а также защищать многопартийную демократию. |
The United Nations must also reiterate the commitment of Member States to defending, respecting and promoting human rights, which are essential to the construction of a peaceful world. |
Организация Объединенных Наций должна также вновь подтвердить решимость государств-членов защищать, уважать и поощрять права человека, что является непреложным условием строительства мира во всем мире. |
In view of the transitional nature of the political situation and the fact that young people were entrusted with the duty of defending the country's sovereignty and territorial integrity, active participation in developmental activities had been required. |
Политические особенности переходного периода, а также возлагаемая на молодых людей обязанность защищать суверенитет и территориальную целостность страны требуют активного участия молодежи в программах развития. |
The mandate of a peacekeeping mission should also ensure that peacekeepers, once deployed, were capable of defending themselves and were able to carry out their mandates in a professional manner. |
Мандат операции по поддержанию мира должен также гарантировать контингентам - после того, как они будут развернуты, - возможность защищать себя и выполнять свой мандат на профессиональном уровне. |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. |
В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Since the first free elections, held just over a year earlier in October 2011, the Tunisian people had become the master of its own destiny, an achievement of the revolution which her Government was committed to defending. |
После первых свободных выборов, прошедших за год с небольшим до настоящего момента, в октябре 2011 года, народ Туниса стал хозяином своей судьбы, что явилось достижением революции, которую правительство считает себя обязанным защищать. |
However, perhaps not wanting to cause problems for his foreign counterparts, Bernanke took a more cautious approach, merely defending the Fed's policy as the right choice for America. |
Однако, не желая создавать проблем своим зарубежным коллегам, он выбрал более осторожный подход, попросту принявшись защищать политику ФРС как правильный выбор для Америки. |
However, in defending its market, a country also had to defend its sovereignty and its space to apply appropriate policies in the context of national development strategies. |
Вместе с тем, защищая свой рынок, страна должна также защищать свой суверенитет и свое пространство для проведения надлежащей политики в контексте национальных стратегий в области развития. |
If non-governmental organizations defending women's rights have recourse to this protocol, it will provide a much more effective protection for women's human rights. |
Если неправительственные организации, занимающиеся защитой прав женщин, будут применять этот протокол, они смогут более эффективно защищать права человека женщин. |
When we have enough of them, we're going to have a nation that's not worth defending. |
Ещё немного, и у нас будет целая нация, которую не будет иметь смысла защищать. |
Unless it played a more proactive role, the Committee's credibility would be further undermined in the eyes of many of the colonial peoples it was charged with defending. |
Если Комитет не будет играть более активную роль, доверие к нему будет еще больше подорвано в глазах многих колониальных народов, которые он призван защищать. |
The National Commission for Women and Children, a fully functional and autonomous body, was responsible for defending the rights of women and children. |
Национальная комиссия по положению женщин и детей, являющаяся независимым и полностью оперативным органом, призвана защищать права женщин и детей. |
It is a simple truth, an eternal truth and a truth worth defending against all those who seek to infringe upon it. |
Истина эта проста, истина эта вечна и остается той истиной, которую стоит защищать от тех, кто пытается посягнуть на нее. |
Nevertheless, Cuba has never stopped defending its human rights and the rights of other states to engage constructively in international cooperation on human rights. |
Тем не менее, Куба никогда не прекращала защищать свои права человека и права других государств на конструктивное участие в международном сотрудничестве в области прав человека. |
You know the sort of thing, defending the defenseless, preserving human rights, helping refugees get asylum. |
Знаешь, что такое защищать беззащитных, права человека, Помогать беженцам в получении убежища? |
The possibility of a State defending the interests of one of its own nationals or legal persons should not be linked to the absolute irreproachability of the conduct of that natural or legal person. |
Возможность государства защищать интересы одного из своих граждан или юридических лиц не должна быть связана с абсолютно безупречным поведением этого физического или юридического лица. |
Its activities were aimed at defending the fundamental rights of migrants; strengthening the international legal protection of migrants, exposing their exploitation and violations of their human rights, and combating discrimination and racism. |
Всей своей деятельностью она стремится защищать основные права мигрантов, усиливать их правовую защиту на международном уровне, разоблачать эксплуатацию и покушения на права человека и бороться с дискриминацией и расизмом. |
A vigorous multiparty political system and civil society and thriving associations and organizations, along with freedom of expression and freedom of the press, were realities in Algeria, and were accomplishments of which his country was proud, and which it was committed to promoting and defending. |
Динамизм политического плюрализма гражданского общества и связанного с ними движения, свобода выражения мнения и свобода прессы являются реальностями в Алжире и теми достижениями, которыми гордится страна и которые она обязуется поощрять и защищать. |
Lastly, another of the supervisory mechanisms is the intervention of the Ombudsman's Office as an independent constitutional body responsible for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and the community and for supervising the fulfilment of duties by the State administration. |
Наконец, помимо механизмов контроля, существует возможность вмешательства со стороны Управления защитника народа в качестве автономного конституционного органа, уполномоченного защищать конституционные и основные права личности и общины и контролировать выполнение государственной администрацией своих обязанностей. |
If we are to claim to be defending the ideals of peace, prosperity and fundamental freedoms for all, then we shall be failing in our mandate if we curtail the very processes which promise to transform those ideals into reality. |
Если мы действительно намерены защищать идеалы мира, процветания и основополагающие свободы для всех, мы не должны ограничивать сами процессы, которые обещают трансформировать эти идеалы в реальность. |
How can the developed world, which continues to subsidize its farmers and which touts globalization as the cure for all economic ills, continue defending the indefensible? |
Как может развитый мир, который продолжает субсидировать своих фермеров и считать глобализацию панацеей ото всех экономических зол, продолжать защищать то, чему нет оправданий? |
the Germans will be defending Berlin, lor which they'll try to halt the advancement of the Soviet troops on the line of the Oder River. |
Немцы будут защищать Берлин, для чего постараются задержать продвижение советских войск... на рубеже реки Одер. |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. |
Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
This finally came to pass when WTO saw the light of day with the support of developing countries which had become persuaded of their interest in defending a rules-based, multilateral system embodied in an institution, not in a contract of provisional application. |
Так, в конечном счете, и случилось, когда родилась ВТО при поддержке развивающихся стран, которые убедились в том, что в их интересах защищать основанную на установленных нормах многостороннюю систему, закрепленную в институциональных рамках, а не в рамках временного договора. |
Being one of the first countries to ratify the United Nations Convention on the Rights of the Child, a country where generations of children have suffered immensely from war, Viet Nam is committed to defending and promoting the best interests of children. |
Став одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка, Вьетнам как страна, где от войны тяжко пострадали целые поколения детей, преисполнен готовности и решимости защищать и отстаивать первостепенные интересы детей. |