El Greco was determined to make his own mark in Rome defending his personal artistic views, ideas and style. |
Эль Греко был полон решимости оставить свой собственный след в Риме, отстаивая свои художественные взгляды, идеи и стиль. |
Strikingly, both advocates and skeptics of the concept of traumatic dissociative amnesia adduce the same studies when defending their diametrically opposed views. |
Поразительно, что и защитники, и скептики понятия о травматической разделяющей амнезии приводят одни и те же исследования, отстаивая свои диаметрально противоположные взгляды. |
In defending the rule of law, we must ourselves be bound by law . |
Отстаивая главенство права, мы сами должны руководствоваться правом 46. |
Nevertheless, we are determined to continue to seek a peaceful settlement of the conflict, while firmly defending our territorial integrity. |
Но мы намерены и впредь идти по пути мирного урегулирования конфликта, при этом твердо отстаивая свою территориальную целостность. |
Many of them have lost their lives defending justice and human liberty. |
Многие из их сотрудников погибли, отстаивая правосудие и свободу человека. |
We have also always tried hard, while defending our own national interests, to defend and protect the United Nations and its rules and reform processes. |
Отстаивая свои национальные интересы, мы всегда прилагали напряженные усилия для защиты Организации Объединенных Наций, ее правил и процесса реформы. |
What is more, many people with lofty ideals gave their precious lives fighting against aggression, defending national sovereignty and territorial integrity and striving for peace and freedom. |
Более того, множество окрыленных возвышенными идеалами людей лишились ценного дара - жизни, сражаясь с агрессором, отстаивая суверенитет и территориальную целостность своих стран, стремясь обеспечить мир и свободу. |
The Libyan people have displayed exemplary courage and tenacity in defending their freedom and right to democratically chart their own destiny without fear. |
Ливийский народ продемонстрировал незаурядную храбрость и упорство, отстаивая свою свободу и право демократически и ничего не боясь определять свою судьбу. |
Social protection was an imperative for development and a fundamental right, which the Committee could promote by defending the idea of universal social coverage. |
Социальная защита это главная задача развития и основное право человека, и Комитет может обеспечить ее осуществление, отстаивая идею всеобщего социального обеспечения. |
The United Nations plays a unique role in the international arena through defining and defending the international normative framework for securing and maintaining international peace. |
Организация Объединенных Наций играет уникальную роль на международной арене, вырабатывая и отстаивая международные нормативные основы в области обеспечения и поддержания международного мира. |
And whenever you hear someone giving a monologue defending the ethics of their position, you can be pretty sure they know they were wrong. |
И если вы слышите, как кто-то произносит монолог, отстаивая этичность ситуации, в которой он оказался, то вы можете быть на 100% уверены, что он знает, что был неправ. |
Only by remembering and by defending the human rights and dignity of each and every person in this world may we be saved from having to witness repetitions of history. |
Лишь помня о правах и достоинстве каждого человека в этом мире и отстаивая их, мы сможем спасти себя и не допустить повторения ошибок прошлого. |
In doing so judges also act as catalysts for law reform and social change, defending the constitution, establishing norms and contributing to the progress towards the full enjoyment of human rights and sustainable human development. |
При этом судьи также выполняют роль катализаторов правовой реформы и социальных изменений, отстаивая конституцию, разрабатывая нормы и внося вклад в дело полного осуществления прав человека и устойчивое человеческое развитие. |
The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. |
Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое. |
It was obliged to go into the dilemma facing the inhabitants of those Territories and induce the administering Power to engage in a dialogue, while defending their interests. |
Он обязан вникнуть в дилемму, стоящую перед жителями указанных территорий, и вовлечь управляющую державу в диалог, отстаивая их интересы. |
The Hutu Forces démocratiques de libération du Rwanda groupings continue to occupy mining sites in remote areas of South Kivu, defending their claims and preying on local communities. |
Группировки хуту, относящиеся к Демократическим силам освобождения Руанды, продолжают оккупировать места разработки полезных ископаемых в отдаленных районах Южного Киву, отстаивая свои притязания и облагая поборами местные общины. |
We shall do everything we can to make them succeed, defending our own legitimate interests while at the same time respecting the legitimate interests of others. |
Мы сделаем все возможное для обеспечения их успеха, отстаивая свои законные интересы и одновременно проявляя уважение к законным интересам других. |
Mr. Derbez (Mexico) (spoke in Spanish): By defending the principles and norms of international law and by adopting an approach based on shared responsibility, Mexico has always supported the development and strengthening of the international system. |
Г-н Дербес (Мексика) (говорит по-испански): Отстаивая принципы и нормы международного права и используя подход, основанный на совместной ответственности, Мексика всегда поддерживала усилия, направленные на развитие и укрепление международной системы. |
It is in such an atmosphere of peace and tranquillity that Afghanistan could play its positive and effective role in the consolidation of regional peace and stability as a positive element, defending democracy and social justice. |
Именно в такой обстановке мира и спокойствия Афганистан может сыграть позитивную и эффективную роль в укреплении регионального мира и стабильности в качестве позитивного элемента, отстаивая демократию и социальную справедливость. |
The Attorney General's Office, judges and the Supreme Court of Justice have, in general, supported the de facto authorities by defending restrictive measures at the expense of protection of human rights and respect for the rule of law. |
Управление Генерального прокурора, судьи и Верховный суд, в целом, поддерживали власти де-факто, отстаивая ограничительные меры за счет защиты прав человека и соблюдения верховенства закона. |
In the course of the year 2004, the CDI participated in a number of events organized by the UN, defending its political objectives, such as the defense and promotion of human rights in the world through its active participation in different areas of the world. |
В 2004 году МОДЦ приняла участие в ряде мероприятий под эгидой Организации Объединенных Наций, отстаивая свои политические цели, такие как защита и поощрение прав человека в мире через свою активную работу в различных регионах мира. |
Engaging actively in the negotiation process, while promoting and defending the common Position of NAM during the review process of the Human Rights Council, |
активно участвовать в процессе переговоров, пропагандируя и отстаивая при этом общую позицию ДН в процессе обзора работы Совета по правам человека; |
Defending client's interests at the court KM Partners law firm has succeeded in recognition of the fact that transfer of goods ownership right shall not affect recognition of the services on products' promotion to business activity of the producer. |
Отстаивая в суде интересы своего клиента, юридическая фирма «КМ Партнеры» успешно добилась признания того, что переход права собственности на товар не влияет на связь услуг по продвижению товара с хозяйственной деятельностью производителя. |
The lesson was clear: "we achieve our aims by defending our values and leading the forces of freedom." |
Урок был понятен: «мы достигаем своих целей, отстаивая свои ценности и возглавляя силы свободы». |
We cannot advocate the democratization of international relations or the promotion of democracy in countries while defending the status quo, which excludes and marginalizes the majority of Member States when it comes to taking major decisions. |
Выступать за демократизацию международных отношений или пропагандировать демократию в других странах невозможно, отстаивая при этом сохранение статус-кво, при котором большинство государств-членов при принятии важных решений либо исключаются из этого процесса, либо им отводится второстепенная роль. |