In any case, one might ask the question whether a State is politically, legally and morally entitled to possess and deploy arms of mass destruction for its defence needs. |
Во всяком случае, можно было бы задаться вопросом: вправе ли то или иное государство политически, юридически и морально обладать оружием массового уничтожения и развертывать его для своих оборонных нужд. |
Although thousands were destroyed during the seven-month NATO operations, there are increasing concerns about the looting and likely proliferation of these portable defence systems, as well as munitions and mines, and about the potential risk to local and regional stability. |
Хотя в ходе семимесячных операций НАТО тысячи ракет были уничтожены, растет озабоченность по поводу разграбления и возможного распространения этих переносных оборонных комплексов, а также боеприпасов и мин, что создает потенциальную опасность для местной и региональной стабильности. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
That almost no State has succumbed to the temptation so far is a tribute to the continuing effectiveness of and respect for the NPT as well as the existing system of international alliances and defence guarantees, among other reasons. |
То, что пока почти ни одно государство не поддалось искушению, следует отнести на счет среди прочего сохраняющейся эффективности и уважения ДНЯО, а также существующей системы международных альянсов и оборонных гарантий. |
Therefore, the National Command Authority of Pakistan, the highest decision-making body on strategic issues, which is chaired by the Prime Minister and includes the relevant Cabinet members, as well as defence services chiefs, has been closely following these developments. |
И поэтому Национальное главнокомандование Пакистана - высший директивный орган по стратегическим вопросам, который возглавляется премьер-министром и включает соответствующих членов кабинета, а также начальников оборонных служб, внимательно отслеживает эти события. |
Because of the different scientific, industrial, military and technical levels of the Parties to the Convention, such an approach could weaken their defence capabilities, which would be unacceptable. |
Такой подход, в силу различного уровня научно-промышленного и военно-технического потенциала государств - участников Конвенции, может привести к ослаблению их оборонных возможностей, а это неприемлемо. |
The ISU was requested by one State Party to provide information on various aspects of participation in the CBMs, including the languages of submission and the number of maximum containment facilities and biological defence research and development programmes declared. |
Одно государство-участник попросило ГИП предоставить информацию по различным аспектам участия в МД, включая языки представления и число объявленных объектов максимальной изоляции и биологических программ оборонных исследований и разработок. |
Such activities should be guided by three main principles: (a) freedom of access to outer space for peaceful purposes; (b) preservation of the security and integrity of space objects; and (c) due consideration for the legitimate defence interests of States. |
При осуществлении этой деятельности следует руководствоваться тремя основными принципами: а) свободный доступ к космическому пространству для его использования в мирных целях; Ь) обеспечение безопасности и целостности космических объектов; и с) должный учет законных оборонных интересов государств. |
It is essential that all States give notice of and register our defence agreements with other countries in order to provide transparency and guarantees for all other countries. |
Важно, чтобы все государства представляли уведомления о своих оборонных соглашениях с другими странами и регистрировали их, с тем чтобы обеспечить транспарентность и гарантии для всех других стран. |
A first specially conducted NATO course on international security for Bosnian military and defence officials was held at the NATO school in Oberammergau, Germany, from 23 June to 4 July. |
Первые специально организованные курсы НАТО по международной безопасности для боснийских должностных лиц военных и оборонных ведомств были проведены в школе НАТО в Обераммергау, Германия, с 23 июня по 4 июля. |
The Committee noted that the draft article had been revised pursuant to the Working Group's decision to bring defence sector procurement within the scope of the revised model law. |
Комитет отметил, что проект данной статьи был пересмотрен с учетом решения Рабочей группы о включении закупок для оборонных целей в сферу применения пересмотренного типового закона. |
The proponents explained that additional provisions would be needed in the text to accommodate the particular issues arising from the inclusion of defence procurement within the scope of the revised model law. |
Авторы этого предложения разъяснили, что в тексте необходимо предусмотреть дополнительные положения для учета особых вопросов, обусловленных включением в сферу действия пересмотренного типового закона оборонных закупок. |
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States. |
Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов. |
Moreover, the 1990 Constitution provides for the duty of civil disobedience and an appeal for external military intervention, in the context of existing defence agreements, if the established constitutional order should be unconstitutionally undermined. |
Кроме того, положениями конституции 1990 года предусматривается, что в случае, если установленный конституционный порядок будет нарушен неконституционным путем, гражданское неповиновение и обращение с призывом к внешнему военному вмешательству в контексте существующих оборонных соглашений являются обязанностью. |
If that is to happen, regional confidence-building measures in the realm of arms control and disarmament should be aimed at preserving a balance in the defence capabilities of States at the lowest level of armaments. |
Для достижения этого региональные меры укрепления доверия в области контроля над вооружениями и разоружения должны быть направлены на сохранение равновесия оборонных потенциалов государств при самом низком уровне вооружений. |
We believe that the issue of decreasing the operational readiness of nuclear forces cannot be seen in isolation from defence doctrines and without taking into account today's realities in the overall international security system. |
Полагаем, что проблема понижения боеготовности ядерных сил не может рассматриваться в отрыве от оборонных доктрин и без учета современных реалий системы международной безопасности в целом. |
In its effort to bring defence sector procurement and socio-economic factors within the scope of the revised instrument, the Commission should bear in mind the need to respect Member States' prerogatives in those areas. |
Стремясь включить в пересмотренный документ положения об оборонных закупках и социально-экономических факторах, Комиссия должна уважать прерогативы государств-членов в этих областях. |
As some defence procurement could be highly sensitive, however, it might be necessary to allow for the preservation of confidentiality through the suspension of some transparency requirements. |
Однако поскольку некоторые закупки в оборонных целях действительно могут иметь весьма чувствительный характер, возможно, есть необходимость сохранять конфиденциальность путем приостановления дей-ствия некоторых требований в отношении транс-парентности. |
New institutional mechanisms have been created, such as gender equality focal points within police, army and defence institutions, as well as gender units within relevant Ministries to assist in mainstreaming a gender perspective into their operational work. |
Были созданы новые институциональные механизмы, такие как, например, координаторы по вопросам гендерного равенства в полиции, армии и оборонных структурах, а также подразделения по гендерным вопросам в рамках соответствующих министерств для оказания содействия в деле учета гендерной проблематики в оперативной деятельности этих структур. |
The world is witnessing the development of nuclear weapons and a steep rise in defence budgets at a time when militaristic doctrines strongly support the deployment of nuclear weapons and there is a growing trend towards militarization of outer space. |
Мир стал свидетелем развития ядерных вооружений и резкого роста оборонных бюджетов в то самое время, когда милитаристские доктрины энергично подкрепляют развертывание ядерного оружия и наблюдается растущая тяга к милитаризации космического пространства. |
The conference should obtain commitments from States to eliminate security and defence doctrines based on the possession of nuclear weapons and nuclear deterrence, the development of military alliances and the sharing of nuclear technology. |
Конференция должна добиться от государств принятия обязательств отказаться от тех оборонных доктрин и доктрин обеспечения безопасности, которые зиждутся на обладании ядерным оружием и на ядерном сдерживании, создании военных альянсов и передаче ядерных технологий. |
In all their efforts, they should uphold the spirit of cooperation which had prevailed during the negotiation of the Convention and its Protocols, as well as the principle of balance between humanitarian concerns and defence needs which underlay them. |
Во всей своей работе им следовало бы придерживаться духа сотрудничества, который превалировал на переговорах по Конвенции и ее протоколам, а также принципа баланса гуманитарных озабоченностей и оборонных нужд, который лежит в основе их положений. |
Founded in 1989 SIC Divisione Elettronica srl is one of the leading manufacturers of marine electronics, safety lights and components of fuel management systems for commercial, leisure and defence markets. |
Основанная в 1989 году SIC Divisione Elettronica srl является одним из ведущих производителей морской электроники, огней безопасности и компонентов топливных систем для рынков морской торговли, морского отдыха и для рынка оборонных изделий. |
The Council also called upon the Government of Mozambique to provide logistical and technical support for the formation of FADM and to initiate the transfer of all central defence facilities to the FADM command. |
Совет также призвал правительство Мозамбика обеспечить материально-техническую поддержку созданию новых СОМ и начать передачу под командование СОМ всех центральных оборонных объектов. |
The General Guidelines for Export and Transit of Defence Materiel adopted by the Government provide for the rules to be followed when granting an export licence or licence to transhipment of defence materiel. |
Общие руководящие принципы экспорта и транзита оборонных материалов, принятые правительством, обеспечивают соблюдение правил предоставления экспортной лицензии или лицензии на транзитные перевозки оборонных материалов. |