The deepening of the economic crisis can be explained to a large extent by the fact that we do not have at our disposal sufficient financial and energy resources or the raw materials necessary to support these reforms. |
Углубление экономического кризиса можно объяснить в большой степени тем фактом, что в нашем распоряжении нет достаточных финансовых и энергетических ресурсов или сырья, необходимых для поддержки таких реформ. |
Since the parliamentary system is the cornerstone of democracy, deepening of the cooperation between the United Nations and IPU would certainly prove instrumental in the fulfilment of the principal objectives of our Organization. |
Поскольку парламентская система является краеугольным камнем демократии, углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС, безусловно, окажется полезным для выполнения главных целей нашей Организации. |
Ukraine attaches a high value to ECE's efforts to assist the introduction of reforms in those countries and stands for expansion and deepening of the Commission's activities in this area. |
Украина высоко оценивает усилия Европейской экономической комиссии в осуществлении начальной стадии реформ в этих странах и поддерживает расширение и углубление деятельности Комиссии в этой области. |
It is also in this area that the Mission, because of its extensive field experience and expertise, can continue to make a significant contribution to the consolidation of key structures charged with respect of human rights and to the deepening of the incipient democratic process. |
Кроме того, именно в этой области Миссия, благодаря своему богатому опыту работы на местах и специальным знаниям, может и впредь вносить существенный вклад в укрепление ключевых организационных структур, отвечающих за обеспечение уважения прав человека, а также в углубление зарождающегося демократического процесса. |
The deepening of integration on the basis of respect for sovereignty, independence, observance of the principles of territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs is a major factor in the social and economic development of the Russian Federation and Kazakstan. |
Углубление интеграции на основе уважения суверенитета, независимости, соблюдения принципов территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга является важным фактором социально-экономического развития России и Казахстана. |
In addition, the deepening economic crisis is having a negative impact on the attempts to achieve political stability in the country, especially in the southern districts, which were directly affected by the civil war. |
Кроме того, углубление экономического кризиса отрицательно сказывается на попытках добиться политической стабильности в стране, особенно в южных районах, которые непосредственно пострадали от гражданской войны. |
First and foremost, I would like to stress deepening socio-economic problems in various regions, as well as the division of the world into the poor and the rich countries. |
Я бы сегодня в первую очередь выделил углубление социально-экономических проблем в различных регионах и раскол мира на бедные и богатые страны. |
"the broadening and deepening of the dimensions of disarmament" |
"расширение и углубление измерений разоружения" |
However, to our great dismay, armed conflict has resumed, causing heavy casualties, the total devastation of the economic infrastructure and a deepening refugee crisis affecting not only Afghanistan but also neighbouring countries of the region. |
Однако, к нашему крайнему сожалению, возобновился вооруженный конфликт, который повлек за собой гибель большого числа людей, полное разрушение экономической инфраструктуры и углубление кризиса, связанного с проблемой беженцев, который затронул не только Афганистан, но и соседние страны региона. |
Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. |
Наряду с внешним развитием и увеличением количества возможностей должно проходить внутреннее развитие, углубление сердечных связей, также как и внешних связей. |
Most African countries are of uneconomic size, their production systems are not viable, and their capital accumulation is insufficient; there is a mismatch between consumption and production patterns, and Africa's internal economic crisis and external indebtedness have been deepening. |
Размеры большинства африканских стран не способствуют их экономическому развитию, их производственные системы являются непродуктивными, накопление капитала недостаточно, существует несоответствие между моделями потребления и производства, к тому же в странах Африки наблюдается углубление внутреннего экономического кризиса и рост внешней задолженности. |
Romania wants to bring its own contribution to the continuation and deepening of the international dialogue aimed at making democracy a main factor for the overall progress of nations and the positive development of international relations. |
Румыния стремится внести свой вклад в продолжение и углубление международного диалога, направленного на превращение демократии в главный фактор всеобщего прогресса народов и позитивного развития международных отношений. |
We are vitally interested in the progress of this process and would encourage its widening and deepening, since even after the planned reduction, huge stockpiles of weapons will remain. |
Мы кровно заинтересованы в развитии этого процесса и были бы склонны поощрять его расширение и углубление, тем более что даже после планируемых сокращений сохранятся колоссальные оружейные запасы. |
Unrelenting poverty, especially among debt-strapped countries, widespread and worsening unemployment, a deepening environmental crisis and a growing technological and economic gap between developed and developing countries had focused attention on the plight of the human person. |
Беспрецедентный уровень нищеты, особенно среди отягощенных бременем задолженности стран, широкомасштабная и усугубляющаяся безработица, углубление экологического кризиса и растущий технологический и экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами - все это привлекло внимание к бедственному положению человеческой личности. |
The Inter-Governmental Group on Drought and Development (IGADD) which brings together Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Somalia, the Sudan and Uganda, is deepening areas of cooperation among member States. |
Межправительственный орган по вопросам засухи и развития (МОВЗР), в состав которого входят Джибути, Кения, Сомали, Судан, Уганда, Эритрея и Эфиопия, направляет усилия на углубление сотрудничества между государствами-членами. |
Such activities are aimed at deepening understanding of the issues being dealt with by the United Nations, acquainting educators with the resources available to them, and strengthening ties between the Organization and the educational community. |
Такие мероприятия направлены на углубление знаний по проблемам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, информирование преподавателей о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении, и укрепление связей между Организацией и учебно-преподавательским составом. |
He welcomed the deepening of UNIDO's cooperation with countries with economies in transition, especially in the area of industrial investment promotion, as demonstrated by the regional investment forums organized in Russia. |
Он приветствует углубление сотрудничества ЮНИДО со странами с переходной экономикой, особенно в области содействия промышленному инвестированию, о чем свидетельствуют органи-зованные в России региональные инвестиционные форумы. |
System-wide work aimed at further broadening and deepening existing inter-agency collaboration and coordination in follow-up to the Rio Conference has become an ongoing process in the United Nations system. |
Общесистемная деятельность, направленная на расширение и углубление существующего межучрежденческого сотрудничества и координации мер по реализации решений Конференции в Рио, теперь осуществляется в системе Организации Объединенных Наций на постоянной основе. |
The Forum observed, however, that since development was more a matter of choice than of chance, deepening and broadening cooperation between Asia and Africa required effective political commitment on both sides. |
Вместе с тем участники Форума отметили, что, поскольку развитие является в большей мере результатом осознанного выбора, нежели удачного стечения обстоятельств, углубление и расширение азиатско-африканского сотрудничества требуют эффективной политической приверженности обеих сторон. |
Among them were the development of physical infrastructure and communications, expansion and deepening of the financial sector, managerial, vocational and skills training, promotion of foreign investment and development of joint ventures. |
К ним относятся развитие физической инфраструктуры и связи, расширение и углубление финансового сектора, подготовка управленческих, профессионально-технических кадров и квалифицированных специалистов, поощрение иностранных инвестиций и развитие совместных предприятий. |
Additional work include the deepening of the content of WTO trade and trade related statistical series, and the improvement of data dissemination. |
Другие направления работы включают в себя углубление содержания статистических рядов данных по торговле и смежным областям, а также совершенствование методов распространения данных. |
These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. |
В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
However, in the six months since the report was presented to the Government, there has been a deepening dialogue, reflecting growing concerns about the trend towards school drop-out. |
Однако через полгода после представления доклада правительству было отмечено углубление диалога, что свидетельствовало об усилении обеспокоенности по поводу сложившейся в отношении школьного отсева тенденции. |
Strengthening the existing working relationship between UNIDO and GEF, a number of activities were undertaken by both organizations, aimed particularly at deepening the mutual knowledge of mechanisms, strategies and policies. |
В целях укрепления установившихся рабочих отношений между ЮНИДО и ГЭФ обе организации осуществили ряд мероприятий, направленных, в частности, на взаимное углубление своих знаний о существующих механизмах, стратегиях и политике. |
In that context, she welcomed the deepening dialogue between Her Office and the World Bank, which was a sign of the importance of a rights-based approach for the work of the Bank and other international institutions. |
В этом контексте следует особо отметить углубление диалога между Управлением и Всемирным банком в связи с большим значением критерия прав человека для деятельности других международных учреждений. |