Improving and deepening joint learning, and increasing response capacities. | усовершенствование и углубление совместного обучения и повышение способности реагировать. |
By deepening economic integration, mutual benefits can ensue for economies within a geographic region. | Углубление экономической интеграции в рамках того или иного географического региона сулит выгоды всем странам - участникам такой интеграции. |
The diversity of Surinamese society forms the point of departure for the policy on culture, which is directed towards an extension and deepening of the knowledge, values and backgrounds of cultural expressions, in order to develop a national cultural identity. | Многообразие суринамского общества является отправной точкой для формирования политики в области культуры, направленной на расширение и углубление знаний, ценностей и основ культурного самовыражения в целях укрепления национальной культурной самобытности. |
Moreover, they would have facilitated the continuation and necessary deepening of the economic and political reforms under way on the African continent, and would have stimulated increased African regional cooperation. | Помимо всего прочего, они могли бы облегчить продолжение и необходимое углубление экономических и политических реформ, проходящих на африканском континенте, и стимулировали бы более активное африканское региональное сотрудничество. |
The deepening of the political crisis and the significant withdrawal of foreign aid to Haiti has contributed to a deterioration of the economic situation since the summer of 2001. | Углубление экономического кризиса и существенное сокращение объема иностранной помощи, оказываемой Гаити, вызвали ухудшение экономического положения в стране в период с лета 2001 года. |
In this context, the identification, definition and deepening of shared values and common interests will facilitate understanding and ensure international cooperation. | В этой связи выявление, определение и укрепление общих ценностей и общих интересов будет благоприятствовать взаимопониманию и обеспечит международное сотрудничество. |
A. Deepening democracy and decentralization | А. Укрепление демократии и децентрализация |
The deepening, expansion and strengthening of the Asia-Pacific Trade Agreement will form a key pillar of the work of the subprogramme. | Одним из ключевых компонентов работы подпрограммы будет углубление, расширение и укрепление Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения. |
With the aim of strengthening institutional capacity and deepening processes that reinforce democratization, the World Bank anti-corruption strategy16 addresses regulatory frameworks. | В центре внимания стратегии Всемирного банка в области борьбы с коррупцией16, ориентированной на укрепление организационного потенциала и углубление процессов, ведущих к упрочению демократизации, находятся нормативно-правовые основы. |
Consolidating dialogue and reconciliation, deepening reform of the justice and security sectors, resolving the problem of internally displaced persons and promoting economic development are among the various factors that must be dealt with. | Различные вопросы, которые предстоит решать, включают укрепление диалога и примирения, углубление реформ в области правосудия и безопасности, положение внутреннне перемещенных лиц и содействие экономическому развитию. |
The parallel celebrations of other international years and World Days enabled a considerable deepening and convergence of the themes and questions addressed. | Параллельное празднование других международных годов и Всемирных дней позволило значительно углубить и сблизить затрагиваемые темы и вопросы. |
During the debates that took place in the five thematic sessions, experts made several proposals regarding the role that UNCTAD could play in deepening its work in different areas. | В ходе дискуссий, состоявшихся во время проведения пяти тематических заседаний, эксперты высказали ряд предложений в отношении того, как ЮНКТАД могла бы углубить свою работу в разных областях. |
In that context, the Secretary-General had appointed a Director of Communications in his own Executive Office, thereby expanding and deepening the exchange between the Office of the Secretary-General and the Department. | В этой связи следует отметить, что Генеральный секретарь назначил в свою административную канцелярию Директора по вопросам коммуникации, что позволило расширить и углубить обмен мнениями между канцелярией Генерального секретаря и Департаментом. |
He is grateful to all those with whom he has consulted and looks forward to deepening those consultations in the coming year. | Он благодарен всем, консультировавшим его, и надеется углубить эти консультации в следующем году. |
Various rounds of talks were held with the aim of making a start in identifying procedures to be followed for dealing with point 6 of the Itamaraty Declaration, which relates to the solution of the remaining impasses, and for deepening the process of adopting confidence-building measures. | Были проведены переговоры, цель которых состояла в том, чтобы приступить к определению процедур выполнения пункта 6 Мирной декларации Итамарати, касающегося урегулирования все еще существующих проблем, а также в том, чтобы углубить процесс принятия мер укрепления доверия. |
One overarching area will be deepening the focus on equity - not just its formulation but its implementation in the field at country and community levels. | Одна из всеохватных областей - это усиление акцента на принципе справедливости, причем не только на его формулировании, но и на его осуществлении на местах на страновом и общинном уровнях. |
It justly identified deepening poverty and inequality, proliferating conflict, the deadly spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and continuing discrimination, particularly against women and girls, as formidable challenges in developing future actions for children. | В нем правильно указано, что усиление нищеты и неравенства, расползание конфликтов, смертоносное распространение эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и продолжающаяся дискриминация, особенно в отношении женщин и девочек, являются огромными проблемами, которые необходимо учитывать при разработке будущих мер в интересах детей. |
The globalization of the world's economy and the deepening interdependence among nations present challenges and opportunities for sustained economic growth and development, as well as risks and uncertainties for the future of the world economy. | Глобализация мировой экономики и усиление взаимозависимости между странами открывают перспективы и возможности для устойчивого экономического роста и развития, а вместе с тем вызывают опасения и неуверенность насчет будущего мировой экономики. |
In some States, increased economic insecurity has become part of a compounding process of deepening social divisions and increasing political instability. | В некоторых государствах усиление экономической незащищенности становится частью многопланового процесса углубления социального раскола и усиления экономической нестабильности. |
(i) Expanding membership and deepening and broadening commitments within the framework of the Asia-Pacific Trade Agreement while studying the feasibility of strengthening the linkages of that Agreement with other regional trade agreements; | расширение членского состава и углубление и усиление приверженности в рамках Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения с одновременным изучением обоснованности укрепления связей этого соглашения с другими региональными торговыми соглашениями; |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, given the deepening global financial crisis and sharp increase in public debt, the General Assembly must take forceful action to curb financial speculation, in order to boost the real economy. | Г-н Оваллес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, учитывая углубляющийся глобальный финансовый кризис и резкое увеличение государственной задолженности, Генеральная Ассамблея должна принять решительные меры для прекращения финансовых спекуляций, с тем чтобы стимулировать реальную экономику. |
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. | Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
The declared commitment to unity can no longer disguise deepening divisions between the political factions on the ground - divisions that represent an additional factor of instability in an overall volatile security context. | Декларации о приверженности сохранению единства уже не могли скрыть углубляющийся раскол в рядах политических фракций на местах - раскол, который является еще одним фактором нестабильности в контексте в целом неустойчивой ситуации в области безопасности. |
The second was to act as a focus for organisations and individuals newly emerging onto the international scene as capitalism's deepening crisis provoked a political response. | Второй причиной было фокусирование внимания отдельных организаций, действующих на международной арене на том, что углубляющийся кризис капитализма требует надлежащей и своевременной политической реакции. |
Ironically, at this time it is also saddled with a deepening financial crisis. | Как это не парадоксально, в это же самое время она испытывает все более углубляющийся финансовый кризис. |
Despite the deepening crisis in Afghanistan, a large number of Afghans, often after 15 to 20 years in exile, continued to return voluntarily in 2000 to their home country. | Несмотря на обострение кризиса в Афганистане, в 2000 году на родину после 15-20 лет скитаний продолжало добровольно возвращаться большое число афганцев. |
As a result of deepening poverty in the countryside and in the towns, deteriorating health facilities and the inability to get health care, Ivorians were beginning to feel that they were not deriving any benefits from development. | Обострение нищеты в деревнях и городах, распад санитарно-гигиенической инфраструктуры, невозможность получить средства к существованию вызвали в итоге у ивуарийцев такое чувство, что им не на что рассчитывать в плане развития. |
Several diplomatic initiatives, spearheaded by CARICOM and the OAS, were subsequently taken with a view to overcoming the political stalemate and preventing a further deepening of the political crisis. | Затем было предпринято несколько дипломатических инициатив, прежде всего со стороны КАРИКОМ и ОАГ, цель которых состояла в том, чтобы выйти из политического тупика и предотвратить дальнейшее обострение политического кризиса. |
The worsening refugee crisis required an urgent updating and deepening of UNHCR activities. | Обострение кризисной ситуации с беженцами требует срочной перестройки и углубления деятельности УВКБ. |
Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. | Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
It will be a "delight" to teach these phases and they will support me, deepening and complementing the earlier materials. | Я буду "в восторге", когда начну преподавать эти фазы. Они меня будут поддерживать, углубляя и дополняя предыдущие материалы. |
African countries should continue to diversify their production and export base and destinations and expand economic partnerships, including those with new development partners, while deepening regional integration and intra-African trade and investment. | Африканским странам следует продолжать курс на диверсификацию их производственной и экспортной базы и рынков сбыта и развивать экономическое партнерство, в том числе с новыми партнерами по развитию, углубляя при этом региональную интеграцию и внутриафриканские торговые и инвестиционные связи. |
The analysis of this material allows us to identify trends, deepening his look at issues already examined in previous reports and highlighting new policies, practices and measures relevant to freedom of opinion and expression. | Анализ этого материала позволяет нам выявить тенденции, углубляя его представление о проблемах, уже рассмотренных в предыдущих докладах, и подчеркивая новые направления политики, практические действия и меры, касающиеся обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
By deepening links with developed economies, in particular those of the EU, and undertaking economic restructuring, these economies have shown strong export growth. | Углубляя связи с развитыми странами, в частности со странами Европейского союза, и продолжая политику структурной перестройки, страны с переходной экономикой обеспечили быстрый рост экспорта. |
Its collaborative production process made it an excellent platform for engaging at the substantive level with experts from partner agencies, deepening and expanding ESCAP networks. | Совместный процесс создания «Ежегодника» - прекрасная основа для привлечения на предметном уровне экспертов из организаций-партнеров, тем самым расширяя и углубляя связи ЭСКАТО. |
The process seems instead to be widening the differences and deepening the divide. | Напротив, этот процесс, по-видимому, еще больше усугубляет различия и углубляет расслоение. |
The combined - and balanced - impression is of an organization proactively innovating approaches and deepening efforts to make gender equality a first-order driver of development effectiveness. | Общее и сбалансированное представление об организации следующее: она активно совершенствует подходы и углубляет свои усилия, с тем чтобы равноправие мужчин и женщин стало важнейшим фактором, определяющим эффективность развития. |
Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. | В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
On the basis of that assessment, the Tribunal is deepening its cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute and the Organization for Security and Cooperation in Europe Office for Democratic Institutions. | На основе этой оценки Трибунал углубляет свое сотрудничество с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия и Управлением демократических институтов и прав человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Japan is doing so by deepening its strategic relations with Australia and India, and we are enhancing our cooperation with the ASEAN countries and the Republic of Korea. | Ради этого Япония углубляет стратегические отношения с Австралией и Индией, мы также расширяем наше сотрудничество со странами АСЕАН и Республикой Корея. |
These efforts require a deepening of our reciprocal partnership with Nigeria and the region. | Для этого необходимо углублять наше взаимное партнерское взаимодействие с Нигерией и регионом. |
Thus, UNDP was recommending a deepening of existing policy arrangements, encompassing more effective implementation, in partnership with others. | Для этого ПРООН рекомендует углублять существующие политические договоренности, включая более эффективное осуществление, в сотрудничестве с другими сторонами. |
In deepening cooperation in the humanitarian field as a way of ensuring democratic traditions and coherence in the processes of all-European integration; | углублять сотрудничество в гуманитарной сфере как средство обеспечения демократических традиций и согласованности процессов общеевропейской интеграции; |
One of the key priorities that African countries should address is the improvement of their supply-side capacities and the deepening of their regional integration. | Одна из ключевых приоритетных задач африканских стран заключается в том, чтобы укреплять их производственный потенциал, а также углублять их региональную интеграцию. |
The Council may wish to encourage a further deepening of the collaboration among its commissions, in particular the Commission on Human Rights, the Commission for Social Development, the Commission on Population and Development and the Commission on Sustainable Development, on education. | Совет, возможно, пожелает рекомендовать и впредь углублять сотрудничество между его комиссиями, в частности Комиссией по правам человека, Комиссией социального развития, Комиссией по народонаселению и развитию и Комиссией по устойчивому развитию, в области образования. |
Participants agreed on the change taking place in trade trends towards the deepening and specializing participation of countries in regional and global supply chains. | Участники выразили согласие с тем, что в торговых тенденциях происходит сдвиг в сторону углубляющегося и специализированного участия стран в региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
They also are a must, at a time of mounting resource constraints, and in the face of the deepening financial crisis confronting the United Nations. | Их ключевое значение еще более повышается в условиях обостряющегося дефицита ресурсов и на фоне углубляющегося финансового кризиса, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций. |
The Democratic Republic of the Congo is in the throes of a deepening crisis that has, so far, eluded all political and military attempts to solve it. | Демократическая Республика Конго находится в состоянии углубляющегося кризиса; все предпринимавшиеся до настоящего времени политические и военные усилия по выходу из него не увенчались успехом. |
Thus, despite the welcome efforts under way to improve the governance structure of international financial institutions, further urgent measures would be needed to help low-income countries cope with the impact of the deepening economic crisis. | Таким образом, несмотря на предпринимаемые в настоящее время активные усилия по усовершенствованию структуры управления международными финансовыми учреждениями, потребуется незамедлительно принять меры, с тем чтобы помочь странам с низким уровнем дохода справиться с последствиями углубляющегося экономического кризиса. |
Ironically, at the same time, it is saddled with a deepening financial crisis which makes its effectiveness and its very future highly uncertain. | Парадоксально то, что одновременно она испытывает на себе давление углубляющегося финансового кризиса, который подрывает ее эффективность и делает весьма неопределенным само ее будущее. |
Imbalances in the world economy are deepening and worsening. | Углубляется и усугубляется несбалансированность мировой экономики. |
In conclusion, our understanding of the right to health is deepening. | В заключение необходимо отметить, что наше понимание права на здоровье постоянно углубляется. |
With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. | По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. | Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
The settlements will continue to be built, the occupation is deepening and becoming further rooted, but what will happen after that? | Строительство поселений продолжается, оккупация углубляется и укореняется, но что произойдет после этого? |
War rages at key flashpoints, deepening the sectarian divide and spilling over into neighbouring countries. | В главных горячих точках идет война, которая усугубляет межрелигиозную разобщенность и распространяется на соседние страны. |
These overlap with other social groupings such as youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants, deepening disadvantages by inequality within and between groups. | Неблагоприятное положение, обусловленное этими признаками, усугубляет принадлежность к другим социальным группам, таким как молодежь, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, по причине неравенства в рамках этих групп и между ними. |
The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
They may find it difficult to secure income or support, thereby deepening their poverty. | Им трудно заработать себе на жизнь или найти поддержку, что еще больше усугубляет их нищенское существование. |
They may find it difficult to maintain a source of income or support, thereby deepening their poverty. | Они могут сталкиваться с проблемами сохранения источников доходов или поддержки, что еще более усугубляет их нищенское положение. |
Our two countries are deepening interaction in diverse fields, including security, development, transit trade, economic and investment linkages, as well as infrastructure and energy. | Наши две страны углубляют сотрудничество в таких областях, как безопасность, развитие, транзитная торговля, экономика, инвестиции, инфраструктура и энергетика. |
Countries in the region were deepening cooperation on a wide range of activities and had agreed to explore the safe and sustainable use of alternative energies. | Страны региона углубляют сотрудничество в различных областях деятельности и пришли к соглашению об исследовании безопасного и устойчивого использования альтернативных источников энергии. |
The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. | Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
Increasingly, firms and universities are deepening their relationships, and this is leading to a hybrid STI community that engages scientists, researchers and entrepreneurs in an environment more akin to a network than a hierarchical or compartmentalized structure. | Компании и университеты все активнее углубляют свои взаимоотношения, и это приводит к формированию гибридного сообщества в сфере НТИ, объединяющего ученых, исследователей и предпринимателей в среде, которая больше напоминает сеть, чем иерархическую или блоковую структуру. |
As of today, there is complete support for NEPAD in civil society and the private sector, and this is resulting in an added advantage on the part of many countries, which are deepening their commitment to NEPAD values and practices. | По состоянию на сегодняшний день, налицо полная поддержка НЕПАД среди гражданского общества и частного сектора, и в результате этого появляются дополнительные преимущества в результате того, что многие страны углубляют свои обязательства в отношении НЕПАД, его ценностей и практики. |
It is important to recall that the armed opposition gained strength in the most isolated departments that were in states of deepening poverty. | Важно помнить о том, что вооруженная оппозиция черпала силу в наиболее изолированных департаментах, население которых жило в условиях углубляющейся нищеты. |
In the context of deepening interdependence between all countries, this unique orientation of the organization will continue, providing a vision on strategic and systemic trade and development issues. | В контексте углубляющейся взаимозависимости между всеми странами такая уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем, обеспечивая соответствующее видение стратегических и системных вопросов в области торговли и развития. |
In the context of deepening interdependence between developed and developing countries, as well as among the latter, this unique orientation of the organization will continue. | В контексте углубляющейся взаимозависимости между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами эта уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем. |
The Conference will make an assessment of the fundamental trends in the international economic system, notably the growing and deepening interdependence among countries and sectors of the economy, in the light of their consequences for the development process. | Конференция проведет оценку основополагающих тенденций в международной экономической системе и, в частности, проанализирует вопрос об усиливающейся и углубляющейся взаимозависимости между странами и секторами экономики в свете влияния этих тенденций на процесс развития. |
The loss of confidence in the financial institutions of major economies has not only had a negative ripple effect throughout the global financial system, but has also plunged those economies into a deepening recession. | Утрата доверия к финансовым учреждениям крупных стран привела не только к отрицательным последствиям, прокатившимся волнами по всей мировой финансовой системе, но и к началу углубляющейся рецессии в этих странах. |
Many African countries face recurring, deepening energy shortages, partly owing to the lack of rigorous assessments of energy potential on the continent. | Многие африканские страны регулярно сталкиваются с проблемой усиливающейся нехватки энергии, в частности из-за отсутствия точных данных об энергетическом потенциале континента. |
Many of the issues of the Commission's sixteenth session review can be linked to deepening globalization, which calls for a collective global response. | Многие вопросы, которые будут рассматриваться на шестнадцатой сессии Комиссии, могут быть связаны с усиливающейся глобализацией, что требует коллективного глобального ответа. |
Nowadays, indeed, instead of deepening disparities in standards of living in Europe, which was the historic norm, differences are actually blurring as the quality of life everywhere in Europe rises. | Действительно, в настоящее время, вместо усиливающейся разницы в жизненном уровне в Европе, что всегда было исторической нормой, различия фактически расплываются, так как качество жизни в Европе повсеместно повышается. |
Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. | Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |
A decade later, the world is in the grip of deepening uncertainty and rising turbulence. | Но десятилетие спустя мир живет в обстановке возросшей неопределенности и все усиливающейся тревоги. |