| It was noted that deepening of democratic processes in Turkmenistan is a part and parcel of the successful comprehensive development. | Было отмечено, что углубление демократических процессов в Туркменистане является неотъемлемым элементом успешного всестороннего развития. |
| Reinforcing social safety nets, broadening and deepening financial markets, and supporting small and medium-size enterprises would also strengthen domestic demand. | Усиление социальной защиты, расширение и углубление финансовых рынков и поддержка малого и среднего бизнеса также укрепит внутренний спрос. |
| (e) A media and civic education campaign, as well as deepening democracy initiatives, to increase the sense of ownership by the people of their Constitution; | ё) проведение кампаний в средствах массовой информации и мероприятий по повышению политической грамотности населения, а также углубление демократических инициатив с целью усиления в людях чувства причастности к созданию конституции страны; |
| Deepening regional cooperation is closely linked to shared values and principles and the progressive transformation of more narrow economic concerns to broader social and political goals. | Углубление регионального сотрудничества тесно связано со становлением общих идеалов и принципов и постепенным переходом от решения сравнительно узких экономических проблем к борьбе за более широкие социальные и политические цели. |
| Deepening democracy also means moving toward greater equality in access, especially in fields such as education, health, employment, housing, basic services, equality and social security . | Углубление демократии означает также обеспечение равного доступа в таких областях, как, например, образование, здравоохранение, занятость, жилье, основные услуги, равенство и социальное обеспечение . |
| To that end, the Ministry of Education had developed programmes during the previous year aimed at strengthening the foundations of democracy by enhancing civil education and deepening the messages of equality before the law, protection of minority rights and freedom of speech. | За прошедший год министерство образования приступило с этой целью к выполнению программ, направленных на укрепление основ демократии путем развития системы политического просвещения с уделением особого внимания вопросам равенства перед законом, защиты прав меньшинств и свободы слова. |
| Such activities are aimed at deepening understanding of the issues being dealt with by the United Nations, acquainting educators with the resources available to them, and strengthening ties between the Organization and the educational community. | Такие мероприятия направлены на углубление знаний по проблемам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, информирование преподавателей о тех ресурсах, которые имеются в их распоряжении, и укрепление связей между Организацией и учебно-преподавательским составом. |
| The Secretary-General welcomes the increasingly important role of national human rights institutions in the work of OHCHR and the deepening of their partnership in connection with the implementation of the OHCHR Plan of Action and country engagement strategies. | Генеральный секретарь приветствует укрепление роли национальных правозащитных учреждений в деятельности УВКПЧ и расширение партнерских связей в том, что касается осуществления плана действий УВКПЧ и стратегий странового участия. |
| Over the six years of its existence, the committee has made a major contribution to the development of bilateral non-governmental exchanges, the deepening of understanding between the two nations and the strengthening of traditional friendship and the social framework of Russian-Chinese relations. | Комитет за шесть лет своего существования внес значительный вклад в расширение двусторонних неправительственных обменов, углубление взаимопонимания между народами двух стран, укрепление традиционной дружбы, укрепление социальной базы российско-китайских отношений. |
| With the aim of strengthening institutional capacity and deepening processes that reinforce democratization, the World Bank anti-corruption strategy16 addresses regulatory frameworks. | В центре внимания стратегии Всемирного банка в области борьбы с коррупцией16, ориентированной на укрепление организационного потенциала и углубление процессов, ведущих к упрочению демократизации, находятся нормативно-правовые основы. |
| Discussion focused in particular on widening and deepening existing initiatives and standards. | Обсуждение этого вопроса было, в частности, сосредоточено на том, как распространить и углубить существующие инициативы и стандарты. |
| Consequently, the Chairperson-Rapporteur recommends a deepening of the rich debate of its first session. | Поэтому Председатель-докладчик рекомендует продолжить и углубить содержательную дискуссию, состоявшуюся на первой сессии Группы. |
| The Disarmament Commission commends to experts and researchers the worthy endeavour of deepening the international community's understanding of verification provisions and techniques. | Комиссия по разоружению рекомендует экспертам и исследователям предпринять соответствующие усилия с целью углубить понимание международным сообществом положений о контроле и средств контроля. |
| I also congratulate His Majesty King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud of the Kingdom of Saudi Arabia on initiating this meeting aimed at deepening the dialogue among cultures, religions and faiths in order to seek solutions to the myriad problems facing the world. | Я также хотел бы выразить признательность Его Величеству королю Саудовской Аравии Абдалле ибн Абдель Азизу Аль Сауду за инициативу по проведению этого заседания, ставящего себе целью углубить диалог между культурами, религиями и вероисповеданиями в поисках решений тех многочисленных проблем, которые стоят сейчас перед миром. |
| The Constitutional Reform Commission published its report in 2003, entitled "The Bahamas Constitution: Options for Change", to raise the consciousness of the electorate, with a view to deepening public knowledge of the Constitution itself and stimulating public interest and debate on Constitutional issues. | В 2003 году Комиссия по конституционной реформе опубликовала свой доклад, озаглавленный «Багамская Конституция: варианты изменений», чтобы повысить осведомленность избирательного корпуса, углубить познания общества о Конституции, стимулировать интерес публики к конституционным вопросам и содействовать их обсуждению. |
| In general, there are three ways to foster international peace: deepening economic interdependence, promoting democracy, and building international institutions. | В общем, есть три способа укрепления мира на земле: усиление экономической взаимозависимости, содействие демократии и построение международных институтов. |
| Aided by and corresponding to its economic development, Korea is witnessing the deepening interest of its people in culture and the arts, and more numerous cultural and artistic activities. | Благодаря экономическому развитию в Корее наблюдается усиление интереса населения к культуре и искусству, а также возрастает число культурных и творческих мероприятий. |
| (e) Deepening the evidence base, information exchange and the sharing of lessons learned, particularly on enhancing the benefits of migration for human and societal development, constitutes an important next step in this field. | ё) усиление базы знаний, обмена информацией и накопленным опытом, в частности по вопросам расширения преимуществ миграции для развития человека и общества, является важным последующим шагом в этой области. |
| In some States, increased economic insecurity has become part of a compounding process of deepening social divisions and increasing political instability. | В некоторых государствах усиление экономической незащищенности становится частью многопланового процесса углубления социального раскола и усиления экономической нестабильности. |
| Given the deepening and growing interdependence of nations and peoples, we are fully conscious of the fact that a dynamic, vigorous and fair international economic environment is essential for international peace, security, stability and the well-being of the human family. | Учитывая углубление и усиление взаимозависимости государств и народов, мы в полной мере осознаем тот факт, что условия для динамичного и интенсивного развития мировой экономики на справедливой основе имеют исключительно важное значение для обеспечения международного мира, безопасности, стабильности и благополучия человечества. |
| The situation in Tajikstan and on its borders with Afghanistan remains tense and the deepening economic crisis continues to have a negative impact on the attempts to achieve political stability in the country. | Положение в Таджикистане и на его границах с Афганистаном по-прежнему остается напряженным, а углубляющийся экономический кризис продолжает оказывать негативное воздействие на попытки достичь политической стабильности в стране. |
| Indeed, the deepening economic crisis arising from the conflict in the Central African Republic has torn apart the social fabric of the country and created conditions conducive to criminal acts such as looting. | В самом деле, углубляющийся экономический кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику в результате конфликта, разорвал социальную ткань общества и создал условия, в которых страну захлестнула преступность, например грабежи. |
| We must collectively recognize and accept the fact that the deepening crisis of development faced by developing countries can only undermine the new world order which we seek to create. | Мы должны коллективно признать и принять тот факт, что углубляющийся кризис развития, с которым сталкиваются развивающиеся страны, может лишь подорвать новый мировой порядок, который мы стремимся создать. |
| Deepening humanitarian crisis, deprivation of economic and social rights and need for increased humanitarian assistance | Углубляющийся гуманитарный кризис, лишение экономических и социальных прав и необходимость расширения гуманитарной помощи |
| With Africa's population set to rise substantially, the continent risks being plunged into a deepening food crisis in the absence of urgent changes to the management of its natural resources. | В условиях прогнозируемого значительного роста населения Африки континент рискует оказаться ввергнутым в углубляющийся продовольственный кризис, если не будут приняты срочные меры по изменению использования его природных ресурсов. |
| The Under-Secretary-General also underscored the deepening humanitarian crisis in South Sudan, which had reached alarming proportions. | Заместитель Генерального секретаря также обратил внимание на обострение гуманитарного кризиса в Южном Судане, который достиг тревожных масштабов. |
| I am alarmed by deepening xenophobia in the western Côte d'Ivoire, incited by hate propaganda which fuels increasing violence. | Меня тревожит обострение ксенофобии на западе Кот-д'Ивуара, поощряемой пропагандой ненависти, которая способствует распространению насилия. |
| For most developing countries, any further deepening of the financial crisis might undo years of hard work and economic gains. | Для большинства развивающихся стран любое дальнейшее обострение финансового кризиса может свести на нет годы напряженного труда и полученные экономические выгоды. |
| Despite the deepening crisis in Afghanistan, a large number of Afghans, often after 15 to 20 years in exile, continued to return voluntarily in 2000 to their home country. | Несмотря на обострение кризиса в Афганистане, в 2000 году на родину после 15-20 лет скитаний продолжало добровольно возвращаться большое число афганцев. |
| The deepening political crisis and the continued suspension of much financial assistance by international financial institutions precipitated a fall in the Haitian gourde, from 18 to the United States dollar in May to around 25 at present. | Обострение политического кризиса и остающееся в силе временное прекращение значительной части финансовой помощи, предоставляемой международными финансовыми учреждениями, привели к резкому обесцениванию национальной валюты Гаити - гурда, курс которого, в мае составлявший 18 гурдов за доллар США, сейчас упал до 25 гурдов. |
| BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
| Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. | Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
| The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. | Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
| By deepening United Nations involvement with, and responsiveness to, the concerns of grass-roots movements and non-governmental organizations, support for the United Nations can be strengthened from the ground up, as Governments feel the urging of their people for a truly effective and universal United Nations. | Углубляя связи Организации Объединенных Наций с низовыми движениями и неправительственными организациями и откликаясь на их заботы, можно добиться роста поддержки Организации Объединенных Наций снизу вверх, ибо правительства почувствуют, что их народы настойчиво требуют преобразования Организации Объединенных Наций в поистине эффективную и универсальную организацию. |
| Tenth-grade chemistry makes use of ninth-grade physics, deepening and enriching the student's grasp, but no basic chemical or biological principles are required for ninth-grade physics. | Химия десятого класса использует физику девятого, углубляя и обогащая кругозор ученика, но для физики девятого класса не нужны никакие основные принципы химии или биологии. |
| The question is whether Putin, now deepening Russia's involvement in yet another foreign military adventure, understands this. | Вопрос остается в том если Путин, который теперь углубляет участие России в очередном зарубежном военном приключении, понимает это. |
| Lastly, Europe is deepening its partnership with Russia as well as enhancing its close ties with the United States and other partners. | Наконец, Европа не только укрепляет тесные связи с Соединенными Штатами и другими партнерами, но и углубляет свое партнерство с Россией. |
| The combined - and balanced - impression is of an organization proactively innovating approaches and deepening efforts to make gender equality a first-order driver of development effectiveness. | Общее и сбалансированное представление об организации следующее: она активно совершенствует подходы и углубляет свои усилия, с тем чтобы равноправие мужчин и женщин стало важнейшим фактором, определяющим эффективность развития. |
| At its special session on 15 May 1997 the IAEA Board of Governors approved the Model Protocol Additional to Safeguards Agreements, considerably broadening and deepening the powers of the IAEA. | На своей специальной сессии 15 мая 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о применении гарантий МАГАТЭ, который значительно расширяет и углубляет полномочия МАГАТЭ. |
| Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. | В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
| We also fully agree with the idea that pursuing and deepening economic reforms and improving the physical and institutional infrastructure for the purpose of attracting further domestic and foreign direct investment are crucial. | Мы также полностью согласны с тем, что исключительно важно продолжать и углублять экономические реформы и совершенствовать материальную и институциональную инфраструктуру в целях привлечения дополнительных внутренних и прямых иностранных инвестиций. |
| One of the key priorities that African countries should address is the improvement of their supply-side capacities and the deepening of their regional integration. | Одна из ключевых приоритетных задач африканских стран заключается в том, чтобы укреплять их производственный потенциал, а также углублять их региональную интеграцию. |
| Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; | Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям. |
| To sustain economic growth and enable all countries in Asia and the Pacific to share in the prosperity it generates, there needs to be a deepening of integration of the economies of the region. | Для того чтобы поддержать экономический рост и позволить всем странам Азиатско-Тихоокеанского региона совместно пользоваться плодами процветания, которые он создает, необходимо углублять интеграцию экономик стран региона. |
| Preparing the next generation of health-care providers in the international arena, deepening their knowledge and improving the skill set for a career in global health and global governance are needed. | Для подготовки следующего поколения поставщиков медицинских услуг на международной арене необходимо углублять их знания и повышать их квалификацию, необходимую для продвижения в области глобального здравоохранения и глобального управления. |
| Participants agreed on the change taking place in trade trends towards the deepening and specializing participation of countries in regional and global supply chains. | Участники выразили согласие с тем, что в торговых тенденциях происходит сдвиг в сторону углубляющегося и специализированного участия стран в региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
| They also are a must, at a time of mounting resource constraints, and in the face of the deepening financial crisis confronting the United Nations. | Их ключевое значение еще более повышается в условиях обостряющегося дефицита ресурсов и на фоне углубляющегося финансового кризиса, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| Under the pressure of the deepening economic crisis and growing popular unrest, President Soeharto resigned on 21 May 1998 and J.B. Habibie was sworn in as the new President. | Под давлением углубляющегося экономического кризиса и роста народного недовольства президент Сухарто 21 мая 1998 года ушел в отставку и Дж.Б. Хабиби был приведен к присяге в качестве нового президента. |
| Thus, despite the welcome efforts under way to improve the governance structure of international financial institutions, further urgent measures would be needed to help low-income countries cope with the impact of the deepening economic crisis. | Таким образом, несмотря на предпринимаемые в настоящее время активные усилия по усовершенствованию структуры управления международными финансовыми учреждениями, потребуется незамедлительно принять меры, с тем чтобы помочь странам с низким уровнем дохода справиться с последствиями углубляющегося экономического кризиса. |
| The 2005 World Summit called for its activation so that it could help in combating poverty, thereby eliminating the growing gap among nations and the deepening sense of frustration and exclusion. | Участники Всемирного саммита 2005 года призвали к активизации его работы, с тем чтобы он мог помочь борьбе с нищетой и тем самым преодолению растущего разрыва между нациями и углубляющегося чувства разочарования и исключения. |
| The world economic crisis was deepening and the gap between North and South continued to widen. | Мировой экономический кризис углубляется, а разрыв между Севером и Югом не перестает увеличиваться. |
| Imbalances in the world economy are deepening and worsening. | Углубляется и усугубляется несбалансированность мировой экономики. |
| Crime however was increasing and worsening, and the economic and social divide within and between countries was deepening. | Тем не менее преступность растет и усугубляется, а социально-экономический разрыв внутри стран и между странами углубляется. |
| There is also an expanding and deepening consensus within the system on the crucial importance of engaging civil society, including the business community and trade unions, in building broad-based support for the goals of multilateral cooperation in a globalized environment. | Вместе с тем в рамках системы расширяется и углубляется консенсус в отношении чрезвычайно важного значения вовлечения гражданского общества, в том числе деловых кругов и профсоюзов, в мероприятия, призванные обеспечить широкую поддержку делу реализации целей многостороннего сотрудничества в глобализованном мире. |
| Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. | Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
| That situation has contributed to a deepening sense of insecurity and pessimism among many. | Эта ситуация усугубляет ощущение опасности и пессимизма среди многих людей. |
| Regrettably, efforts by the United Nations and other organizations to provide humanitarian assistance continued to be impeded by the occupying Power's refusal to allow them free access, thus deepening the humanitarian crisis. | К сожалению, усилия Организации Объединенных Наций и других организаций по оказанию гуманитарной помощи по-прежнему блокируются отказом оккупирующей державы обеспечить им свободный доступ, что усугубляет гуманитарный кризис. |
| Moreover, in this regard, it cannot be doubted that the further intensification of the cycle of violence is only deepening suffering, stoking anger and bitterness, heightening tensions and frustrations, fuelling extremism and drowning moderation. | Кроме того, в этой связи нет никакого сомнения в том, что дальнейшая активизация насилия лишь усугубляет страдания, порождает гнев и горечь, обострение напряженности и разочарование, влечет за собой рост экстремизма и нежелание проявлять сдержанность. |
| The situation was leading to bottlenecks in the supply of food, food security crises and migration to cities that in turn contributed to deepening the process of deterioration of labour income and wages across the world. | Это приводит к перебоям в поставках продовольствия, кризисам в области продовольственной безопасности и миграции сельского населения в города, что, в свою очередь, усугубляет процесс эрозии трудовых доходов и зарплат по всему миру. |
| As the industry becomes more dispersed and volatile, homeworkers are less likely to receive the pay due them or to be notified when their contracts end, deepening their experience of economic inequality. | По мере усиления раздробленности отрасли и возрастания степени неустойчивости положения для рабочих-надомников меньше вероятность получения причитающегося им вознаграждения или извещения об окончании срока действия их договоров, что усугубляет ощущаемое ими экономическое неравенство. |
| Countries in the region were deepening cooperation on a wide range of activities and had agreed to explore the safe and sustainable use of alternative energies. | Страны региона углубляют сотрудничество в различных областях деятельности и пришли к соглашению об исследовании безопасного и устойчивого использования альтернативных источников энергии. |
| Accordingly, Asia and Africa, with Indonesia and South Africa as co-chairs, have been deepening their special historical relationship. | Соответственно Азия и Африка углубляют свои особые исторические связи, при этом Индонезия и Южная Африка являются сопредседателями этого процесса. |
| The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. | Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
| Yet questions remain as to whether information and communication technologies can empower young people and improve their lives or whether they are deepening the already existing inequalities and divisions in the world. | В то же время остается неясным, могут ли ИКТ расширять возможности молодежи и улучшать их жизнь или же они лишь углубляют существующее неравенство и разделение в мире. |
| As of today, there is complete support for NEPAD in civil society and the private sector, and this is resulting in an added advantage on the part of many countries, which are deepening their commitment to NEPAD values and practices. | По состоянию на сегодняшний день, налицо полная поддержка НЕПАД среди гражданского общества и частного сектора, и в результате этого появляются дополнительные преимущества в результате того, что многие страны углубляют свои обязательства в отношении НЕПАД, его ценностей и практики. |
| persistent and deepening poverty and the emergence of an underclass; | продолжающейся и углубляющейся бедностью и возникновением деклассированных групп; |
| In the context of deepening interdependence between all countries, this unique orientation of the organization will continue, providing a vision on strategic and systemic trade and development issues. | В контексте углубляющейся взаимозависимости между всеми странами такая уникальная ориентация организации будет сохраняться и в дальнейшем, обеспечивая соответствующее видение стратегических и системных вопросов в области торговли и развития. |
| In these circumstances, the loss of a two-state perspective would be a recipe for further indignities and deepening misery. | В этих условиях потеря перспективы создания двух государств стала бы рецептом дальнейшего унижения и углубляющейся бедности. |
| The loss of confidence in the financial institutions of major economies has not only had a negative ripple effect throughout the global financial system, but has also plunged those economies into a deepening recession. | Утрата доверия к финансовым учреждениям крупных стран привела не только к отрицательным последствиям, прокатившимся волнами по всей мировой финансовой системе, но и к началу углубляющейся рецессии в этих странах. |
| Whenever small States experience relative growth, instead of lending further assistance to ensure that they emerge from the quagmire of deepening poverty, necessary resources and support systems are taken away, and these countries find themselves being graduated out of concessional assistance programmes. | Когда в малых островных государствах наблюдается относительный рост экономики, вместо предоставления дополнительной помощи в целях гарантии их выхода из все более углубляющейся пропасти нищеты, необходимые ресурсы и системы поддержки забираются и эти страны исключаются из программ помощи на льготных условиях. |
| In this regard, the threats posed by the recent crisis and the deepening global recession also call for the speedy and successful conclusion to the Doha Round of multilateral trade negotiations and the need to avoid protectionist tendencies in the recovery plans being implemented by the rich countries. | В этой связи угрозы, возникшие вследствие недавнего кризиса и усиливающейся глобальной рецессии, также требуют быстрого и успешного завершения дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и необходимости избегать протекционистских тенденций в планах восстановления, осуществляемых богатыми странами. |
| The humanitarian situation in Somalia worsened dramatically in the reporting period owing to intensified fighting in Mogadishu, growing insecurity in much of southern and central Somalia and deepening drought. | В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Сомали ухудшилась драматически в результате интенсификации боевых действий в Могадишо, обострения обстановки в плане отсутствия безопасности во многих районах южной и центральной частей Сомали и усиливающейся засухи. |
| The representative of China emphasized the importance of the agenda item on interdependence in the light of deepening global economic interdependence and the emergence of opportunities and challenges deriving from the latter. | Представитель Китая подчеркнул значение пункта повестки дня, посвященного вопросам взаимозависимости, в свете усиливающейся глобальной экономической взаимозависимости и возникающим в этой связи возможностям и проблемам. |
| Nowadays, indeed, instead of deepening disparities in standards of living in Europe, which was the historic norm, differences are actually blurring as the quality of life everywhere in Europe rises. | Действительно, в настоящее время, вместо усиливающейся разницы в жизненном уровне в Европе, что всегда было исторической нормой, различия фактически расплываются, так как качество жизни в Европе повсеместно повышается. |
| Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. | Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |