Every day the deepening financial and economic crisis is leaving its negative impact on the return of credits. |
С каждым днем углубляющийся финансово-экономический кризис оставляет свое негативное влияние и на возврат кредитов. |
However, the world athletic movement is today suffering a dangerously deepening multifaceted crisis. |
Однако сегодня всемирное спортивное движение переживает опасно углубляющийся многогранный кризис. |
These issues of concern to the Movement reflect a deepening crisis in multilateral disarmament diplomacy. |
Эти проблемы, заботящие Движение, отражают углубляющийся кризис в сфере многосторонней разоруженческой дипломатии. |
The report objectively outlined the deepening humanitarian crisis in some Member States, including my own. |
В докладе объективно освещается углубляющийся гуманитарный кризис в некоторых государствах-членах, включая и мою страну. |
The deepening financial crisis weakens their position further. |
Углубляющийся финансовый кризис продолжает ослаблять их позиции. |
The deepening crisis threatens to negatively affect the indebtedness of developing countries. |
Углубляющийся кризис грозит отрицательно сказаться на задолженности развивающихся стран. |
Since the second half of 2007, a deepening and spreading crisis has affected credit and financial markets in the main advanced economies. |
Со второй половины 2007 года углубляющийся и расширяющийся кризис затронул кредитные и финансовые рынки в основных развитых странах. |
As a country, we have responded in a decisive and concerted manner to the deepening financial and economic crisis. |
На углубляющийся финансово-экономический кризис наша страна отреагировала решительно и организованно. |
A deepening recession sliding towards total economic collapse. |
Углубляющийся спад экономики, ведущий к полному краху. |
The past year has witnessed a deepening crisis in our endeavours to effectively address issues relating to arms control, disarmament and international security. |
В прошедшем году наметился углубляющийся кризис в наших усилиях по эффективной проработке вопросов, касающихся контроля над вооружениями, разоружения и международной безопасности. |
The situation in Tajikstan and on its borders with Afghanistan remains tense and the deepening economic crisis continues to have a negative impact on the attempts to achieve political stability in the country. |
Положение в Таджикистане и на его границах с Афганистаном по-прежнему остается напряженным, а углубляющийся экономический кризис продолжает оказывать негативное воздействие на попытки достичь политической стабильности в стране. |
Over the last year, the United Nations has reacted in many ways to the ongoing and deepening crisis in Afghanistan. |
На протяжении последнего года Организация Объединенных Наций реагирует на сохраняющийся и углубляющийся кризис в Афганистане самыми разнообразными средствами. |
The deepening crisis threatens to increase the debt and therefore threatens the debt sustainability of developing countries. |
Углубляющийся кризис создает угрозу увеличения объема задолженности развивающихся стран и, вследствие этого, угрозу достижения ею неприемлемо высокого уровня. |
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. |
Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис. |
The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable slowdown of economic activity throughout the ECE region in the second half of 2008. |
Углубляющийся финансовый кризис и все более тяжелые условия кредитования во второй половине 2008 года привели к значительному замедлению экономической деятельности по всему региону ЕЭК. |
Indeed, the deepening economic crisis arising from the conflict in the Central African Republic has torn apart the social fabric of the country and created conditions conducive to criminal acts such as looting. |
В самом деле, углубляющийся экономический кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику в результате конфликта, разорвал социальную ткань общества и создал условия, в которых страну захлестнула преступность, например грабежи. |
It is a matter of grave concern that while the United Nations is called upon to shoulder ever-expanding responsibilities in the face of these new challenges, it is at the same time shackled by a deepening financial crisis. |
Вызывает серьезную озабоченность тот факт, что, хотя Организацию Объединенных Наций призывают взять на себя все возрастающую ответственность перед лицом этих новых задач, в то же время ее сковывает углубляющийся финансовый кризис. |
We must collectively recognize and accept the fact that the deepening crisis of development faced by developing countries can only undermine the new world order which we seek to create. |
Мы должны коллективно признать и принять тот факт, что углубляющийся кризис развития, с которым сталкиваются развивающиеся страны, может лишь подорвать новый мировой порядок, который мы стремимся создать. |
The deepening financial crisis and increasingly tight credit conditions resulted in a remarkable reversal of economic growth throughout the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region in the final quarter of 2008 and first half of 2009. |
З. В последнем квартале 2008 года и первом полугодии 2009 года углубляющийся финансовый кризис и все более жесткие условия кредитования привели к стремительному падению экономического роста по всему региону Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, given the deepening global financial crisis and sharp increase in public debt, the General Assembly must take forceful action to curb financial speculation, in order to boost the real economy. |
Г-н Оваллес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, учитывая углубляющийся глобальный финансовый кризис и резкое увеличение государственной задолженности, Генеральная Ассамблея должна принять решительные меры для прекращения финансовых спекуляций, с тем чтобы стимулировать реальную экономику. |
The recent national elections exposed a deepening political schism and highlighted the increasing dominance of ethnicity and regionalism in the politics of Sierra Leone, which, if not addressed, could have a negative impact on peace-consolidation efforts in the country. |
Недавно состоявшиеся национальные выборы выявили углубляющийся политический раскол и усиление в сьерра-леонской политике роли этнических и региональных факторов, которые, если их не устранить, могут негативно сказаться на предпринимаемых в стране усилиях по укреплению мира. |
It is felt that the deepening global economic crisis, greater environmental degradation, the heavier debt burden and conditions of absolute poverty, as well as the failure of the international community to develop a strategy to address those issues, could most likely aggravate the refugee problem. |
Существует мнение, согласно которому углубляющийся глобальный экономический кризис, усугубление проблемы деградации окружающей среды, увеличение бремени задолженности и проблемы абсолютной нищеты, а также неспособность международного сообщества разработать стратегию урегулирования этих проблем, по всей вероятности, могут привести к обострению проблемы беженцев. |
The declared commitment to unity can no longer disguise deepening divisions between the political factions on the ground - divisions that represent an additional factor of instability in an overall volatile security context. |
Декларации о приверженности сохранению единства уже не могли скрыть углубляющийся раскол в рядах политических фракций на местах - раскол, который является еще одним фактором нестабильности в контексте в целом неустойчивой ситуации в области безопасности. |
Deepening humanitarian crisis, deprivation of economic and social rights and need for increased humanitarian assistance |
Углубляющийся гуманитарный кризис, лишение экономических и социальных прав и необходимость расширения гуманитарной помощи |
The second was to act as a focus for organisations and individuals newly emerging onto the international scene as capitalism's deepening crisis provoked a political response. |
Второй причиной было фокусирование внимания отдельных организаций, действующих на международной арене на том, что углубляющийся кризис капитализма требует надлежащей и своевременной политической реакции. |