The world economic crisis was deepening and the gap between North and South continued to widen. |
Мировой экономический кризис углубляется, а разрыв между Севером и Югом не перестает увеличиваться. |
Imbalances in the world economy are deepening and worsening. |
Углубляется и усугубляется несбалансированность мировой экономики. |
Economic integration is deepening, bringing with it a series of important benefits. |
Экономическая интеграция углубляется, принося с собой ряд важных благ. |
In conclusion, our understanding of the right to health is deepening. |
В заключение необходимо отметить, что наше понимание права на здоровье постоянно углубляется. |
Fellow-feeling in international relations is also deepening. |
Углубляется также чувство товарищества в международных отношениях. |
Crime however was increasing and worsening, and the economic and social divide within and between countries was deepening. |
Тем не менее преступность растет и усугубляется, а социально-экономический разрыв внутри стран и между странами углубляется. |
Having provided pupils with different primary professional qualifications, special secondary schools (colleges) aim at deepening their special preparation and providing them with general education. |
В специальных средних школах (колледжах) учащимся обеспечивается базовая подготовка по различным специальностям, углубляется специализация и обеспечивается обучение в целях общего развития. |
That is further exacerbated by the impact of the global economic and financial crisis on West African economies, which is deepening and is increasingly destabilizing. |
Этот процесс усугубляется последствиями глобального экономического и финансового кризиса для экономики западноафриканских стран, который углубляется и значительно дестабилизирует обстановку. |
And, inevitably, the recession on the eurozone's periphery is deepening and moving to the core, namely France and Germany. |
И спад на периферии Еврозоны неотвратимо углубляется и перемещается в ее ядро, а именно во Францию и Германию. |
With the development of globalization, exchanges and integration among countries and cultures are increasingly enhanced, and interdependence in security among countries is deepening. |
По мере распространения явления глобализации все больше расширяются обмены, углубляется интеграция между странами и культурами и растет взаимозависимость между ними в области безопасности. |
There is also an expanding and deepening consensus within the system on the crucial importance of engaging civil society, including the business community and trade unions, in building broad-based support for the goals of multilateral cooperation in a globalized environment. |
Вместе с тем в рамках системы расширяется и углубляется консенсус в отношении чрезвычайно важного значения вовлечения гражданского общества, в том числе деловых кругов и профсоюзов, в мероприятия, призванные обеспечить широкую поддержку делу реализации целей многостороннего сотрудничества в глобализованном мире. |
Collaboration with FAO and IFAD, for instance, was rapidly broadening and deepening, facilitated by the adoption of decent work as the "common language" of development. |
Например, стремительно расширяется и углубляется сотрудничество с ФАО и МФСР, чему способствует признание достойной работы как "универсального кода" развития. |
The settlements will continue to be built, the occupation is deepening and becoming further rooted, but what will happen after that? |
Строительство поселений продолжается, оккупация углубляется и укореняется, но что произойдет после этого? |
And, fourthly and most importantly, interaction with Member States is advancing and deepening, mainly through country reports, which have served as the most important mode of dialogue between States and the CTC in the fight against the menace of terrorism. |
И, в-четвертых, - и это самое главное - развивается и углубляется взаимодействие с государствами-членами, главным образом благодаря страновым докладам, которые являются наиболее важным способом ведения диалога между государствами и КТК в вопросах борьбы с угрозой терроризма. |
There has been a severe impact on all aspects of life, with poverty, hunger, disease and instability rising, particularly among the refugee population and especially among children, and the humanitarian crisis deepening. |
Это оказывает серьезное воздействие на все аспекты жизни, возрастает нищета, голод, болезни и нестабильность, в особенности среди беженцев и детей, и углубляется гуманитарный кризис. |
First, support is widening and deepening for sustainable development and for a new inclusive green economy paradigm in the context of sustainable development and poverty eradication as a platform from which to design country development strategies. |
Во-первых, расширяется и углубляется поддержка принципов устойчивого развития и новой инклюзивной парадигмы зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты в качестве платформы, на которой надлежит планировать стратегии развития стран. |
In addition, the gap between the region and the North - the industrialized world - is increasing and the chasm is deepening between the civilizations of the East and of the West, threatening to develop into a form of religious confrontation. |
Кроме того, разрыв между нашим регионом и Севером - промышленно развитым миром - расширяется; углубляется пропасть между цивилизациями Востока и Запада, угрожая перерасти в религиозную конфронтацию того или иного рода. |
Third, the ecological crisis is deepening. |
В-третьих, углубляется экологический кризис. |
And the policy challenges are daunting: the eurozone's recession is deepening as front-loaded fiscal consolidation and severe credit rationing continues. |
А задачи, стоящие перед политиками, являются чрезвычайно трудными: экономический спад в еврозоне углубляется по мере продолжения жесткой налогово-бюджетной консолидации и строгого нормирования кредитов. |
To ensure that research continues to be relevant to applications, the project is deepening its research objects from real-time systems to hybrid systems where discrete and continuous computations co-exist and interact with one another. |
Для обеспечения связи между исследованиями и практикой в рамках проекта углубляется исследовательская тематика и изучаются не только системы реального времени, но и гибридные системы, в которых дискретные и непрерывные вычисления сосуществуют и взаимодействуют друг с другом. |
Thus, institutional development has been deepening in UEMOA, as evidenced by the creation of an executive commission, a court of justice and fiscal surveillance. |
Так, углубляется процесс институционального развития в ЗАЭВС, о чем свидетельствует создание исполнительной комиссии, суда и органа по надзору за бюджетно-финансовой политикой. |