Rather, it had been brought about by the deepening of the crisis and widespread criticisms of the initial policy approach. |
Это явилось скорее следствием углубляющегося кризиса и усиливающейся критики в отношении первоначального подхода. |
The importance of the rule of law is crucial against the backdrop of the deepening process of globalization. |
Важное значение верховенства права является особенно актуальным на фоне углубляющегося процесса глобализации. |
Participants agreed on the change taking place in trade trends towards the deepening and specializing participation of countries in regional and global supply chains. |
Участники выразили согласие с тем, что в торговых тенденциях происходит сдвиг в сторону углубляющегося и специализированного участия стран в региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
They also are a must, at a time of mounting resource constraints, and in the face of the deepening financial crisis confronting the United Nations. |
Их ключевое значение еще более повышается в условиях обостряющегося дефицита ресурсов и на фоне углубляющегося финансового кризиса, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций. |
Under the pressure of the deepening economic crisis and growing popular unrest, President Soeharto resigned on 21 May 1998 and J.B. Habibie was sworn in as the new President. |
Под давлением углубляющегося экономического кризиса и роста народного недовольства президент Сухарто 21 мая 1998 года ушел в отставку и Дж.Б. Хабиби был приведен к присяге в качестве нового президента. |
The Democratic Republic of the Congo is in the throes of a deepening crisis that has, so far, eluded all political and military attempts to solve it. |
Демократическая Республика Конго находится в состоянии углубляющегося кризиса; все предпринимавшиеся до настоящего времени политические и военные усилия по выходу из него не увенчались успехом. |
In an environment of deepening crisis and a relapsed peace process, the Sharm el-Sheikh and Taba understandings were small but important steps to bridge the differences between the parties. |
В условиях углубляющегося кризиса и перебоев в мирном процессе договоренности, достигнутые в Шарм эш-Шейхе и Табе, стали небольшими, но важными шагами, направленными на преодоление разногласий между сторонами. |
Owing to the deepening annual financial deficits facing the Agency over the last decades and in the foreseeable future, it is clear that these and other necessary reforms cannot be fully implemented without additional and more predictable sources of funding. |
Вследствие углубляющегося ежегодного финансового дефицита, с которым Агентство сталкивается на протяжении последних десятилетий и будет сталкиваться в обозримом будущем, ясно, что эти и другие необходимые реформы не могут быть в полной мере осуществлены без дополнительных и более предсказуемых источников финансирования. |
Thus, despite the welcome efforts under way to improve the governance structure of international financial institutions, further urgent measures would be needed to help low-income countries cope with the impact of the deepening economic crisis. |
Таким образом, несмотря на предпринимаемые в настоящее время активные усилия по усовершенствованию структуры управления международными финансовыми учреждениями, потребуется незамедлительно принять меры, с тем чтобы помочь странам с низким уровнем дохода справиться с последствиями углубляющегося экономического кризиса. |
The 2005 World Summit called for its activation so that it could help in combating poverty, thereby eliminating the growing gap among nations and the deepening sense of frustration and exclusion. |
Участники Всемирного саммита 2005 года призвали к активизации его работы, с тем чтобы он мог помочь борьбе с нищетой и тем самым преодолению растущего разрыва между нациями и углубляющегося чувства разочарования и исключения. |
The world needs cooperation, solidarity and mutual assistance to bridge the widening, deepening gap between wealth and power on the one hand and suffering, poverty and death on the other. |
Для сокращения расширяющегося и углубляющегося разрыва между богатством и силой, с одной стороны, и страданиями, нищетой и гибелью, с другой стороны, миру необходимо сотрудничество, солидарность и взаимопомощь. |
Moreover, the adjustment programmes developed in the 1980s in response to a deepening debt crisis, which have often been presented as necessary for correcting the biases against the rural sector, have been singularly unsuccessful in stimulating the sector's recovery. |
Более того, программы перестройки, разработанные в 1990-х годах в условиях углубляющегося долгового кризиса, которые зачастую пропагандировались как необходимые для исправления перекосов, сдерживающих развитие аграрного сектора, оказались совершенно бесполезными для стимулирования подъема в этом секторе. |
Also, the by-election results appeared to reinforce the perception of a deepening regional divide in Sierra Leone, with APC enjoying strong political support in the north and the west and SLPP in the south and the east. |
Кроме того, результаты довыборов, как представляется, усилили ощущение углубляющегося регионального раскола в Сьерра-Леоне, поскольку в ее северных и западных районах население выступало в поддержку ВК, а в южных и восточных районах - в поддержку НПСЛ. |
A common feature is its tendency to marginalize and exclude; some countries acquire the status of permanent outsiders, and within countries some social groups become segregated through deepening impoverishment. |
Общим их свойством является тенденция к маргинализации людей и к их исключению из общественной жизни; некоторые страны приобретают статус вечно отверженных, а внутри стран имеет место сегрегация некоторых социальных групп в результате углубляющегося обнищания. |
Ironically, at the same time, it is saddled with a deepening financial crisis which makes its effectiveness and its very future highly uncertain. |
Парадоксально то, что одновременно она испытывает на себе давление углубляющегося финансового кризиса, который подрывает ее эффективность и делает весьма неопределенным само ее будущее. |
This revolution in the internalities of our existence, which is unpredictable in its scope and uncertain in its direction, is taking place in a setting of deepening division in the material existence of humanity. |
Эта революция во внутренних обстоятельствах нашего существования, которая непредсказуема по размаху и неопределена по направлению, происходит путем установления углубляющегося раскола в материальном существовании человечества. |