In particular, the proposal for the location, which was not a final decision, was the outcome of a thorough consideration of 74 locations. |
В частности, выбор местоположения, который не был окончательным, был сделан по итогам тщательного изучения 74 площадок. |
The decision found that five criteria must be fulfilled for a process to meet the requirements of the right to development: it must be an equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent process, with equity and choice as overarching themes. |
В решении было установлено, что для соблюдения требований в отношении права на развитие процесс должен удовлетворять пяти критериям: справедливости, отсутствия дискриминации, участия, подотчетности и прозрачности, при этом доминирующими являются справедливость и выбор. |
As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. |
Поскольку они выступали в качестве свидетелей, они не могли обратиться с ходатайством о внесении изменений в протокол решения, с тем чтобы в нем был отражен их выбор присяги. |
The Government's decision to opt for a biometric system meant that efforts would need to be intensified to acquire the necessary equipment and deploy it for the registration well in advance of the elections. |
Решение правительства сделать выбор в пользу биометрической системы означает, что необходимо активизировать усилия по приобретению необходимого оборудования и смонтировать его в сроки, позволяющие провести регистрацию заблаговременно. |
Just as the decision on the risk populations, the preferences on measurement design and the types of data collection will be strongly affected by common practices in countries. |
Как и в случае решения по определению групп риска, выбор метода измерений и процедур сбора данных будет в значительной степени зависеть от практики, используемой в странах. |
Out of its firm belief that Governments must support people seeking citizenship, Estonia continued to encourage all persons within its territory who had not yet opted to become citizens to make a decision and to apply for Estonian citizenship. |
Эстония, твердо веря, что правительства должны поддерживать лиц, стремящихся получить гражданство, продолжает побуждать всех лиц на ее территории, которые еще не сделали выбор в пользу гражданства, принять такое решение и подать прошение о предоставлении эстонского гражданства. |
The decision to promote girls' and women's right to education represented a fundamental political choice to empower women as active partners in building peace, prosperity and a balanced society. |
Решение отстаивать право девочек и женщин на образование представляет собой важный политический выбор, позволяющий расширить возможности женщин в качестве активных партнеров в деле построения мира и процветающего и сбалансированного общества. |
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? |
Вам, действительно, хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. |
В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
The United States strongly believes that the Syrian decision was the right one, and that Syria will continue on the path of peace that President Al-Assad started down. |
Соединенные Штаты твердо верят, что Сирией был сделан правильный выбор и что она будет продолжать продвигаться по пути достижения мира, начало которому положил президент Асад. |
Normally, I go, Yours is rubbish, and you've made the wrong decision, and I'm the only one who's done it properly. |
Обычно я начинаю: "Твоя барахло, а ты сделал неправильный выбор, а я единственный, кто всё сделал правильно". |
An early decision is required because the method of enumeration used affects the budget, the organizational structure, the publicity plan, the training programme, the design of the questionnaire and, to some extent, the kind of data that can be collected. |
Выбор необходимо производить на ранней стадии, поскольку от метода регистрации зависят бюджет, организационная структура и план пропаганды переписи, программа подготовки персонала, структура переписного листа и в некоторой степени те виды данных, которые можно будет собрать. |
Hearing you with Amber, initially, I might have thought you were going to wipe the floor with her, but Amber's making this decision very, very difficult for me because you both did a stellar, amazing, inspirational job. |
Услышав тебя вместе с Эмбер, я подумал, что ты уничтожишь ее в битве, но Эмбер делает этот выбор очень сложным, потому что вы обе сделали свою работу шикарно и вдохновили всех. |
"During the process, there is a point where a decision may have to be made..." |
Во время родов, будет момент когда нужно будет сделать выбор... |
I have to see this band, 'cause we have to make a decision by Monday, 'cause I'm getting married in 71 days, and we still don't have... |
Я должна увидеть эту группу, потому что нам нужно сделать выбор до понедельника, потому что я выхожу замуж через 71 день, а у нас все еще нет... |
You're fair enough to try to make the right decision, And arrogant enough That nothing I can say will change your mind. |
Ты достаточно справедлив для того, чтобы сделать правильный выбор, и достаточно высокомерен для того, чтобы ничто из мною сказанного не изменило твое решение. |
Under article 1 of this law, race, colour and nationality may not be invoked as grounds for dismissal; nor shall these elements be considered legal criteria in taking such a decision. |
Согласно статье первой этого закона, раса, цвет кожи и национальность не могут служить основанием для увольнения; в силу закона эти элементы не рассматриваются и в качестве критерия, определяющего выбор. |
The Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, should make the decision and set the guidelines for coordination among the agencies without getting involved in the operational phase. |
Этот выбор должен делать Генеральный секретарь через заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и он должен давать указания в отношении координации между органами, не вмешиваясь в сферу ее практического осуществления. |
The aim is to enable the State designated by the Presidency to take its decision with full knowledge of the facts, as far as possible, and subject to the protection of medical confidentiality. |
Речь идет о том, чтобы позволить государству, назначенному Президиумом, сделать свой выбор на основе, по мере возможности, полного знания обстоятельств и при условии сохранения медицинской тайны. |
This decision attests to a genuine political will to preserve and consolidate national unity on a firm foundation, based on the preservation of the rights of all, in justice and equity. |
Этот выбор свидетельствует о реальной политической воле, направленной на сохранение и укрепление национального единства на прочном фундаменте, основанном на защите прав для всех, справедливости и равенстве. |
She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. |
Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
This occurs in those rare cases where choices have to be made between two or more lives - tragic choices, in the sense that whatever the decision, life will be lost despite it being done to protect life. |
Сюда относятся те редкие случаи, когда необходимо сделать выбор между двумя или более жизнями - трагический выбор, в том смысле, что каким бы ни оказалось решение, будет оборвана жизнь, несмотря на то, что это делается в целях охраны жизни. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
More sophisticated forecasting can include other aspects of traveler decisions, including auto ownership, trip chaining (the decision to link individual trips together in a tour) and the choice of residential or business location (known as land use forecasting). |
Более сложное прогнозирование может включать другие аспекты решений пассажира, в том числе наличие автомобиля, цепочки путешествий (решение связать индивидуальные поездки вместе в туре) и выбор жилого дома или офиса (известный как прогнозирование землепользования). |
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? |
Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |