Given that the Organization's military resources are limited, it follows that the number of such operations cannot be greatly increased: the decision rests, and must rest, with the Security Council. |
Из этого следует - поскольку военные ресурсы Организации Объединенных Наций ограничены, - что число подобных операций не может выходить за определенные пределы: Совет Безопасности должен и вынужден будет делать выбор. |
That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. |
Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
If you look at how much fish protein you get per dollar invested compared to all of the other animal proteins, obviously, fish is a good business decision. |
Если взглянуть на то, сколько протеина из рыбы получаешь на каждый вложенный доллар в сравнении с протеинами из других животных, то, очевидно, рыба - отличный выбор для бизнеса. |
Algeria has always cooperated and participated in all projects and initiatives aimed at promoting dialogue, concerted action and cooperation in the Mediterranean region, since this reflects a strategic decision that Algeria intends to implement fully. |
Алжир всегда сотрудничал и участвовал во всех проектах и инициативах, направленных на развитие диалога, согласованных действий и сотрудничества в районе Средиземноморья, поскольку это отражает стратегический выбор, который он намерен полностью претворить в жизнь. |
The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. |
Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
None the less, if the choice had been freely made, the fundamental regard for human dignity demanded that the decision should be respected and that no retaliatory or discriminatory measure should be taken. |
Однако если этот выбор делается свободно, принципы уважения человеческого достоинства предписывают уважать это решение и не прибегать к каким бы то ни было репрессиям или дискриминации. |
The choice of additional States to be selected for the permanent members' category should emerge from decision of the General Assembly and the Security Council as provided for in the Charter. |
Выбор новых государств, подлежащих избранию в категорию постоянных членов, должен основываться на решении Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, как предусмотрено в Уставе. |
Should CPC opt for the other proposal presented in section B above, post-conflict peace-building, or another topic the Committee may adopt, the recommendation above would reflect the Committee's decision accordingly. |
Если КПК сделает выбор в пользу другого предложения, представленного в разделе В выше (постконфликтное миростроительство), или другой темы, которую Комитет может утвердить, то вышеприведенная рекомендация будет отражать соответствующее решение Комитета. |
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. |
Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
The recent modifications in the scope of this decision may indeed influence its potential impact on the environment, but they do not as such alleviate failures to use proper public consultation provisions on the stage when the site of the park was being determined. |
Недавно внесенные изменения в сферу охвата этого решения могут действительно повлиять на его потенциальное воздействие на окружающую среду, однако они как таковые не смягчают факта неиспользования положений о проведении надлежащих консультаций с общественностью на этапе, когда производился выбор площадки для парка. |
The timely deliberations by the Security Council regarding the countries to be included in the agenda had now made it possible for the Committee to take a decision on that matter. |
Своевременный выбор Советом Безопасности стран для включения в повестку дня предоставляет Комитету возможность принять решение по данному вопросу. |
An arbitrator or court should not be prevented from acting as facilitator, should the parties opt for a compromise over a court decision on the merits. |
Не следует препятствовать действиям арбитра или суда, направленным на со-действие урегулированию, если стороны делают выбор в пользу компромисса на основе судебного решения по существу. |
The selection of themes for the various segments has often been difficult, with the Council not always able to reach a decision by the end of the substantive session. |
Выбор тем для различных этапов зачастую представляет затруднения, и к концу основной сессии Совет не всегда может прийти к определенному решению. |
In his dissenting opinion, Gavan Griffith QC decried that the majority's decision to opt for a strict temporal approach and its rejection of the normative value of other instruments invoked by Ireland, such as the Aarhus Convention. |
В своем особом мнении Гэйвен Гриффит, королевский адвокат, выразил несогласие с решением большинства сделать выбор в пользу строго временнóго подхода и отклонением им нормативной силы других документов, на которые ссылалась Ирландия, таких как Орхусская конвенция. |
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. |
Например, в соответствии с пунктом 1 статьи 12 недопустимо, чтобы право женщины на свободное передвижение и выбор ее местожительства зависел по закону или на практике от решения другого лица, в том числе родственника. |
I'm sorry to insist, but we're not discussing the morality of Julio's decision. |
Простите, что настаиваю, но мы здесь не обсуждаем моральный выбор Хулио |
When you make a decision, that's when you'll know if there is an us. |
Когда ты сделаешь выбор, тогда ты узнаешь, есть ли "мы". |
In the absence of free campaigning and movement, the people would not benefit from the flow of information, resulting in an uninformed electorate incapable of making the right decision at the polls. |
В отсутствие условий для свободного проведения кампании и свободного передвижения люди не смогут воспользоваться потоком информации, в результате чего не обладающий информацией электорат не сможет сделать правильный выбор во время голосования. |
You know, Catherine, you gave me a chance to walk away from all this, to choose my humanity, to choose us... and I made the wrong decision. |
Знаешь, Кэтрин, ты дала мне шанс оставить все это, выбрать человечность, выбрать нас... и я сделал неправильный выбор. |
Or maybe you're hoping I'll screw it up so I can just make the decision for you, am I wrong? |
Или может ты надеялась, что я снова всё испорчу - тем самым сделав выбор за тебя? |
In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. |
В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country's specific decision that takes into account the country's respective circumstances, needs and priorities. |
Выбор между ядерной энергетикой и специфическим энергетическим сочетанием зависит от конкретного решения страны, которая учитывает свои особые обстоятельства, потребности и приоритетные цели. |
Ultimately, the choice between the two variants involves a decision on the desirable level of detail in order to provide meaningful guidance and an acceptable level of uniformity. |
В конечном счете выбор между данными двумя вариантами сопряжен с принятием решения в отношении желательного уровня детализации, с тем чтобы обеспечить наличие разумных ориентиров и приемлемую степень единообразия. |
The Inspectors would like to emphasize that the selection of an offshore location is a strategic decision for the operation of the organizations; therefore, appropriate care should be exercised to document the analysis of locations and negotiations with shortlisted countries, including their proposals. |
Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что выбор места перевода на периферию - стратегическое решение для Организации и поэтому необходимо с особой тщательностью документировать анализ мест размещения и переговоры со странами, включенными в окончательный список, включая их предложения. |
In addition, a draft decision on financial arrangements was near completion, with one outstanding issue remaining which concerned placement of a reference to the current practice of providing financial support for NGO participation. |
Кроме того, близится к завершению подготовка проекта решения по финансовым мерам, причем единственным нерешенным вопросом остается выбор места для ссылки на текущую практику предоставления финансовой поддержки участию НПО. |