Following an attack in early May which resulted in the death of one of its pilots, the International Committee of the Red Cross decided to suspend all its flights to southern Sudan. |
После того, как в результате налетов в начале мая погиб один из пилотов Международного комитета Красного Креста, Комитет принял решение временно приостановить все свои вылеты на юг Судана. |
The Security Council condemns the incident that occurred at Vukovar on 31 January 1997 and that resulted in the death of an UNTAES peacekeeper and injuries to other UNTAES personnel. |
Совет Безопасности осуждает инцидент, происшедший в Вуковаре 31 января 1997 года, в результате которого погиб один военнослужащий ВАООНВС и получили ранения другие сотрудники ВАООНВС. |
On 7 August, during the inaugural ceremonies, mortars were fired in the centre of Bogotá, causing the death of 21 civilians, injuring 100 others and spreading terror in the neighbourhood where the attack, attributed to FARC-EP, took place. |
Во время церемонии вступления в должность 7 августа в центре Боготы произошел взрыв, ответственность за который возлагается на КРВС-НА и в результате которого погиб 21 человек из числа гражданского населения, еще 100 - были ранены, это вызвало страх в том районе города, где произошло нападение. |
On 7 February 2004, excessive use of force by a caretaker at the remand home led to the death of a juvenile in custody, whose body was later found in a plastic bag dumped outside the building. |
В результате чрезмерного применения силы одним из смотрителей центра предварительного заключения 7 февраля 2004 года погиб находившийся там под стражей несовершеннолетний, тело которого, упакованное в пластиковый мешок, было найдено недалеко от здания. |
In the same area of Senafe, another mine resulted in the death of one policeman and caused serious injury to another on 8 January 2002. |
В том же районе Сенафе в результате взрыва 8 января 2002 года еще одной мины погиб один полицейский и еще один получил серьезные ранения. |
A large-scale protest by the affected community, who were allegedly not given opportunities for public consultation nor adequate compensation or alternative accommodation, on 11 July 2002 resulted in the death of a 13-year-old boy. |
11 июля 2002 года затронутая этим община, которой, как утверждается, не было предложено никакой возможности для проведения консультаций с государственными органами, адекватной компенсации или варианта альтернативного размещения, провела крупномасштабную демонстрацию протеста, в результате которой погиб 13-летний мальчик. |
Journalists are reporting that police efforts to contain the rampage involved the use of tear gas and live bullets, which is said to have resulted in one death, while 17 people were injured and hospitalized. |
Согласно сообщениям журналистов, в ходе предпринятых полицией усилий по сдерживанию бушующей толпы использовались слезоточивый газ и боевые патроны, в результате чего один человек погиб, а 17 человек получили ранения и были госпитализированы. |
Like the rest of the world, my delegation learned of the unfortunate events in northern Kosovo on Friday that led to one death and numerous injuries. |
Моя делегация, как и остальной мир, в пятницу узнала о печальных событиях в Северном Косово, в результате которых один человек погиб и еще несколько человек получили ранения. |
We condemn the use of violence last week in northern Kosovo, which caused the death of one person and left several wounded. |
Мы осуждаем применение насилия, которое имело место на прошлой неделе в Северном Косово, в результате чего один человек погиб и еще несколько человек получили ранения. |
2.1 The author was tried for allegedly causing a traffic accident that took place on 21 February 1998, which resulted in one person's death. |
2.1 Автор был судим в качестве предполагаемого виновника дорожно-транспортного происшествия, которое имело место 21 февраля 1998 года и в результате которого погиб один человек. |
During the first of these visits the issue of landmines and unexploded ordnance was raised, as several accidents involving children and resulting in the death of at least one child had been reported in recent months. |
В ходе первой из этих поездок внимание было обращено на проблему наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в связи с тем, что в последние месяцы произошел ряд несчастных случаев с детьми, в результате которых, по информации, по меньшей мере один ребенок погиб. |
It played a central role, upon instructions of the Secretary-General, in the investigation of circumstances surrounding a major security incident in Kosovo in March 2008, which resulted in the death of a United Nations police officer. |
По поручению Генерального секретаря он играл ключевую роль в расследовании обстоятельств, связанных с крупным инцидентом в плане безопасности в Косово в марте 2008 года, в результате которого погиб полицейский Организации Объединенных Наций. |
Several demonstrations over the rising prices and poor services were held in the Kurdish region, some of which led to a violent response by the police, resulting in one death and several injuries. |
В курдском регионе в связи с повышением цен и плохим качеством услуг состоялся ряд демонстраций, некоторые из которых привели к применению насилия со стороны полиции, в результате которого один человек погиб, а несколько были ранены. |
The violence that occurred at Rai Kotu on the afternoon of 28 April resulted in the death of one civilian, as described in paragraphs 50 and 51 above. |
Как указано в пунктах 50 и 51 выше, в результате актов насилия, имевших место в Раи-Коту во второй половине дня 28 апреля, погиб один житель. |
The attack of 21 June 2005 against George Hawi, resulting in his death and injury to another person |
совершенного 21 июня 2005 года нападения на Жоржа Хави, в результате которого он погиб и еще один человек был ранен; |
On 1 February, the Council issued a statement to the press, in which it condemned in the strongest terms the terrorist attack against the Embassy of the United States of America in Ankara, which resulted in one death and several injuries. |
1 февраля Совет опубликовал заявление для печати, в котором он самым решительным образом осудил террористическое нападение на посольство Соединенных Штатов Америки в Анкаре, в результате которого один человек погиб и несколько человек получили ранения. |
On 25 November, the Council issued a statement to the press, condemning in the strongest terms the attack by unidentified armed assailants on a UNAMID patrol near Kabkabiya, Northern Darfur, on 24 November, which resulted in the death of one Rwandan peacekeeper. |
25 ноября Совет издал заявление для печати, в котором он решительно осудил нападение группы неизвестных лиц на патруль ЮНАМИД в районе Кабкабии, Северный Дарфур, 24 ноября, в результате которого погиб один руандийский миротворец. |
In Aden, health personnel were intimidated by random shooting by the Central Security Forces upon entering the hospital; this incident resulted in the death of one boy who was selling fruit in front of the hospital and who was caught in the crossfire. |
В Адене медицинские работники были напуганы, когда сотрудники центральных сил безопасности при входе в больницу открыли беспорядочную стрельбу, в результате чего погиб от случайной пули мальчик, который продавал фрукты перед больницей. |
Between 1992 and 1996, 72 per cent had experienced a death in their family, 40 per cent of which involved a parent. |
В период с 1992 по 1996 год у 72% детей погиб кто-либо из членов семьи, а у 40% - один из родителей. |
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. |
Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче. |
Turning to the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel, I condemn, in the strongest terms, the attack on the UNAMID base in Muhajeria which resulted in the death of one peacekeeper. |
Что касается охраны и безопасности ЮНАМИД и гуманитарного персонала, то я самым решительным образом осуждаю нападение на базу ЮНАМИД в Мухаджерии, в результате которого погиб миротворец. |
And with the death of his father and brother in the war, |
На войне погиб не только отец, но и старший брат Фернана. |
I know I'm responsible for SP Wong's death |
Я знаю, что офицер Вонг погиб из-за меня. |
Pirate speedboats from Florida attacked two fishing boats on 6 April 1976, causing the death of one fisherman and severe damage to the boats; |
6 апреля 1976 года совершено пиратское нападение катеров из Флориды на два рыболовецких судна, в результате которого погиб один человек, а суда получили значительные повреждения. |
On 24 April, an earthquake measuring 5.5 on the Richter scale shook the eastern Kosovo region of Gnjilane, resulting in one death, seven serious injuries, 62 minor injuries and damage to buildings. |
24 апреля в районе Гнилане, в восточном Косово, произошло землетрясение силой в 5,5 балла по шкале Рихтера, в результате которого один человек погиб, семь человек получили серьезные увечья, 62 человека были легко ранены, а здания были повреждены. |