Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассмотрение

Примеры в контексте "Dealing - Рассмотрение"

Примеры: Dealing - Рассмотрение
Some other delegations pointed out that the consideration of the proposal by the Special Committee on the Charter, which, in accordance with its mandate, was focused on legal elements of peacekeeping, was not duplicating activities of other bodies dealing with other aspects of peacekeeping operations. Некоторые другие делегации указали на то, что рассмотрение предложения Специальным комитетом по Уставу, которое в соответствии с его мандатом сконцентрировано на юридических элементах миротворчества, не является дублированием работы других органов, занимающихся другими аспектами операций по поддержанию мира.
We believe that the proposals which are on the table, in particular those submitted by President Razali last year, offer the best way of dealing with that admittedly very sensitive subject. Мы считаем, что вынесенные на рассмотрение предложения, в частности предложения, внесенные в прошлом году Председателем Разали, предоставляют наилучшую возможность для решения этого, несомненно, крайне деликатного вопроса.
But the emergence of new dangers does not lighten the burden of dealing with the old ones, and addressing the old ones is no reason not to face up to the new ones. Однако возникновение новых угроз не облегчает бремя решения старых проблем, а рассмотрение старых проблем не дает оснований для того, чтобы избегать решения новых.
Mr. FERRARI (Italy) pointed out that the question raised by the Mexican delegation had been postponed precisely because his delegation had suggested dealing with conflicts between translations and conflicts between expert opinions at the same time. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) указывает, что рассмотрение вопроса, поднятого мексиканской делегацией, было отложено именно потому, что его делегация предложила рассмотреть проблему противоречий между переводами и между мнениями экспертов в одно и то же время.
A Working Group of the Whole has undertaken a consideration of the rules and has reached informal conclusions on those rules dealing with the internal organization of the Tribunal and on most of the provisions regarding the proceedings in disputes. Пленарная рабочая группа провела рассмотрение Регламента и достигла неофициальных выводов по тем его правилам, которые касаются внутренней организации Трибунала, и по большинству положений, касающихся производства по спорам.
In the view of Switzerland, the Biological and Toxin Weapons Convention is the essential framework, allowing us to hold discussions aimed at dealing with and preventing, in a coordinated fashion, the biological threat - whether it comes from a State or from elsewhere. По мнению Швейцарии, Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важнейших инструмент, который позволяет нам проводить обсуждения, направленные на скоординированное рассмотрение и предупреждение биологической угрозы, откуда бы она ни исходила: от государств или от кого-то еще.
Its work will include the promotion of all stakeholders and actors in civil society and dealing with some of the main questions in the Great Lakes region, including those pertaining to women, youth, reform of the security sector and exploitation of natural resources in the region. Его деятельность будет включать в себя оказание содействия всем заинтересованным сторонам и субъектам гражданского общества и рассмотрение некоторых из основных вопросов в районе Великих озер, включая вопросы, относящиеся к женщинам, молодежи, реформе сектора безопасности и использованию природных ресурсов в регионе.
The secretariat of the Caribbean Environment Programme remarks that dealing with information that governments consider too sensitive for public release will continue to be a challenge and that there is need for capacity building to demonstrate the value of using environmental information for improved decision-making. Секретариат Карибской программы по окружающей среде отметил, что рассмотрение информации, которую правительства могут счесть слишком конфиденциальной для публичного разглашения, будет сопряжено с проблемами и что требуется создание потенциала для того, чтобы продемонстрировать важное значение экологической информации для улучшения процесса принятия решений.
In conclusion, let me say that dealing seriously with the issue of the protection of civilians in armed conflict in a positive and concrete way would entail going to the very heart of the matter, namely, the causes of conflict. В заключение я хотел бы сказать, что серьезное рассмотрение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах на позитивной и конкретной основе невозможно без рассмотрения вопроса о путях решения центральной проблемы, а именно устранения причин конфликтов.
The same applies to the contribution we would like to see the ICTY make in dealing with cases of crimes committed against Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija since the deployment of UNMIK and KFOR in the province in June 1999. То же самое можно сказать и о вкладе, который, на наш взгляд, должен вносить МТБЮ в рассмотрение дел, касающихся преступлений, совершенных против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии после развертывания МООНК и СДК в крае в июне 1999 года.
In connection with other comments it was emphasized that the paper was not aimed at dealing with concrete problems in the field of peacekeeping or providing concrete and final answers to them. В связи с другими комментариями было подчеркнуто, что документ не претендует на рассмотрение конкретных проблем в области поддержания мира или на конкретное и исчерпывающее их решение.
The establishment of the Working Group on the prevention and settlement of conflicts in Africa, which was headed by Mauritius very seriously and efficiently, helped to consolidate the role of the Council and contributed to dealing with African issues. Создание Рабочей группы по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, руководство которой весьма компетентно и серьезно осуществлял Маврикий, способствовало укреплению роли Совета и внесению вклада в рассмотрение проблем Африки.
In accordance with the decisions taken at its organizational session, the Disarmament Commission entrusted Working Group I with the mandate of dealing with agenda item 4, "Ways and means to achieve nuclear disarmament". В соответствии с решениями, принятыми на ее организационной сессии, Комиссия по разоружению поручила Рабочей группе I рассмотрение пункта 4 повестки дня, озаглавленного «Пути и средства достижения ядерного разоружения».
Another drawback is that an agenda that was predetermined so far in advance would have limited scope for dealing with changing realities in the field, emerging issues and progress or the lack thereof in the implementation of the Summit agenda. Еще одним недостатком является то, что составление повестки дня на много лет вперед будет затруднять приспособление к новым реальностям на местах, рассмотрение новых вопросов и анализ прогресса - или отсутствие такового - в деле осуществления повестки дня Встречи на высшем уровне.
We are convinced that your experience and your firm commitment to the cause of disarmament are sufficient guarantees for our being able to make headway in dealing with the major issues assigned to the Committee. Мы убеждены, что Ваш большой опыт и решительная приверженность целям разоружения являются залогом того, что сможем добиться прогресса и найти решение проблем, вынесенных на рассмотрение Комитета.
The representative of Canada introduced a conference room paper dealing with the allocation of customs codes to products containing ODS as recommended by the Customs Cooperation Council in, and commented commenting that it was presented for information. Представитель Канады внес на рассмотрение документ зала заседаний, касающийся присвоения таможенных кодов продуктам, содержащим ОРВ, как это рекомендовал Совет таможенного сотрудничества в 1999 году, отметив, что данный документ представляется в информационных целях.
The Working Group decided to defer consideration of the recommendations dealing with acquisition financing devices in the case of insolvency until it had the opportunity to consider all insolvency-related recommendations. Рабочая группа постановила отложить рассмотрение рекомендаций относительно режима механизмов финансирования приобретения в случае несостоятельности до тех пор, пока она не сможет рассмотреть все рекомендации, касающиеся несостоятельности.
The United Nations is still the most appropriate international forum for dealing with contemporary regional and international issues such as limiting the proliferation of proscribed weapons, cases of foreign occupation, poverty and debt, environmental pollution and similar issues. Организации Объединенных Наций до сих пор является наиболее приемлемым международным форумом для решения современных региональных и международных проблем, таких, как ограничение распространения определенных видов оружия, рассмотрение ситуаций, связанных с иностранной оккупацией, нищетой и задолженностью, загрязнением окружающей среды и аналогичных проблем.
In the absence of the Director of the Division of Operational Support, the aspect of the agenda item dealing with programming issues was introduced by the former Director of the Division. В отсутствие Директора Отдела оперативной поддержки аспект этого пункта повестки дня, касающийся вопросов программирования, был внесен на рассмотрение бывшим директором Отдела.
The Commission may wish, in light of the above comments, further to consider the desirability of drafting separate provisions dealing with the two sources of international law within distinctly separate provisions rather than combining them as is the case now under Article 40. С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о желательности разработки отдельных положений, касающихся двух источников международного права в рамках совершенно отдельных положений, а не комбинированного положения, как обстоит дело в настоящее время в соответствии со статьей 40.
It has drawn up the National Plan for the Prevention and Eradication of Domestic Violence and Violence against Women, which will be reviewed and endorsed by representatives of governmental and non-governmental organizations in dealing with the issue. Им разработан Национальный план предупреждения и искоренения насилия в семье и в отношении женщин, который будет представлен на рассмотрение и утверждение представителям правительственных и неправительственных учреждений, занимающихся этой проблематикой.
Future activities of the Advisory Group would include the consideration of projects dealing with the greening of the real estate market, and with the problem of rating and risk assessment in financial products backed with real estate as collateral. Будущая деятельность Консультативной группы будет включать рассмотрение проектов, связанных с большей экологичностью рынков недвижимости, а также с проблемой классификации оценки риска финансовых продуктов, гарантированных недвижимостью.
Specialized courts dealing with family matters or violence against women are also increasingly being established in order to ensure that dedicated personnel are available to adjudicate these matters, enhance efficiency and improve case outcomes. Кроме того, с целью обеспечить доступ к специалистам для проведения разбирательств по вопросам семьи или проблеме насилия в отношении женщин, повысить эффективность и обеспечить успешное рассмотрение дел, создается все больше специальных судов, занимающихся такими вопросами.
There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года.
The Chamber itself acted expeditiously in dealing with the request, and I wish to place on record my appreciation to Judge Tullio Treves, the President of the Seabed Disputes Chamber, and his colleagues for their diligent and judicious consideration of the request. Сама Камера оперативно рассмотрела данный запрос, и я хочу официально выразить признательность Председателю Камеры по спорам, касающимся морского дна, судье Туллио Тревесу и его коллегам за их тщательное и скрупулезное рассмотрение запроса.