The view was also expressed that dealing in the draft recommendations with matters of law raised a fundamental question as to the nature and the purpose of the instrument being prepared. |
Была также высказана точка зрения о том, что рассмотрение в проекте рекомендаций вопросов права поднимает основополагающий вопрос о природе и цели разрабатываемого документа. |
Since starting operations in December 2008, EULEX has regarded dealing with the cases handed over by UNMIK as one of its priorities, and this has been done in good cooperation with Kosovo judges. |
ЕВЛЕКС считает рассмотрение дел, переданных ей МООНК, одним из своих приоритетов с момента начала работы Миссии в декабре 2008 года, и эта работа ведется на основе тесного взаимодействия с косовскими судьями. |
This may cause difficulties where, for example, an election is held when the Commission is part-way through dealing with a particular issue on which specialist knowledge is required. |
Это чревато сложностями, если, например, выборы будут проводиться, когда в Комиссии началось рассмотрение какого-либо вопроса, по которому необходимы специальные знания. |
Following an in-depth investigation, the Morris Tribunal, a body responsible for dealing with complaints against the police, had published six reports on the conduct of members of the Garda in Donegal in the 1990s. |
Что касается тщательного расследования, то Трибунал Морриса - орган отвечающий за рассмотрение жалоб против полиции, - опубликовал шесть докладов о поведении сотрудников Гарда Сиохана в районе Донегал в 1990-е годы. |
This has helped to reduce delays in dealing with cases and also helped correct wrong perceptions when cases are adjourned in certain circumstances. |
Это позволило ускорить рассмотрение дел, а также помогло исправить ошибочные представления, касающиеся дел, рассмотрение которых при определенных обстоятельствах откладывается. |
The Ad Hoc Committee would also address means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism; this would include considering the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. |
Кроме того, Специальный комитет рассмотрит вопрос о путях дальнейшего совершенствования всеобъемлющего правового механизма конвенций, посвященных борьбе с международным терроризмом, включая рассмотрение вопроса о разработке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
In their view, its consideration by the Special Committee on the Charter, which was focused on relevant legal issues, was entirely within its mandate and did not duplicate activities of other forums dealing with other aspects of peacekeeping. |
С их точки зрения его рассмотрение Специальным комитетом по Уставу, направленное на решение соответствующих правовых вопросов, в полной мере соответствует его мандату и не представляет собой дублирование деятельности других органов, занимающихся иными аспектами операций по поддержанию мира. |
In its area of competence the Committee is responsible for dealing with and agreeing on questions coming before it without prejudice to the authority of the Administrative Committee on Coordination itself. |
В сфере своей компетенции Комитет отвечает за изучение и согласование представленных на его рассмотрение вопросов без ущерба для полномочий самого Административного комитета по координации. |
As indicated in paragraph 30 of the report, the Board had extensively discussed the political, legal, financial and administrative implications of dealing with a conditional application. |
Как указывается в пункте 30 доклада, Правление провело углубленное рассмотрение политических, правовых, финансовых и административных последствий решения по вопросу о заявлении, сопровождающемся условиями. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. |
К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
Secondly, it is incumbent on the General Assembly, as the only United Nations body dealing with human rights that has universal membership, to ensure that all proposals brought before it are considered on their merits. |
Во-вторых, обязанность Генеральной Ассамблеи как единственного органа Организации Объединенных Наций с универсальной представленностью, занимающегося вопросами прав человека, обеспечивать рассмотрение всех представляемых ей предложений с точки зрения их полезности. |
Despite intensive work by all delegations, the Council was not able to complete its consideration of the proposed revisions to regulations 12(5) and 23 dealing with, respectively, anti-monopoly and overlapping claims. |
Несмотря на интенсивную работу всех делегаций, Совет не смог завершить рассмотрение предлагаемых изменений к пункту 5 правила 12 и правилу 23, которые касаются соответственно антимонополизма и перекрывающихся притязаний. |
The Council continued its consideration of outstanding issues with respect to the draft Sulphides Regulations, specifically issues relating to the proposed antimonopoly clause and procedures for dealing with overlapping claims. |
Совет продолжил рассмотрение нерешенных вопросов в отношении проекта правил по сульфидам, а именно вопросов, касающихся предлагаемой антимонопольной клаузулы и процедур улаживания перекрывающихся заявок. |
The Council was not able to complete its consideration of proposed revisions to regulations 12 (5), and 23 dealing with, respectively, anti-monopoly and overlapping claims. |
Совет не смог завершить рассмотрение предлагаемых изменений к правилам 12(5) и 23, касающимся соответственно антимонополизма и перекрывающихся притязаний. |
Mr. Walker (Chairman of the Independent Audit Advisory Committee) reiterated the importance of the Assembly's taking up the IAAC recommendations that had been deferred, especially those dealing with the operational independence of OIOS. |
Г-н Уокер (Председатель Независимого консультативного комитета по ревизии) вновь подчеркивает важность изучения Ассамблеей тех рекомендаций НККР, рассмотрение которых было отложено, особенно тех, которые касаются оперативной независимости УСВН. |
The processing of asylum-seekers includes establishing identity, checking their health status and importantly, dealing with any claims for refugee protection and non refoulement claims. |
Эта процедура включает установление личности, проверку состояния здоровья и, что особенно важно, рассмотрение любых ходатайств об их защите как беженцев и ходатайств о невысылке. |
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
His jurisdiction also extends to dealing with disputes between natural or legal persons among themselves, or disputes between village or urban communities or any other entity. |
Его полномочия охватывают также рассмотрение споров между физическими или юридическими лицами и споров между деревенскими и городскими общинами и любыми иными образованиями. |
For a number of years, served as the Human Rights Director responsible for dealing with complaints and allegations of human rights violations, particularly those concerning civil and political rights. |
Директор по вопросам прав человека, ответственный в течение ряда лет за рассмотрение жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, главным образом в области гражданских и политических прав. |
Working closely with the Scottish Courts Service, an executive agency of the Scottish Executive, duties of administration of the courts include financing operations, appointments of members of the judiciary and dealing with complaints. |
Работая в тесном сотрудничестве с Судебной службой Шотландии, которая является исполнительным ведомством правительства Шотландии, судебная администрация отвечает, в частности, за финансирование деятельности судебных органов, назначение членов судейского корпуса и рассмотрение жалоб. |
The Government of Lithuania reported that the Lithuanian Bioethics Committee (LBEC) was established at the end of 1995 as the body responsible for dealing with bioethics issues and facilitating the development of bioethics policy in the country. |
Правительство Литвы сообщило, что в конце 1995 года был учрежден Литовский комитет по биоэтике (ЛКБЭ) в качестве органа, ответственного за рассмотрение биоэтических вопросов и содействие развитию био-этической политики в стране. |
Investigate and preside over cases dealing with war crimes, ethnic murders, trafficking, terrorism, illegal possession of weapons, illegal immigration and economic crimes. |
Расследование и рассмотрение в качестве Председателя дел, касающихся военных преступлений, этнических убийств, незаконного оборота, терроризма, незаконного ношения оружия, незаконной иммиграции и экономических преступлений. |
Cases of fair business dealing, corporate law, intellectual property, extradition, native land title claims and the legal aspects of the federal industrial relations systems, the clarification and enforcement of statutory human rights standards, and administrative law, among other areas. |
Рассмотрение дел о справедливой деловой практике, корпоративном праве, интеллектуальной собственности, экстрадиции, претензиях на право владения исконной землей и правовых аспектах федеральных систем производственных отношений, а также уточнение и обеспечение применения статутных стандартов в области прав человека и административного права, среди прочего. |
In dealing with this issue, allow me first to pay tribute to the President of the General Assembly at its sixty-third session, for his contribution to the matter before us today. |
Выступая по этому вопросу, позвольте мне сначала воздать должное Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии за его вклад в рассмотрение сегодняшнего вопроса. |
As for recommendations dealing with implementation-related aspects that could be addressed within the UNFCCC process, Parties may wish to consider forwarding these to the SBI for its consideration under relevant agenda items, as appropriate. |
Что касается рекомендаций, посвященных связанным с осуществлением аспектам, которые могут быть рассмотрены в рамках процесса РКИКООН, то Стороны, возможно, пожелают передать их на рассмотрение ВОО в связи с соответствующими пунктами повестки дня. |