Rather, dealing with past irregularities inspired confidence among the population concerned and was likely to give credibility to transitional administrations in the future. |
Рассмотрение совершенных в прошлом нарушений, напротив, повышает уровень доверия населения и укрепляет авторитет временной администрации. |
The Council also continued its consideration of agenda items dealing with the Americas, the question of sanctions and the various sanctions regimes. |
Совет также продолжал рассмотрение пунктов повестки дня, касающихся американского континента, вопроса о санкциях и различных режимов санкций. |
The Plenary decided to continue consideration of the item dealing with the arrangements for convening the first session of the Assembly at its next meeting. |
Пленум постановил продолжить рассмотрение пункта, касающегося мер по созыву первой сессии Ассамблеи, на своей следующей встрече. |
The Government of the Cayman Islands suggested, however, that the section dealing with the principle of freedom of conscience be referred to a select committee of the Legislative Assembly for consideration. |
Однако правительство Каймановых островов предложило, чтобы раздел, касающийся принципа свободы совести, был передан на рассмотрение отдельному комитету Законодательной ассамблеи. |
We look forward to early action on this aspiration by the working group of the General Assembly dealing with the expansion of the Security Council and related matters. |
Мы с нетерпением ожидаем принятия скорейшего решения по этой инициативе со стороны рабочей группы Генеральной Ассамблеи, которой поручено рассмотрение вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности и связанным с этим вопросами. |
Bodies responsible for dealing with breaches of provisions of the Convention against Torture are the courts, public attorneys, police, ombudsmen and other administrative bodies. |
Органами, которые отвечают за рассмотрение вопросов, связанных с нарушениями положений Конвенции против пыток, являются суды, государственная прокуратура, полиция, омбудсмены и другие административные органы. |
In particular, the focus on population, health and education would be useful in dealing with the problems of poverty and the brain-drain in Africa. |
В частности, приоритетное рассмотрение вопросов народонаселения, здравоохранения и образования поможет приблизиться к решению проблем нищеты и "утечки мозгов" в Африке. |
In this regard, the General Assembly should have the overall responsibility for dealing with oceans in a comprehensive manner, especially since other bodies advocate a sectoral approach. |
В этой связи общая ответственность за рассмотрение вопросов Мирового океана на комплексной основе должна быть возложена на Генеральную Ассамблею и, прежде всего потому, что другие органы выступают за секторальный подход. |
Furthermore, once a case had reached a Tribunal, the most effective way of dealing with the dispute would be for that Tribunal to issue a ruling. |
Кроме того, после вынесения спора на рассмотрение трибунала наиболее эффективным способом его разрешения было бы вынесение данным трибуналом решения по данному спору. |
Registering, reporting and dealing with cases of discrimination |
Регистрация, представление отчетности и рассмотрение связанных с дискриминацией дел |
Consideration of the matter in 2002 and, in particular, the proposed programme for dealing with the topic, had not led to any different conclusion. |
Рассмотрение этого вопроса в 2002 году и в особенности предлагаемая программа работы над этой темой не дают основания сделать какой-либо иной вывод. |
Cuba has always believed that when dealing with the problem of proliferation one must take into account both the horizontal and vertical aspects of that phenomenon. |
Кроме того, Куба всегда выступала в поддержку критерия, в соответствии с которым рассмотрение вопроса распространения должно осуществляться с учетом двух аспектов этого явления: горизонтального и вертикального. |
The consideration of the proposal in the Special Committee could be proceeded with in close collaboration with other United Nations organs dealing with practical aspects of peacekeeping. |
Рассмотрение предложения в Специальном комитете можно вести в тесном сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися практическими аспектами поддержания мира. |
The report offered practical recommendations dealing with the three categories of activity and further analysis would identify which recommendations were the most suitable for each given situation. |
В докладе содержатся практические рекомендации по решению проблем, возникающих при осуществлении трех этих видов деятельности, и, по мнению Индонезии, следует продолжить рассмотрение вопроса о том, какие из рекомендаций являются более актуальными в каждом случае. |
Further consideration of the issue of Azerbaijan's accession to international legal instruments dealing with children's rights; |
дальнейшее рассмотрение вопроса присоединения Азербайджанской Республики к международно-правовым документам в области защиты прав ребенка; |
It was pointed out by the Secretariat that a great deal of resources was spent dealing with special cases with a rather low generic fair market value. |
Секретариат отметил, что он тратит много времени и усилий на рассмотрение особых случаев, связанных с имуществом с весьма обычной средней рыночной стоимостью. |
The consideration of various proposals regarding the possible organization of local government would be very useful in dealing with the problem, taking into account the rights of minorities. |
Весьма полезным в решении этой проблемы было бы рассмотрение с учетом прав меньшинств различных предложений относительно возможной организации местного управления. |
Argentina has contributed to the work of the Panel by submitting a position paper dealing with various matters, including Security Council reform. |
Аргентина внесла свой вклад в работу этой Группы, представив на ее рассмотрение позиционный документ, который касается различных вопросов, в том числе реформы Совета Безопасности. |
Accordingly, the United States will continue to direct its resources to addressing and dealing with violations of the Convention pursuant to the operation of its own domestic legal system. |
Соответственно Соединенные Штаты будут продолжать направлять свои силы на рассмотрение и устранение нарушений Конвенции, руководствуясь нормами своей внутренней правовой системы. |
An alternative way of dealing with the illegitimate forum shopping concern may be to consider whether recognition could be refused on grounds of public policy. |
Другим способом решения проблемы неправомерного поиска наиболее удобного суда может стать рассмотрение вопроса о возможности отказа в признании на основании публичного порядка. |
However, Antigua and Barbuda was introducing criminal trials throughout the whole year with one or two judges dedicated towards dealing with criminal trials. |
Однако Антигуа и Барбуда вводит круглогодичное рассмотрение уголовных дел одним или двумя судьями, специально выделенными для осуществления уголовного судопроизводства. |
The Working Group agreed to further consider that matter when dealing with the question of repository of published information (see below, paras. 73-75). |
Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение этого вопроса, при обсуждении вопроса о хранилище опубликованной информации (см. ниже пункты 73-75). |
Consequently, the delegation of Egypt reiterates that the Court should respect the considerations to which I have referred when dealing with the African cases referred to it. |
Соответственно, делегация Египта вновь заявляет о необходимости соблюдения Судом указанных мною соображений при рассмотрении переданных на его рассмотрение дел, касающихся Африки. |
In this respect, several draft laws have been presented dealing with violence in the workplace, in 21 provincial legislatures and in the National Congress. |
В связи с этим на рассмотрение законодательных органов 21 провинции и Национального конгресса был представлен ряд законопроектов о борьбе с насилием на рабочем месте. |
It was reported that specific proposals for legislative action were pending before the National Assembly dealing with trafficking in cultural property and international cooperation to combat it, including through the Organized Crime Convention. |
Была предоставлена информация о том, что на рассмотрение Национального собрания представлены конкретные предложения в отношении законодательных мер, касающихся незаконного оборота культурных ценностей и международного сотрудничества для борьбы с ним, в том числе в рамках Конвенции против организованной преступности. |