Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Рассмотрение

Примеры в контексте "Dealing - Рассмотрение"

Примеры: Dealing - Рассмотрение
Addressing this human, development aspect involves dealing with all spheres of cultural and economic diversity in an objective manner very different from the indifference that is shown in dealing with some of the other global questions that may be discussed in the General Assembly or the Security Council. Рассмотрение этого человеческого фактора аспекта развития подразумевает объективный учет всех сфер культурного и экономического многообразия, что не имеет ничего общего с безразличием, которое проявляется при рассмотрении некоторых других глобальных вопросов, которые могут обсуждаться в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности.
Therefore, we believe that dealing with this very serious issue in this manner and in such haste, without even giving us time to consult with our capitals, is not an example we should follow as a way of dealing with things in the Council. Поэтому мы считаем, что рассмотрение этого очень серьезного вопроса таким образом и в такой спешке и без выделения нам достаточного времени для того, чтобы проконсультироваться с нашими столицами, не является примером того, как мы должны заниматься рассмотрением вопросов в Совете.
The Council will have before it reports of the Secretary-General dealing with both subjects, including problems encountered and appropriate recommendations. На рассмотрение Совета будут представлены доклады Генерального секретаря по обеим этим темам, включая информацию о возникших проблемах и соответствующие рекомендации.
Armenia is confident that an agenda item dealing with four different conflicts cannot effectively or appropriately address the specific circumstances of each. Армения уверена в том, что рассмотрение в рамках одного пункта повестки дня четырех различных конфликтов не может обеспечить эффективный и надлежащий учет конкретных обстоятельств каждого из них.
Therefore, a new Article 2521 of the Criminal Code dealing entirely with acts of piracy has been drafted and is planned to be introduced to the legislature at the earliest opportunity. Поэтому разработана новая статья 2521 Уголовного кодекса, полностью посвященная актам пиратства, которую планируется при первой возможности представить на рассмотрение законодательных органов.
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев.
That situation showed once again that dealing with the complex issue of missiles requires further preparation, with extensive organization, proper timing and intensified effort on the part of all of us. Эта ситуация вновь продемонстрировала, что рассмотрение сложного вопроса о ракетах требует дальнейшей подготовки, наряду с тщательной организацией, определением соответствующих сроков и активными усилиями со стороны всех нас.
1989 Director of the Department for International Humanitarian Cooperation and Human Rights: dealing with different humanitarian problems and working to bring internal legislation into conformity with international obligations 1989 год Начальник Управления по международному гуманитарному сотрудничеству и правам человека: рассмотрение различных гуманитарных проблем и работа по приведению внутреннего законодательства в соответствие с международными обязательствами
Moreover, it should be able, through dealing with complaints, to establish case law that will accommodate environmental concerns; С другой стороны, рассмотрение жалоб должно позволить ему установить правовую процедуру, ориентированную на экологические проблемы;
The Committee is especially concerned that there do not seem to be clear mechanisms for dealing with complaints of violence by law enforcement authorities and of conditions in detention centres and prisons. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с явным отсутствием четких механизмов, обеспечивающих рассмотрение жалоб в отношении актов насилия со стороны правоохранительных органов и условий содержания в местах заключения и тюрьмах.
JS5 said that the authorities had set up a special court, the Special Criminal Tribunal, responsible for dealing with misappropriation of State property which, among others, gave preferential treatment to persons who embezzled public funds. В СП5 отмечается, что власти создали особый судебный орган - Специальный уголовный трибунал, отвечающий за рассмотрение дел, связанных с хищением государственной собственности, который, в частности, проявляет снисхождение к лицам, присваивающим государственные средства.
The Panel elected its Presiding Member, adopted its rules of procedure and continued with its examination of complaints, dealing with issues such as property rights and access to courts. Группа избрала Председателя из числа своих членов, утвердила свои правила процедуры и продолжила рассмотрение жалоб, касающихся таких вопросов, как имущественные права и обращение в суды.
It will also continue to consider, as appropriate, compliance issues related to obligations in the protocols that are not subject to specific reporting requirements, such as provisions dealing with research and monitoring. Он также продолжит в установленном порядке рассмотрение проблем соблюдения применительно к тем обязательствам по протоколам, на которые не распространяются конкретные требования в отношении отчетности, таким, как положения, касающиеся исследований и мониторинга.
Having considered the various comments that had been made, the Working Group generally felt that it should consider further the provisions dealing with the location of the parties. Рассмотрев различные сделанные замечания, Рабочая группа в целом сочла, что ей следует провести дальнейшее рассмотрение положений, касающихся местонахождения сторон.
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения.
We strongly believe that, while we are dealing with these old problems, we are at a new and more promising stage of the debate. Мы полностью убеждены в том, что, несмотря на затянувшееся рассмотрение этих давних проблем, мы перешли на новый и более обнадеживающий уровень нашей дискуссии.
The right to complain and to have allegations promptly examined is enshrined in the Constitution (section 34 dealing with access to courts) and is thus universally applicable to all complainants, whether civilian or military. Право на подачу жалобы и ее незамедлительное рассмотрение закреплено в Конституции (статья 34, касающаяся доступа к судам) и, таким образом, без всяких исключений признается за всеми, кто обращается с жалобой, будь то гражданские лица или военнослужащие.
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. По Закону о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе за рассмотрение нарушений отвечает Уполномоченный по вопросам труда.
I'm sorry, Chad, but dealing with the attack of her daughter and coordinating our withdrawal from your planet has left her little time for anything else. Мне жаль, Чед, но рассмотрение вопроса о нападении на ее дочь и планирование нашего отлета с вашей планеты оставили ей немного времени на что-либо еще.
However, the Working Party was established by the Board of UNCTAD with the specific task of dealing with the Medium-term Plan and the Programme Budget of UNCTAD. Однако Рабочая группа была учреждена Советом ЮНКТАД с конкретной целью: рассмотрение вопросов, связанных со среднесрочным планом и бюджетом по программам ЮНКТАД.
Members welcomed the fact that democracy was thriving in Venezuela and that a great many laws and regulations dealing with human rights had been adopted or submitted to Parliament in recent years. Члены Комитета приветствовали расцвет демократии в Венесуэле и тот факт, что в последние годы было принято или представлено на рассмотрение парламента огромное число законов и положений, касающихся прав человека.
The Committee welcomes the fact that democracy is thriving in Venezuela and notes with satisfaction the adoption by or submission to Parliament in recent years of a great many laws and regulations dealing with human rights. Комитет с удовлетворением отмечает процветание демократии в Венесуэле и тот факт, что в последние годы были приняты или представлены на рассмотрение парламента многочисленные законы и нормативные акты в области прав человека.
Her delegation was convinced that achieving the goals set out in the various resolutions before the Committee dealing with disabled persons would help millions with disabilities to achieve independence and lead active and productive lives. Представительница Соединенных Штатов Америки говорит о своей убежденности в том, что осуществление целей, провозглашенных в многочисленных проектах резолюций, касающихся инвалидов, которые будут представлены на рассмотрение Комиссии, позволит помочь миллионам инвалидов обрести независимость и жить активной и продуктивной жизнью.
Regarding, more specifically, prospects for concrete action arising from the various discussions and working documents submitted for the consideration of those dealing with the question of the strengthening of the United Nations system, Tunisia would like to make a certain number of comments. Что касается, более конкретно, перспектив конкретных действий, возникающих из различных дискуссий и рабочих документов, представленных на рассмотрение тех, кто решает вопрос укрепления системы Организации Объединенных Наций, то Тунис хотел бы сделать несколько замечаний.
As it is known, together with a number of non-aligned and developing countries, Yugoslavia sponsored and the Yugoslav delegation tabled the resolution on the right to development b/ in the United Nations bodies dealing with the issue. Как известно, именно Югославия вместе с рядом неприсоединившихся и развивающихся стран стала автором проекта резолюции о праве на развитие 2/, а югославская делегация внесла его на рассмотрение в органах системы Организации Объединенных Наций.