Dealing with repetitive cases of a similar nature increases the caseload of the commission without improving efficacy of human rights implementation by States and is beginning to be dealt with in the European system by pilot judgements. |
Рассмотрение аналогичных повторяющихся дел увеличивает рабочую нагрузку комиссий, снижая эффективность осуществления прав человека государствами, и в европейской системе начат эксперимент по использованию новой процедуры принятия решений. |
Dealing successfully with these themes during the first two cycles would also send a positive message to Governments and the world's poor that the World Summit on Sustainable Development is delivering real results for the benefit of all humanity. |
Успешное рассмотрение этих тем в ходе первых двух циклов стало бы также позитивным сигналом для правительств и неимущего населения во всем мире, продемонстрировав, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию приносит реальные результаты на благо всего человечества. |
Dealing with these contemporary issues from a human rights perspective can foster peace and understanding in the face of growing intolerance in all societies, North and South, East and West. |
Рассмотрение этих насущных вопросов современности с точки зрения прав человека позволит укрепить мир и взаимопонимание перед лицом тенденции к росту нетерпимости во всех странах Севера и Юга, Востока и Запада. |
(c) Dealing with and acting on complaints that refer to the pending legal proceedings and, only in case of filibustering, obvious misuse of the power process and indirect contempt; |
с) рассмотрение и удовлетворение жалоб, касающихся текущих судебных процессов, только в случае обструкции, явного злоупотребления властью и неподчинения решению суда; |
Dealing with the subject of the dialogue among civilizations leads us towards studying and understanding the historical bases and the components of the heritage, culture and science that shaped these civilizations. |
Рассмотрение темы диалога между цивилизациями подводит нас вплотную к вопросам изучения и понимания исторических основ и компонентов наследия, культуры и науки этих цивилизаций. |
Dealing with cross-cutting issues between trade in goods and trade in services |
Рассмотрение межтематических вопросов, касающихся торговли товарами и торговли услугами |
Dealing with small arms will be a long-haul exercise requiring a holistic approach. |
Рассмотрение вопроса о стрелковом оружии станет длительным процессом, требующим целостного подхода. |
Dealing with atrocities against civilian populations - and especially against women, children, minorities and refugees - becomes a core issue in the process of establishing trust in the judicial system in States emerging from conflict. |
Рассмотрение вопроса о жестокости в отношении мирного населения, в особенности, в отношении женщин, детей, меньшинств и беженцев, становится ключевым элементом процесса упрочения доверия к системе правосудия в государствах, начинающих новую жизнь после конфликта. |
Dealing with other weapons of mass destruction, such as biological and chemical weapons, as well as delivery vehicles, such as missiles, is of high importance. |
Рассмотрение вопросов, связанных с другими видами оружия массового уничтожения, такими, как биологическое и химическое оружие, а также средствами доставки этих видов вооружений, имеет огромное значение. |
Dealing with globalization and its effects in a comprehensive manner was high on the agenda of the European Union, which acknowledged that globalization could have an impact on the exercise of human rights. |
Всестороннее рассмотрение глобализации и ее последствий занимает приоритетное место в повестке дня Европейского союза, который признает, что глобализация может влиять на осуществление прав человека. |
Dealing with disputes connected with human rights, protection of the interests of Chadians living abroad and those providing services to diplomatic missions and accredited international organizations in Chad, introduction of data sheets for the preparation of international conferences |
Рассмотрение споров, связанных с правами человека; защита интересов граждан Чада, проживающих за границей, и лиц, обслуживающих дипломатические представительства и международные организации, аккредитованные в Чаде; ведение технической документации для подготовки международных конференций |
Dealing with the measurement issues will involve outlining the strengths and weaknesses of different measurement sources of data and identifying best practice to maximize the quality of the data collected for an intended use. |
Рассмотрение вопросов, касающихся измерения, будет включать в себя определение сильных и слабых сторон различных связанных с измерением источников данных и определение наиболее эффективных методов максимального повышения качества данных, собранных для планируемого использования. |
Processing the submitted data; Validating the quality of the data; Enforcement actions; Dealing with confidentiality claims; Analysing the data; and Disseminating the data. |
обработку представленных данных; проверку качества данных; меры по обеспечению исполнения; рассмотрение заявлений об обеспечении конфиденциальности данных; анализ данных; и распространение данных. |
(b) Dealing with offences, especially minor offences, according to customary practice in respect of restorative justice, where available and appropriate, provided that this meets human rights requirements and that those involved so agree; |
Ь) рассмотрение правонарушений, особенно мелких правонарушений, в соответствии с традиционной практикой, связанной с реституционным правосудием, если таковая существует и когда это уместно, при условии, что эта практика отвечает критериям прав человека и что с ней согласны затронутые стороны; |
Time spent dealing with generalities was not well spent. |
Время, потраченное на рассмотрение общих положений, не является эффективно использованным временем. |
It will be recalled that a contingency provision for dealing with cases, in the sum of $409,100, was included in the budget appropriations for 1996-1997. |
Следует напомнить, что бюджетом на 1996/97 год предусматривались резервные ассигнования на рассмотрение дел в размере 409100 долл. США. |
While some would like a comprehensive process dealing with all human rights violations since the country's independence and include a sanctions/justice dimension, others would prefer to forgive and forget. |
Часть населения считает более уместным комплексный процесс, предполагающий рассмотрение всех нарушений прав человека, которые были совершены после обретения страной независимости, и назначение наказаний/отправление правосудия, в то время как другая его часть предпочла бы простить и забыть. |
In this regard, the State party is encouraged to assign the responsibility of dealing with applications for family reunification to an independent authority that would follow due process, and develop a system that would provide an appellate procedure to challenge its decisions. |
В этой связи государству-участнику рекомендуется возложить ответственность за рассмотрение заявок на воссоединение семей на независимый орган, который следовал бы надлежащей процедуре, а также предусмотреть возможность оспаривания его решений в рамках специальной процедуры обжалования. |
reports, dealing with the timely submission of reports and |
докладов, рассмотрение вопроса о своевременном |
However, sittings of these courts when dealing with cases of this type are arranged for different times from sittings involving adult defendants. |
Однако рассмотрение дел этой категории проводится в этих судах отдельно от рассмотрения дел совершеннолетних правонарушителей. |
The Department is responsible for investigating police misconduct and corruption and dealing with service delivery and disciplinary issues. |
Управление отвечает за расследование неправомерного поведения и коррупционных действий полиции и рассмотрение вопросов, касающихся выполнения ими своих служебных обязанностей, а также дисциплинарных вопросов. |
Further discussion of the arrangements regarding maternity/ paternity leave follows under the section of this report dealing with Article 11 of the Convention. |
Более подробное рассмотрение мер, касающихся отпуска по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца см. ниже в разделе настоящего доклада, посвященном статье 11 Конвенции. |
Work is underway on phase two of the project, beginning with the all-party committee recommendations dealing with roles, responsibilities and processes. |
В настоящий момент ведется работа по осуществлению второго этапа проекта, начало которому положило рассмотрение рекомендаций межпартийного комитета, касающихся распределения ролей, обязанностей и практического порядка действий. |
In dealing with the backlog of cases, Guyana enacted the Summary Jurisdiction (Lay Magistrates) Act 2009, which allows for prompt disposal of hundreds of petty matters that occur on a daily basis, facilitating timely trials of more serious cases. |
Для сокращения объема нерассмотренных дел Гайана приняла Закон 2009 года об упрощенном судопроизводстве (мировые судьи), который позволяет обеспечить быстрое рассмотрение сотен мелких дел, высвободив время для рассмотрения судами более серьезных дел. |
In the light of the changed international situation and the lessons learned through national attempts at dealing with military and economic adjustments in the post-cold-war era, a critical review of the whole issue is needed before further action in the field can be promoted. |
В свете изменений в международной обстановке и уроков, полученных в ходе национальных попыток решения вопросов военной и экономической перестройки в эпоху после "холодной войны", прежде чем предпринимать дальнейшие усилия в этой области, необходимо провести критическое рассмотрение данного вопроса во всей его совокупности. |