Once having received applications of claim or denunciation, the competent State authorities are responsible for investigating, considering and dealing with the applications in accordance with the law. |
После получения искового или обвинительного заявления компетентные государственные органы обязаны провести расследование и рассмотрение заявлений и принять по ним меры в соответствии с законом. |
Since it began dealing with the first report of the International Independent Investigation Commission, the Security Council has been trying to draw the necessary consequences. |
С того момента, как на рассмотрение Совета Безопасности был представлен первый доклад Международной независимой комиссии по расследованию, Совет пытается предпринять соответствующие действия. |
Efficiency of the Section in dealing with all requests submitted by victims |
Успешное рассмотрение Секцией всех заявлений, подаваемых потерпевшими |
This is the case of the African Union, which is responsible for dealing with the serious problems relating to peace, security and development in Africa. |
Так обстоит дело с Африканским союзом, который несет ответственность за рассмотрение серьезных проблем, касающихся мира, безопасности и развития в Африке. |
∙ Criminal law cooperation (drawing up domestic and international legal instruments as well as dealing with individual cases); |
сотрудничество в области уголовного права (разработка внутренних и международных правовых документов, а также рассмотрение конкретных дел), |
Assist City Advocate with preparation and prosecution of cases in the City Council Court; dealing with various legal matters and Secretary to the Council. |
Оказание помощи городскому адвокату в деле подготовки дел и их рассмотрения судом Городского совета; рассмотрение других правовых вопросов и выполнение функций секретаря Совета. |
The Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan is the official responsible for dealing with the situation in Afghanistan in all its aspects. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану является должностным лицом, отвечающим за рассмотрение ситуации в Афганистане во всех ее аспектах. |
Pakistan supports dealing with the issue of cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, with a due balance between military and humanitarian considerations. |
Пакистан выступает за рассмотрение вопроса о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия с сохранением необходимого равновесия между военными и гуманитарными соображениями. |
Strictly speaking, a monitoring body is only dealing with the situation before it. |
Строго говоря, наблюдательный орган разрешает только ситуацию, внесенную на его рассмотрение. |
Looking into the reports of suspicious operations made by financial entities, checking them out and dealing with them, as appropriate. |
Рассмотрение сообщений от финансовых учреждений в отношении подозрительных операций и их надлежащая проверка и принятие соответствующих мер. |
The National Committee installed 15 working groups dealing with 15 priority areas of Austrian family policy. |
Национальный комитет сформировал 15 рабочих групп, которым поручено рассмотрение 15 приоритетных областей австрийской политики в области семьи. |
As everyone noted, the Group was dealing with a very delicate subject. |
Как всем известно, Группе было поручено рассмотрение исключительно сложной темы. |
Thus, it would not be desirable to regard the relevant discussion in the draft chapter as dealing with purely contractual issues. |
Таким образом, расценивать рассмотрение соот-ветствующих вопросов в этом проекте главы как затрагивающее чисто договорные вопросы, было бы, возможно, нецелесообразно. |
The absence of domestic legislation dealing with refugees made his case difficult. |
Рассмотрение его дела было затруднено отсутствием внутреннего законодательства о беженцах. |
The Committee has taken measures to expedite its work on communications, such as dealing with issues of admissibility and merits at the same time. |
Комитет принял меры в целях ускорения своей работы над сообщениями, такие, как одновременное рассмотрение вопросов приемлемости и существа. |
We are of the view that the Security Council bears significant responsibility and authority in dealing with massive humanitarian atrocities. |
Мы считаем, что на Совете Безопасности лежит значительная ответственность за рассмотрение случаев массовых злодеяний в гуманитарной сфере и что он обладает для этого соответствующими полномочиями. |
On 3 February 2004, the Intergovernmental Working Group started its consideration of item 7 of the agenda dealing with complementary standards. |
3 февраля 2004 года Межправительственная рабочая группа начала рассмотрение пункта 7 повестки дня, касающегося дополнительных стандартов. |
This will promote an effective way of enhancing coherence and coordination in dealing with competition issues, by having an all-encompassing review of cases. |
Это явится эффективным способом повышения согласованности и координации при решении вопросов конкуренции, который обеспечит всестороннее рассмотрение таких дел. |
Addressing land degradation, drought and desertification should be a priority in dealing with several global policy challenges. |
Рассмотрение проблем деградации земель, засухи и опустынивания должно стать приоритетным при обсуждении некоторых проблем глобальной политики. |
This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. |
Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. |
It is important that accusations of corruption be promptly and adequately investigated and addressed through pre-established mechanisms dealing with the enforcement of rules and standards of conduct for judicial actors. |
Важно обеспечить безотлагательное и надлежащее расследование обвинений в коррупции и их рассмотрение в рамках заранее созданных механизмов, занимающихся обеспечением соблюдения правил и стандартов поведения работников судебных органов. |
(c) Working Groups dealing with matters assigned to them during the General Assemblies; |
с) рабочие группы, занимающиеся вопросами, рассмотрение которых им было поручено в ходе сессий Генеральной ассамблеи; |
Mexico appreciated the efforts made by Nigeria, especially the exchanging of best practices on dealing with citizens' complaints through the NHRC. |
Мексика высоко оценила усилия Нигерии, особенно обмен передовым опытом в области обращения с жалобами граждан, представляемыми на рассмотрение через НКПЧ. |
Approaches for dealing with controversial items, in particular items held in abeyance. |
с) подходы к решению спорных вопросов, в частности пунктов, рассмотрение которых было отложено. |
The public prosecutor dealing with the matter sends the request for international legal assistance to the Directorate of International Affairs for review. |
Государственный обвинитель, в чьем производстве находится дело, направляет запрос в отношении международной правовой помощи на рассмотрение Управления по международным делам. |