Some participants cautioned that "permanent" agenda items prevented the process from dealing flexibly with new, emerging issues and did not allow enough time for in-depth discussion of issues. |
Некоторые участники указали на то, что наличие "постоянных" пунктов повестки дня затрудняет рассмотрение на гибкой основе новых, вновь возникающих проблем и ограничивает время для углубленного обсуждения вопросов. |
Reducing poverty means dealing with women's issues as a priority, including the implementation of the recommendations of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 4-15 September 1995). |
Смягчение остроты проблемы нищеты означает рассмотрение в приоритетном порядке вопросов положения женщин, включая осуществление рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 4-15 сентября 1995 года). |
By dealing with such diverse and complex subjects as navigation or overflight, fishing and exploitation of marine mineral resources, conservation and prevention of pollution, it provides a framework for joint action on the path to development. |
Рассмотрение в ней таких разнообразных и сложных вопросов, как судоходство и право пролета, рыболовство и эксплуатация морских природных ресурсов, сохранение окружающей среды и недопущение ее загрязнения, закладывает основу для осуществления совместных действий в целях достижения развития. |
It seems to us that such sessions can enable NGOs to make timely and effective interventions when the Council is dealing with a range of issues and a range of countries. |
Мы считаем, что такие совещания могут позволить НПО вносить своевременный и эффективный вклад в рассмотрение Советом широкого круга вопросов и положения в широком круге стран. |
His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. |
Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций. |
In conclusion, he suggested that the possibility for fuller utilization of the review process envisaged under article 111 might be usefully explored as a way of dealing with issues unresolved at the present Conference. |
В заключение он высказывает мнение, что, наверное, было бы полезно изучить возможность более полного использования процесса рассмотрение действия конвенции, о котором говорится в статье 111, как одного из путей урегулирования проблем, не решенных в ходе настоящей Конференции. |
Such an exercise should commence in order to ensure that the deletion of provisions dealing with the Trusteeship Council would be considered at the same time as other proposed Charter amendments. |
Такую работу уже следует начать, с тем чтобы обеспечить рассмотрение вопроса об исключении положений, касающихся Совета по Опеке, одновременно с другими предлагаемыми изменениями к Уставу. |
In introducing the topic, the secretariat stressed the importance of appropriate training for various categories of professionals dealing with the issue of illicit traffic in cultural property such as law-enforcement officers, museum curators and civil servants. |
Внося эту тему на рассмотрение, секретариат подчеркнул важность соответствующей подготовки различных категорий специалистов, занимающихся вопросом незаконного оборота культурных ценностей, например, сотрудников правоохранительных органов, музейных хранителей и гражданских служащих. |
A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. |
В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
Mr. Akram (Pakistan): My delegation would like to take this opportunity to make some general remarks with regard to the draft resolutions dealing with anti-personnel landmines before this Committee. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы воспользоваться данной возможностью, для того чтобы высказать некоторые общие замечания по представленным на рассмотрение Комитета проектам резолюций, связанным с наземными противопехотными минами. |
If a programme of work is achieved this year, it should automatically be renewed in the following years, in order to facilitate the treatment of the main issues we are dealing with. |
Если программа работы будет в этом году достигнута, то она должна автоматически возобновляться в последующие годы, с тем чтобы облегчить рассмотрение основных проблем, которыми мы занимаемся. |
Consideration of that proposal by the Special Committee was in line with its mandate and would not duplicate the work of other United Nations bodies dealing with the issue. |
Рассмотрение этого предложения Специальным комитетом входит в его компетенцию и не дублирует работу других органов Организации Объединенных Наций, которые занимаются этим вопросом. |
The Working Group preliminarily agreed on the wording of article 30 (5)(a) dealing with submission of tenders, which it would further consider at the tenth session. |
Рабочая группа в предварительном порядке согласовала формулировку статьи 30 (5)(а), касающейся представления тендерных заявок, рассмотрение которой будет продолжено на десятой сессии. |
H. Consideration of other areas dealing with the cessation of the arms race and disarmament and other relevant measures |
Рассмотрение других областей, касающихся прекращения гонки вооружений и разоружения и других соответствующих мер |
The Council has already used the ICC as a tool in dealing with conflicts by referring the situation in Darfur to the Prosecutor of the ICC. |
Совет уже использует МУС в качестве инструмента урегулирования конфликтов, передав, например, ситуацию в Дарфуре на рассмотрение Прокурора МУС. |
This year we begin consideration of two new items, one "nuclear" and one "conventional", reflecting the breadth and interrelationship of issues that are taken up by multilateral bodies devoted to strengthening international security, especially when dealing with weapons. |
В этом году мы начинаем рассмотрение двух новых пунктов повестки дня, одного по ядерному оружию и другого - по обычным вооружениям, что отражает широкий круг и взаимозависимость вопросов, рассматриваемых многосторонними органами, занимающимися укреплением международной безопасности, особенно когда речь идет о вооружениях. |
To facilitate cross-border investigations into and enquiries about the activities of traffickers, Governments should clearly establish the mandate of their national law enforcement focal points, making them responsible for dealing with international requests for assistance and providing feedback to the investigating agency. |
Для облегчения трансграничных расследований и выяснения обстоятельств деятельности наркоторговцев правительствам следует четко определить мандат национальных координаторов по вопросам правоохранительной деятельности, возложив на них ответственность за рассмотрение поступающих от других государств просьб о помощи и направлении ответа ведомству, производящему расследование. |
The Working Group decided to defer consideration of draft article 5(1) until a decision had been made whether a provision dealing with the limitation period would be included in the draft Model Law. |
Рабочая группа решила отложить рассмотрение пункта 1 проекта статьи 5 до принятия решения о том, будет ли включено в проект типового закона положение, касающееся исковой давности. |
Following the consolidation of all the relevant provisions in one article dealing with communications in procurement, a new consolidated text for the Guide is being prepared and will be presented to the Working Group for consideration at a future session. |
После того, как все соответствующие положения были объединены в одну статью, посвященную сообщениям в процессе закупок, готовится новый текст Руководства, который будет представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
The Committee's work involved consideration of various ILO Conventions, notably those dealing with minorities and the rights of immigrants, who constituted a special group vulnerable to discrimination and therefore requiring special attention. |
Работа Комитета включает рассмотрение различных конвенций МОТ, в частности тех, которые касаются меньшинств и прав иммигрантов, представляющих особо уязвимые для дискриминации группы и потому требующие особого внимания. |
The Committee welcomes the establishment of the National Observatory on Religious Freedom and the fact that its activities include dealing with complaints about constraints on religious freedom. |
Комитет приветствует создание национального наблюдательного органа по вопросам свободы религии и тот факт, что его деятельность включает рассмотрение жалоб относительно ограничений религиозной свободы. |
Other issues, such as living marine resources, were not a priority and indeed the primary responsibility for dealing with them rested with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Другие вопросы, такие, как морские живые ресурсы, не относятся к числу приоритетных направлений деятельности, и нет никакого сомнения в том, что главную ответственность за их рассмотрение несет Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций. |
In March 2005, the Governments of Indonesia and Timor-Leste issued a joint declaration establishing a Commission of Truth and Friendship "aimed at dealing with matters pertaining to the events of 1999". |
В марте 2005 года правительствами Индонезии и Тимора-Лешти была принята совместная декларация о создании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, "целью которой является рассмотрение вопросов, относящихся к событиям 1999 года". |
Based on the information received, the Working Group, in the report on its twenty-seventh session, adopted specific recommendations on trafficking in persons and resolved to continue dealing with this issue at future sessions. |
На основе полученной информации Рабочая группа приняла конкретные рекомендации по вопросу о торговле людьми, которые были включены в доклад о работе ее двадцать седьмой сессии, и решила продолжить рассмотрение этого вопроса на последующих сессиях. |
The combined fourth and fifth periodic reports referred to the disputes section of the Department of the Status of Women, which was responsible for dealing with complaints from female victims of violence. |
В сводных четвертом и пятом периодических докладах упоминается о секции по вопросам споров Департамента по положению женщин, которая несет ответственность за рассмотрение жалоб со стороны женщин-жертв насилия. |