This third report is also complemented by a basic document (requiring updating) dealing with general issues concerning the implementation of human rights treaties in Switzerland, which has already been submitted to various United Nations committees. |
При этом настоящий третий доклад дополняется базовым документом (подлежащим актуализации), в котором рассматриваются вопросы общего характера, касающиеся выполнения договоров по правам человека в Швейцарии и который уже был передан на рассмотрение различным комитетам Организации Объединенных Наций. |
The special seminars and other training activities on war crimes that had been organized with the help of various international organizations had provided the judges and prosecutors dealing with those matters with the necessary skills to conduct proceedings with due diligence. |
Благодаря проведению семинаров и других учебных мероприятий по тематике военных преступлений, которые были организованы для них при поддержке различных международных организаций, судьи и прокуроры, в обязанности которых входит рассмотрение дел подобного рода, располагают в настоящее время всеми необходимыми знаниями для осуществления судопроизводства с должной тщательностью. |
It was pointed out, in that connection, that the preparation of an international instrument dealing with issues of electronic contracting and the consideration of appropriate ways for removing obstacles to electronic commerce in existing uniform law conventions and trade agreements were not mutually exclusive. |
В этой связи было подчеркнуто, что подготовка международного документа, касающегося вопросов электронного заключения договоров, и рассмотрение надлежащих способов устранения препятствий электронной торговле, содержащихся в соответствующих конвенциях, унифицирующих правовое регулирование, и в торговых соглашениях, не являются взаимоисключающими. |
The burden of dealing with motions now falls upon the President, who decides urgent motions when necessary and adjourns all other motions to the next session of the Appeals Tribunal. |
Бремя рассмотрения ходатайств теперь ложится на Председателя, который принимает решения по срочным ходатайствам, когда это необходимо, и откладывает рассмотрение всех других ходатайств до следующей сессии Апелляционного трибунала. |
He recalls that although they were dealing with an urgent request for immediate release, the Douala tribunal de grande instance and the Court of Appeal did not act with their habitual speed, since the procedure lasted almost four months. |
Он напоминает, что, несмотря на то, что ходатайства о немедленном освобождении из-под стражи рассматриваются в срочном порядке, в его случае суд высокой инстанции Дуалы и апелляционный суд не действовали с обычной быстротой, и на рассмотрение его дела у них ушло около четырех месяцев. |
In the Court's view these were questions of fact, beyond the scope of the enforcing court when dealing with proceedings filed under Sections 48 and 49 of the 1996 Act. |
По мнению суда, эти доводы касались фактической стороны дела и их рассмотрение выходило за пределы компетенции суда, в котором ведется производство в соответствии со статьями 48 и 49 Закона 1996 года. |
The workplan aims at improving the greenhouse gas indexing scheme, considering methodology for CO₂ emission baselines and considering technical, operational and market-based methods for dealing with greenhouse gas emissions. |
План работы предусматривает совершенствование системы индексации выбросов парниковых газов, рассмотрение методологии определения базового уровня выбросов CO2 и анализ технических, эксплуатационных и рыночных методов борьбы с выбросами парниковых газов. |
We also wish to commend the Council for dealing with country-specific issues, as well as for holding thematic debates, since both are necessary for the execution of the Council's mandate. |
Мы также хотели бы воздать должное Совету за рассмотрение вопросов, связанных с конкретными странами, а также за проведение тематических дискуссий, поскольку и то, и другое необходимо для выполнения Советом возложенного на него мандата. |
From the size and diversity of cases submitted to the Court, the increase in volume and complexity and the sustained activity in dealing with its cases, my delegation is truly impressed by the Court's ability to deal with its increased workload under very tight budgetary constraints. |
После анализа количества и многообразия представленных на рассмотрение Суда дел, осознания увеличения их объема и сложности, а также постоянства деятельности, связанной с их рассмотрением, моя делегация поистине впечатлена способностью Суда справляться с растущей нагрузкой в условиях чрезвычайно острых бюджетных ограничений. |
The Trial Chamber and the parties began preparations for the trial, dealing in particular with procedural matters related to the disclosure of evidence and the protection of witnesses and information. |
Судебная палата и стороны начали подготовку к разбирательству, в частности рассмотрение процессуальных вопросов, касающихся раскрытия доказательств и защиты свидетелей и информации. |
The purpose of the informal consultations will be to share our views on what we can expect to achieve at the upcoming session and on how we should proceed in dealing with the three substantive items on the agenda. |
Целью неофициальных консультаций будет обмен нашими мнениями о том, каких достижений мы можем ожидать на предстоящей сессии, и о том, как нам следует продолжать рассмотрение трех основных пунктов повестки дня. |
The debt cancellations and relief effected had not had the desired result, and the approach which consisted of dealing with the various categories of debt separately and using different mechanisms depending on the situation of creditors and debtors had revealed its limitations. |
Принятые меры по списанию и уменьшению бремени задолженности не дали желаемого эффекта, и подход, предполагающий рассмотрение по отдельности различных категорий долга и применение различных способов в зависимости от ситуации, в которой находятся кредиторы и должники, продемонстрировал свою ограниченность. |
Some refresher courses on the main pillars of international relations are retained (international law and organization, international economics, and contemporary world politics), but hands-on training syllabi have been designed and arranged around seminars and workshops, dealing with very concrete issues and topics. |
Сохранен ряд курсов повышения квалификации по основным аспектам международных отношений (международное право и организации, международная экономика и современная мировая политика), а на основе семинаров и практикумов был подготовлен учебный план, предусматривающий рассмотрение узких вопросов и тем. |
I was involved in all legal issues, including negotiations at bilateral and multilateral levels, drafting legal instruments, dealing with legal issues relating to diplomatic privileges and immunities and representing the Kenyan Government in international conferences, seminars and meetings. |
Я занимался всеми правовыми вопросами, включая двусторонние и многосторонние переговоры, составление правовых документов, рассмотрение правовых вопросов, касающихся дипломатических привилегий и иммунитетов, и представительство кенийского правительства на международных конференциях, семинарах и совещаниях. |
She asked whether the seven members of the Council constituted its entire staff, whether it was headed by a man or a woman, and whether it had a special budget for dealing with matters of gender equality. |
Она спрашивает, составляют ли семь членов Совета весь его персонал, кто его возглавляет - мужчина или женщина, выделены ли в смете его расходов специальные ассигнования на рассмотрение вопросов, касающихся равенства между мужчинами и женщинами. |
The Federal Government considers that dealing with purely internal questions of a country at international meetings and threats to introduce measures of pressure constitute a flagrant violation of the international legal system and an attempt to create a precedent with unforeseeable consequences for international relations. |
Союзное правительство считает, что рассмотрение чисто внутренних вопросов той или иной страны на международных совещаниях и угрозы принятия мер по оказанию давления представляют собой грубое нарушение норм международной правовой системы и попытку создать прецедент, который чреват непредсказуемыми последствиями для международных отношений. |
It was clear that the work done in the Sixth Committee and other forums had had the effect of focusing the attention of the Organization on the matter and dealing in a realistic way with the underlying concerns. |
Ясно, что результатом работы, проведенной Шестым комитетом и другими органами, была концентрация внимания Организации на этом вопросе и рассмотрение его с реалистических позиций и с должным вниманием. |
The Council referred this issue to the Office of Legal Affairs of the Secretariat. On 19 December 2001, the Legal Counsel, Hans Corell, briefed the members on the possible options for dealing with the situation of Judge Robinson. |
Совет передал этот вопрос на рассмотрение Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам Секретариата. 19 декабря 2001 года Юрисконсульт Ханс Корелл сообщил членам о возможных вариантах урегулирования ситуации с судьей Робинсоном. |
Receiving complaints from citizens, organizations and institutions and examining and dealing with any that come within the Ministry's remit, in coordination with the competent bodies. |
получение жалоб от граждан, организаций и учреждений, рассмотрение и урегулирование во взаимодействии с компетентными органами тех из них, которые касаются круга ведения министерства; |
In order to enhance the role of the Committee it was proposed to shift the emphasis of its work towards energy policy questions and to secure the participation in Committee sessions of people dealing directly with energy problems. |
С тем чтобы повысить роль Комитета, было предложено сместить упор в его деятельности на рассмотрение вопросов энергетической политики и обеспечить участие в сессиях Комитета экспертов, занимающихся непосредственно проблемами энергетики. |
In the light of the foregoing, Nigeria saw no reason why concepts such as preventive diplomacy should be introduced into the work of the First Committee, when there were other General Assembly organs already dealing with related issues. |
В свете этого Нигерия не понимает, почему необходимо передавать рассмотрение таких вопросов, как вопросы превентивной дипломатии, на рассмотрение Первого комитета, поскольку уже существуют другие органы Генеральной Ассамблеи, занимающиеся рассмотрением смежных вопросов. |
The primary objective of the Mexican consulates in the United States border area has been to devote more time and resources to dealing with cases brought to them by Mexican migrants. |
Действительно, основные усилия и средства мексиканских консульских учреждений, находящихся на границе с Соединенными Штатами Америки, направляются на рассмотрение и решение дел, связанных с трудящимися-мигрантами. |
As to the competent forum for dealing with the subject-matter at hand, some delegations felt that that fell within the competence of the Special Committee, possibly in strict cooperation with any Committee established by the Security Council in connection with the imposition of sanctions. |
В отношении того, какой орган правомочен заниматься этим вопросом, некоторые делегации выразили мнение, что его рассмотрение относится к сфере компетенции Специального комитета, который мог бы тесно сотрудничать с любым из комитетов, учрежденных Советом Безопасности в связи с введением санкций. |
Following a preliminary presentation, all the documents were handed over to the working group on tanks, with the exception of informal documents dealing with new issues which would only be considered by the working group insofar as time permitted. |
После предварительного представления все документы были переданы на рассмотрение Рабочей группы по цистернам, за исключением неофициальных документов, которые касались новых вопросов и которые решено было рассмотреть только при наличии времени. |
Mr. de GOUTTES said that the initial plan, which had been to address the system of justice as a whole, had been rejected when it had become apparent that dealing with such a broad subject would be too time-consuming. |
Г-н де ГУТТ говорит, что от первоначального плана, который предполагал рассмотрение всей системы правосудия в целом, было решено отказаться, когда стало очевидно, что обсуждение столь обширной темы потребует много времени. |