In addition, it would soon finalize an operational policy on conflict and development assistance that would result in its dealing not only with post-conflict reconstruction, but also with countries in conflict and with conflict prevention. |
Кроме того, в ближайшее время будет завершена разработка оперативной политики в отношении оказания помощи в конфликтных ситуациях и в целях развития, благодаря чему Банк будет заниматься не только вопросами постконфликтного восстановления, но и проблемами стран, находящихся в конфликтной ситуации, и вопросами предотвращения конфликтов. |
During his January 2008 address, the Premier announced the decision of the Government to create an umbrella agency, called the Environmental Protection Agency, dealing with all issues of environmental protection, preservation and management. |
В своем обращении в январе 2008 года главный министр объявил о решении правительства создать ведущее учреждение, называющееся Агентство по охране окружающей среды, которое будет заниматься всеми вопросами, связанными с охраной, сохранением и рациональным использованием окружающей среды. |
Some delegations questioned the appropriateness of the Commission's dealing with issues relating to nationality, the expulsion of nationals, including those having more than one nationality, and denationalization in relation to expulsion. |
Некоторые делегации усомнились в том, что в связи с темой высылки Комиссии уместно заниматься вопросами, касающимися гражданства, высылки граждан, в том числе лиц более чем с одним гражданством, и лишения гражданства. |
Dealing with the protection of critical infrastructure is not enough to make our societies totally secure. |
Чтобы сделать наши общества полностью защищенными, недостаточно заниматься защитой критических инфраструктур. |
Dealing with violations - even gross and systematic violations - of human rights is primarily the responsibility of the Human Rights Council, as we agreed in the resolution establishing it. |
Заниматься нарушениями прав человека, даже грубыми и систематическими - задача, главным образом, Совета по правам человека, как мы договорились о том в учреждающей его резолюции. |
Will hates dealing with it. |
Уилл ненавидит заниматься этим. |
Instead of dealing, therefore, with the more than 1,000 brackets - which had remained stubbornly on the table for a long time - we are, in practical terms, faced with no more than 3 or 4 small brackets at this late stage. |
Вместо того, чтобы заниматься более чем 1000 квадратных скобок - которые длительное время упорно сохранялись в тексте, - мы на этом позднем этапе практически имеем дело всего лишь с тремя или четырьмя парами квадратных скобок. |
In such cases, unless the Secretary-General has authorized the staff member to deal with a particular matter despite the disclosed interest, the staff member will be directed to dispose of the interest or will be excused from dealing with the matter. |
В таких случаях, если только Генеральный секретарь не разрешил сотруднику заниматься конкретным вопросом, несмотря на заинтересованность, о которой он уведомил Генерального секретаря, сотруднику будут даны указания устранить заинтересованность или он будет освобожден от участия в решении этого вопроса. |
It was true that the second sentence of paragraph 5 deviated from article 11, paragraph 5, but the problem lay in the fact that the Commission had not completed its consideration of article 11 and was therefore dealing with a specific problem before solving a general problem. |
Действительно, второе предложение пункта 5 представляет собой отклонение от содержания пункта 5 статьи 11, однако проблема состоит в том, что, поскольку Комиссия не завершила рассмотрение статьи 11, она вынуждена заниматься решением одной из конкретных проблем, не решив общую проблему. |
The Government should consider prohibiting the electoral authorities entirely from dealing with complaints that involve violations of the criminal law, and show greater commitment to and put more resources into ensuring that law enforcement authorities investigate and prosecute these cases thoroughly and impartially; |
Правительству следует рассмотреть вопрос о полном запрещении избирательным органам заниматься разбором жалоб, касающихся нарушений уголовного права, и выделять больше ресурсов и активнее стремиться к тому, чтобы правоохранительные органы тщательно и беспристрастно расследовали такие случаи и преследовали виновных в уголовном порядке; |
The Committee formally established a Team of Specialists on CHEMISEED with a mandate to carry out those items in the programme of work of the former chemical programme dealing directly with sustainable development in the chemical field. |
Комитет официально учредил Группу специалистов по КЕМИСИД, поручив ей заниматься теми элементами программы работы из бывшей программы по химической промышленности, которые непосредственно связаны с процессом устойчивого развития химической промышленности. |
In order to give greater attention to and provide better treatment for child violence cases, in particular violence against females, a department dealing with violence against women and children was created at Angola's National Criminal Investigation Directorate. |
С целью уделения большего внимания и предоставления более эффективной помощи в случаях насилия в отношении детей, в частности, насилия в отношении женщин, в Ангольском национальном директорате по уголовным расследованиям был создан департамент, призванный заниматься вопросами насилия в отношении женщин и детей. |
With respect to measures to combat domestic violence, the Government has introduced a law to counter domestic violence and has bolstered all the bodies dealing with violence against women, while including family violence in these measures. |
Что касается борьбы с насилием в семье, правительство выступило инициатором принятия закона о борьбе с бытовым насилием, расширив возможности всех органов, ведущих борьбу с насилием в отношении женщин, поручив им заниматься и проблемами насилия в семьях. |
As of the end of 2006, 23 agencies (including the UIA, URA, the immigration department and other key agencies dealing with investors) have drafted client charters, and a number of other agencies are in the process doing so. |
По состоянию на конец 2006 года 23 учреждения (в том числе ИУУ, НУУ, Иммиграционный департамент и другие ключевые учреждения, работающие с инвесторами) разработали свои хартии, а ряд других учреждений продолжают заниматься их подготовкой. |
The Council resolution, adopted by consensus this past year, stipulates that the Council's report should be considered by the General Assembly and the Third Committee, with the latter dealing with the recommendations contained in Council's report. |
Резолюцией, единодушно принятой Советом в этом истекшем году, предусматривается, что доклад Совета должен обсуждаться и в Генеральной Ассамблее, и в Третьем комитете при том понимании, что последний будет заниматься рассмотрением содержащихся в докладе Совета рекомендаций. |
How is Mr. Morris's thinking evolving towards a situation where we are looking more at food production and investing more in resources for development to create the conditions for food production, rather than at dealing with emergencies. |
Как г-н Моррис прогнозирует ситуацию, в которой мы уделяли бы больше внимания производству продовольствия и больше инвестировали бы в ресурсы для целей развития в интересах создания условий для производства продовольствия, вместо того чтобы заниматься урегулированием чрезвычайных ситуаций? |
Dealing drugs is very dangerous for somebody like you. |
Для таких, как ты, заниматься наркодилерством очень опасно. |
Dealing with these situations, and any others like them that may arise in the future, represents one of the most difficult challenges which all other States face in maintaining the conditions for further progress towards nuclear disarmament. |
Решение проблем, связанных с такими ситуациями, а также любыми другими, подобными им, которые могут возникнуть в будущем, - дело весьма трудное и им должны заниматься все государства, чтобы обеспечить условия для дальнейшего прогресса на пути к ядерному разоружению. |
Why am I dealing with this? |
Почему я должна этим заниматься? |
While the Unit managed to close the backlog in dealing with disciplinary cases and is now current, it has not been able to eliminate its backlog of regular appeal cases and has experienced difficulty in taking action on the large number of requests for review. |
Хотя Группе удалось рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела и в настоящее время она начинает заниматься ими по их поступлении, она не смогла рассмотреть все накопившиеся обычные апелляции и с трудом справляется с большим числом просьб о пересмотре решений. |
After reorganization, the company partially preserved its previous specialization - trade of nonferrous metals, and additionally started dealing with wholesale trade of construction materials. |
После реорганизации компания частично сохранила бывшую специализацию - торговлю цветными металлами а также стала заниматься оптовой торговлей стройматериалов. |
VCT also offers a chance to address HIV holistically, dealing with the social and psychological aspects of the disease in addition to the physical. |
Кроме того, ДКТ дает возможность обеспечить целостный подход к решению проблемы ВИЧ, позволяя заниматься не только физическими, но и социальными и психологическими аспектами болезни. |
They kept the team focused and united, despite a gruelling timetable and the fact that we were dealing with politically sensitive issues. |
Они поддерживали целенаправленность в работе и единство членов группы, несмотря на напряженный график и на то, что нам приходилось заниматься непростыми в политическом отношении вопросами. |
The sole unit that was dealing with the problems of the 29 landlocked developing countries did not have even a single post responsible for those issues. |
Единственное подразделение, которое должно заниматься проблемами 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, не имеет даже одной должности сотрудника, отвечающего за такие вопросы. |
It was therefore natural that, due to such divergence in views, a situation was reached wherein the focus turned to debate and theorization rather than to dealing directly with current problems and deciding on practical measures to resolve them. |
Поэтому вполне естественно, что вследствие такого расхождения во взглядах и возникла ситуация, когда вместо того, чтобы непосредственно заниматься возникшими проблемами и принимать решения относительно практических мер для их урегулирования основное внимание уделялось прениям и теоретическим спорам. |