In general, the decisions of the Special Panels will assist in establishing clear jurisprudence and practice for other district courts dealing with serious crimes in the future. |
В целом решения специальных коллегий будут содействовать установлению четких прецедентов и практики для других окружных судов, которые будут заниматься тяжкими преступлениями в будущем. |
In 1952, the Yugoslav government founded the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Kosovo tasked with dealing with issues relating to cultural heritage in Kosovo. |
В 1952 году югославское правительство основало Институт защиты памятников культуры Косово, которому было поручено заниматься вопросами культурного наследия в Косове. |
Doing what you love means dealing with things you don't. |
Заниматься любимым делом значит заниматься и тем, что не нравится. |
You know, Donner, We weren't even supposed to be here dealing with this. |
Ты знаешь, Доннер, нас вообще не должно было быть здесь, мы не должны были заниматься этим. |
Mr. RECHETOV said that the State party should respond to the concerns expressed in the concluding observations rather than dealing with the points raised. |
Г-н РЕШЕТОВ считает, что государство-участник должно реагировать на слова беспокойства, высказанные в выводах, а не заниматься поднятыми вопросами. |
This was particularly obvious in the case of displaced persons, where it is still not clear which will be the coordinating authority for dealing with this serious problem. |
Это особенно сказалось на положении перемещенных лиц, поскольку не было ясно, какой из координирующих органов будет заниматься этой серьезной проблемой. |
The international community risks once against being placed in a position where it is only dealing with the symptoms of a conflict through its humanitarian agencies. |
Международное сообщество рискует опять оказаться в таком положении, когда оно будет лишь заниматься симптомами конфликта через свои гуманитарные учреждения. |
The support of the international community in building and strengthening the capacity of local law enforcement and judicial authorities in dealing with that challenge will remain critical. |
Поддержка международным сообществом строительства и укрепления потенциала местных правоохранительных и судебных органов заниматься этой проблемой будет и впредь иметь решающее значение. |
The complexity of crises has shown that no single organization is capable of dealing with all aspects of a crisis - military, civilian and humanitarian. |
Сложный характер кризисов показал, что ни одна организация не в состоянии в одиночку заниматься всеми аспектами кризиса: военными, гражданскими и гуманитарными. |
The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. |
Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций. |
In the Balkans, the United Nations is still dealing with the consequences of a decade of conflicts and general disorder that accompanied the unravelling of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
На Балканах Организация Объединенных Наций продолжает заниматься последствиями десятилетия конфликтов и общего хаоса, которыми сопровождался распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
We feel that a sustained commitment must be brought to bear in dealing with the root causes of conflicts in the light of the specificity of each situation. |
Считаем, что устранением коренных причин конфликтов в контексте конкретных обстоятельств каждой ситуации надлежит заниматься с непреклонной целеустремленностью. |
It was suggested to form a group dealing with implementation issues. |
Было предложено создать группу, которая будет заниматься вопросами применения стандартов. |
You're off in your own little world, but I'm the one left dealing with this house. |
Ты закрыт в своем маленьком мире, и мне одной приходится заниматься всем в этом доме. |
It would review, for example, NHRO procedures for dealing with complaints. |
Она будет заниматься пересмотром, к примеру, порядка рассмотрения жалоб в НКНПЧ. |
Playing maccaroni was much more fun than dealing with a hypocondriac. |
Играть в "Макаронни" было намного прикольнее, чем заниматься ипохондриком. |
Indeed, the United Nations remains the only international organization capable of dealing with development issues in an integrated manner. |
В самом деле, Организация Объединенных Наций остается единственной международной организацией, которая способна заниматься вопросами развития на интегрированной основе. |
The final document adopted at the ministerial meeting reaffirmed commitment to dealing with drug control and contains an outline of a subregional plan of action. |
В заключительном документе, принятом на совещании на уровне министров, была подтверждена готовность его участников заниматься деятельностью по контролю над наркотиками и содержался проект субрегионального плана действий. |
In developing countries there is often a lack of institutions and infrastructures for dealing with hazardous wastes. |
В развивающихся странах зачастую нет учреждений и инфраструктуры, которые могли бы заниматься вопросами опасных отходов. |
In this context, the Russian Federation considers that the General Assembly is an entirely appropriate forum for dealing with this issue. |
В этом контексте Российская Федерация полагает, что Генеральная Ассамблея ООН является вполне подходящим форумом для того, чтобы заниматься этим вопросом. |
The Council must continue tackling the conflict in Darfur as part of an integrated strategy for dealing with the Sudan as a whole. |
Совет и впредь должен заниматься урегулированием конфликта в Дарфуре в рамках комплексной стратегии решения проблемы Судана в целом. |
Legal training will focus on regulatory bodies dealing with the settlement of competition disputes and specialists in competition law. |
Правовая помощь будет оказываться специалистам по конкурентному праву в контролирующих структурах, которые должны заниматься урегулированием споров, связанных с конкуренцией. |
Developing countries in particular are at a disadvantage when dealing with multilateral diplomatic issues owing to a lack of well-established organizational and academic infrastructures. |
В частности, развивающиеся страны оказываются в худшем положении, когда им приходится заниматься многосторонними дипломатическими вопросами, из-за отсутствия в этих странах хорошо налаженной организационной академической инфраструктуры. |
In fact, it is difficult to address one without dealing with the others. |
Более того, даже трудно заниматься каким-то одним из них, не затрагивая других. |
Also, all mediators need to have adequate expertise in dealing with gender issues as part of their mandate. |
Все посредники также нуждаются в адекватной специальной подготовке, для того чтобы заниматься в рамках своих мандатов гендерной проблематикой. |