The systematization of experiences in dealing with participatory and consultation processes across the four measures under the mandate is one of the topics the Special Rapporteur intends to tackle throughout his term. |
Одним из направлений деятельности, которым Специальный докладчик собирается заниматься на протяжении всего срока действия своего мандата, является систематизация опыта работы с процессами обеспечения участия и проведения консультаций по всем четырем мерам, указанным в мандате. |
In addition to having a larger budget than any of the other peacekeeping operations, MONUC is also dealing with a broad range of problems and issues that could have wider relevance. |
Помимо того, что бюджет Миссии МООНДРК больше бюджета любой другой операции по поддержанию мира, ей приходится заниматься решением широкого круга проблем и вопросов, актуальных не только для нее самой. |
However, he singled out the judiciary as the "pivotal institution" for dealing with both corruption and human rights and insisted that proper attention should be given to strengthening it. |
При этом он выделил судебную систему как "стержневое учреждение", призванное заниматься как коррупцией, так и правами человека, и настоятельно потребовал уделять должное внимание его укреплению. |
Lastly, it could be responsible for conciliation or mediation, in cooperation with domestic judicial bodies, and for dealing with disputes arising from discrimination based on religion or belief. |
Наконец, в сотрудничестве с внутренними судебными органами она может исполнять обязанности, связанные с примирением или посредничеством, а также заниматься урегулированием конфликтов, возникающих в результате дискриминации по признаку религии или убеждений. |
From the legislative point of view, no measures had been taken to make torture a criminal offence since the commission dealing with the matter was not yet operational. |
С законодательной точки зрения не было принято ни каких мер с целью криминализации пыток, т.к. комиссия, которой поручено заниматься этим вопросом, еще не начала работать. |
One State Party noted that the States Parties could be more methodological in dealing with compliance issues and that this could be considered in the period leading to the Second Review Conference. |
Одно государство-участник отметило, что государствам-участникам следует более методологично заниматься проблемами соблюдения и это можно было бы рассмотреть в период до второй обзорной Конференции. |
No other United Nations organization dealing in the area of energy for sustainable development has the mandate specifically to deal with the energy needs of the urban poor. |
Ни одна другая организация системы Организации Объединенных Наций, работающая в области энергетики в целях устойчивого развития, не имеет мандата, позволяющего непосредственно заниматься вопросами удовлетворения потребностей городской бедноты. |
However, dealing with crises created staffing pressures which limited the Department's ability to focus on other critical issues, engage in longer-term planning and training, and strengthen its ties with regional organizations and United Nations system partners. |
Однако осуществление деятельности в целях разрешения кризисов отнимало значительные кадровые ресурсы, что привело к ограничению возможностей Департамента уделять внимание другим жизненно важным вопросам, заниматься долгосрочным планированием и подготовкой кадров и укреплять свои связи с региональными организациями и партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
Those dealing with Charlene Brock knew that if she started working on her cuticles... she wasn't happy, and you better make her happy. |
Те, кто имел дело с Шарлин Брок, знали, если она начинала заниматься своими ногтями... она не довольна, и тебе лучше сделать её счастливой. |
Creating a new, United Nations-based institutional framework would not preclude regional or bilateral agreements, processes or organizations outside the United Nations from also dealing with migration. |
Создание новой институциональной структуры на основе Организации Объединенных Наций не помешает региональным или двусторонним соглашениям, процессам или организациям вне рамок Организации Объединенных Наций также заниматься вопросами миграции. |
The Controller thanked members for their support of the GNA and stressed that it remains the most appropriate methodology for UNHCR, given that UNHCR is dealing with unpredictable emergencies and saving lives. |
Контролер поблагодарила членов за их поддержку ГОП и отметила, что это по-прежнему наиболее подходящий метод для УВКБ, учитывая, что Управлению приходится заниматься непредсказуемыми чрезвычайными ситуациями и спасением человеческих жизней. |
The pressures of the workload of the Office of the Prosecutor are intensifying as staff attrition continues, while at the same time staff are dealing with some of the most complex and important cases tried before the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Рабочая нагрузка Канцелярии Обвинителя возрастает, поскольку сотрудники продолжают выбывать, и в то же время остающимся сотрудникам приходится заниматься одними из наиболее сложных и важных дел, рассматривающихся в Международном трибунале по бывшей Югославии. |
Even before dealing with the issue of stereotypes, the Committee for Equal Opportunities and the Albanian Government must, perhaps in cooperation with international organizations and bilateral organizations, improve the living conditions of young mothers and girl children whose future was being compromised. |
Прежде чем заниматься вопросом о стереотипах, Комитет по равным возможностям и правительство Албании должны, может быть в сотрудничестве с международными организациями и двусторонними организациями, добиться улучшения условий жизни молодых матерей и девочек, чье будущее поставлено под угрозу. |
This only reflects the belief of member States that the existing agenda of the Conference is relevant, inclusive and flexible enough for dealing with issues that they regard as important for their national security, as well as international peace and security. |
Это лишь отражает веру государств-членов на тот счет, что существующая повестка дня Конференции является актуальной, инклюзивной и достаточно гибкой для того, чтобы заниматься проблемами, которые они считают важными для их национальной безопасности, а также для международного мира и безопасности. |
As to the competent forum for dealing with the subject-matter at hand, some delegations felt that that fell within the competence of the Special Committee, possibly in strict cooperation with any Committee established by the Security Council in connection with the imposition of sanctions. |
В отношении того, какой орган правомочен заниматься этим вопросом, некоторые делегации выразили мнение, что его рассмотрение относится к сфере компетенции Специального комитета, который мог бы тесно сотрудничать с любым из комитетов, учрежденных Советом Безопасности в связи с введением санкций. |
As Ambassador Konuzin has said, these include in particular the intention of holding regular meetings, as part of our usual programme of work, among the two Chairmen and among the experts charged with dealing with those issues. |
Как сказал посол Конузин, к ним относится, в частности, намерение проводить регулярные заседания, в рамках обычной программы работы между двумя Председателями и экспертами, которым поручено заниматься этими вопросами. |
c/ The staff was also responsible for dealing with communications before the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination until approximately March 1998. |
с Примерно до марта 1998 года этим сотрудникам было также поручено заниматься сообщениями, находившимися на рассмотрении Комитета против пыток и Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. |
Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения. |
It will take responsibility for all the interoperability issues that the AEIF had until now been dealing with and will be the final "customer" of the findings of the SAMNET project when it concludes at the end of 2005. |
Он будет заниматься всеми вопросами эксплуатационной совместимости, которыми до сих пор занималась ЕАЭСЖ, и станет конечным "потребителем" результатов осуществления проекта САМНЕТ после его завершения в конце 2005 года. |
On July 15, 2007, the Government concluded the following resolution concerning the establishment of a new Authority in the Ministry of Construction and Housing dealing entirely with the development of the Bedouin Sector, expansion of towns and provision of housing solutions for all Bedouins. |
15 июля 2007 года правительство приняло постановление Nº 1999 о создании в министерстве строительства и жилья нового управления, которое будет специально заниматься исключительно развитием бедуинского сектора, расширением городов и обеспечением жилищных решений для всех бедуинов. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. |
Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
Several delegations are of the opinion that the Conference on Disarmament is not necessarily the appropriate venue for dealing with negative security assurances and consider the NPT as a more appropriate forum. |
Несколько делегаций полагают, что Конференция по разоружению вовсе не обязательно является подходящим форумом для того, чтобы заниматься негативными гарантиями безопасности, и считают, что более подходящим форумом является ДНЯО. |
In the past year the Fund has continued to address relevant aspects of resolution 47/199, including, most notably, those dealing with the country strategy note, harmonization of programming cycles, the programme approach, national execution, national capacity-building, decentralization and training. |
В прошедшем году Фонд продолжал заниматься реализацией соответствующих положений резолюции 47/199, в особенности касающихся документов о национальных стратегиях, согласования циклов программирования, программного подхода, национального исполнения, укрепления национального потенциала, децентрализации и подготовки кадров. |
Furthermore, having observed that initially journalists were often militants from their ethnic group or party, in mid-May 1995 the authorities established a Communications Council, which is given considerable leeway in dealing with specific problems, either on its own initiative or on orders from the Government. |
Констатировав также, что журналисты часто отстаивают прежде всего интересы своей этнической группы или партии, власти учредили в середине мая 1995 года Совет по вопросам массовых коммуникаций, имеющий достаточно большие возможности для того, чтобы заниматься решением какой-либо проблемы по своей собственной инициативе или по распоряжению правительства. |
Those delegations also believed that ITU had been successful in dealing with various aspects of the rational and equitable use of the geostationary orbit, and that it was not appropriate for the Legal Subcommittee to engage in activities that might conflict with those of ITU. |
Высказавшие это мнение делегации считают также, что МСЭ удавалось успешно решать различные вопросы, связанные с рациональным и справедливым использованием геостационарной орбиты, и что Юридическому подкомитету нецелесообразно заниматься деятельностью, которая, возможно, противоречила бы деятельности МСЭ. |