And if it is not dealing with these threats, the CD loses its claim to be carrying out the role assigned to it within the United Nations system. |
А если КР не будет заниматься этими угрозами, то она не сможет претендовать на то, что она играет роль, отводимую ей в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As representatives of our countries entrusted with dealing with matters of disarmament and non-proliferation, we should make supreme efforts and sharpen our imaginations so that opportunities to make progress towards those objectives do not continue to be lost. |
Как представители своих стран, которым поручено заниматься делами разоружения и нераспространения, мы должны прилагать всяческие усилия и оттачивать свое воображение с тем, чтобы не допускать дальнейшей утраты возможностей для продвижения к этим целям. |
However, a programme should not be so inflexible that it precludes dealing with current issues or responding to the urgent issues that are typically high on the list of policymakers' concerns. |
Однако программа не должна препятствовать применению гибкого подхода, позволяющего заниматься актуальными проблемами или отвечать на насущные вопросы, которые обычно вызывают большую озабоченность политиков. |
In February 2001, the government obligated the Government Plenipotentiary for Family Affairs to undertake preparatory work for the establishment of a government administration branch dealing with family affairs. |
В феврале 2001 года правительство поручило Правительственному уполномоченному по делам семьи провести подготовительную работу по созданию государственной административной структуры, которая будет заниматься делами семьи. |
We also propose that the CD, in its report to the General Assembly, clearly indicate its wish to continue dealing expeditiously with the issue of APLs right from the beginning of its next session in January 1998. |
Мы также предлагаем КР четко отразить в докладе Генеральной Ассамблее свое желание продолжать оперативно заниматься вопросом о противопехотных наземных минах сразу же после начала ее следующей сессии в январе 1998 года. |
Therefore, we must leave the door open for the Secretary-General and the regional organizations, as well as the competent United Nations organs, to deal with questions of human rights; they must be given priority in dealing with such matters. |
Поэтому возможность заниматься вопросами прав человека мы должны оставить открытой для Генерального секретаря и региональных организаций, равно как и компетентных органов Организации Объединенных Наций; именно им надлежит отводить первостепенную роль в решении таких вопросов. |
Lastly, it would be responsible for conciliation or mediation, in cooperation with domestic judicial bodies, among the parties belonging to different ethnic and/or religious groups, and for dealing with disputes arising from acts of religious and racial intolerance. |
Наконец, этот орган, в координации с национальными судебными органами, выполнял бы функции примирения или посредничества между соответствующими сторонами, принадлежащими к различным этническим и/или религиозным группам, и был бы уполномочен заниматься рассмотрением споров, возникших в результате актов религиозной и расовой нетерпимости144. |
These thoughts lead us to the questions of how we should face up to these challenges and what measures are necessary and most effective for dealing with them. |
Эти мысли подводят нас к вопросам о том, как нам противостоять этим вызовам, какие меры необходимы и наиболее эффективны для того, чтобы заниматься ими. |
With respect to the subsection dealing with various measures at the global level, there appears to be some confusion as to the actors expected to implement them. |
Что касается подраздела, посвященного различным мерам глобального уровня, то, как представляется, существует определенная путаница в отношении субъектов, которые должны заниматься их осуществлением. |
An inefficient and corrupt judicial system, coupled with political rivalries and exigencies, has rendered the Argentine authorities incapable of dealing with the Amia case in a proper and purely legal manner. |
Неэффективная и коррумпированная судебная система, наряду с политическим соперничеством и запросами, лишила аргентинские власти способности заниматься делом, касающимся АМИА, надлежащим и чисто правовым образом. |
Substantive problems dealing with document L. by its nature need to be taken care of by such a convoluted and inclusive process which would not be addressed or resolved simply through a Presidential statement, however rich it may be. |
Предметными проблемами, возникающими в связи с документом L. в силу его природы, надо будет заниматься за счет такого извилистого и инклюзивного процесса, и это не урегулировать и не разрешить просто посредством председательского заявления, каким бы насыщенным оно ни было. |
In this context, my Government is pleased to report that in 1990 Chile began a series of actions aimed at dealing systematically and comprehensively with the situation of older persons. |
В этом контексте мое правительство с удовлетворением сообщает, что в 1990 году Чили приступило к осуществлению ряда мероприятий, с тем чтобы на систематической и комплексной основе заниматься решением проблем пожилых людей. |
The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. |
Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |
It also took into consideration the additional responsibility of the Commission for dealing with children and the establishment of the Special Court authorized by the Security Council in its resolution 1315 of 14 August 2000. |
В нем была также уточнена дополнительная обязанность Комиссии заниматься проблемами детей, а также создание Специального суда в соответствии с резолюцией 1315 Совета Безопасности от 14 августа 2000 года. |
Besides dealing with claims of overcrowded classrooms, the schools also have to deal with pupils from other cultures, who speak different languages and have often been absent from school for a long period. |
Помимо жалоб на переполненность учениками классов, школы вынуждены также заниматься проблемами учеников иной культурной принадлежности, которые говорят на самых разных языках и зачастую имеют продолжительные перерывы в школьном обучении. |
Besides, IMF had become more active in dealing with the issue of capital flows, including through collaboration with member countries on the feasibility of capital controls. |
Кроме того, МВФ стал более активно заниматься вопросами притока капитала, в том числе в рамках сотрудничества со странами-членами по вопросу о возможности осуществления контроля за движением капитала. |
Rather than dealing with important global issues, the Committee was using its valuable time to discuss a yearly politicized draft resolution that deliberately omitted key facts, preferring instead to advance a political agenda. |
Вместо того чтобы заниматься важными глобальными вопросами, Комитет тратит ценное время на обсуждение ежегодного политизированного проекта резолюции, в котором намеренно опускаются существенные факты в угоду достижению политических целей. |
Rather than dealing with important global issues such as agriculture and food security, desertification and climate change, the Committee was wasting its valuable time on a politicized draft resolution that undermined the Committee's credibility as an impartial and professional body. |
Вместо того чтобы заниматься важными глобальными вопросами, такими как сельское хозяйство и продовольственная безопасность, опустынивание и изменение климата, Комитет тратит свое драгоценное время на политизированный проект резолюции, который подрывает авторитет Комитета как беспристрастного и профессионального органа. |
The Committee notes with satisfaction the recent establishment of a deputy Ombudsperson on the Rights of the Child within the Ombudsman's Office dealing specifically with children's rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание недавно должности заместителя Омбудсмена по правам ребенка в структуре управления Омбудсмена, который будет заниматься конкретно вопросами защиты прав детей. |
The Government of the Republic of Croatia set up the Commission for Gender Equality, thus showing its firm commitment to dealing with the issue of equality of women and men in Croatian society in a systematic manner. |
Правительством Республики Хорватия была создана Комиссия по гендерному равенству, что свидетельствует о его твердой решимости систематически заниматься проблемой равенства мужчин и женщин в хорватском обществе. |
The hope is that, in 2004, the Development Group will start dealing with indigenous issues in terms of development programming. |
Хотелось бы надеяться, что в 2004 году Группа по вопросам развития начнет заниматься вопросами коренных народов, с тем чтобы они нашли свое отражение в программах в области развития. |
States should build skills and institutionalize capacities, in particular those of law enforcement officers, including labour inspectors, so that they intervene appropriately to prevent trafficking in persons rather than dealing with the aftermath. |
Государствам следует наладить и организационно оформить учебно-методическую работу, в том числе с сотрудниками правоохранительных органов, включая инспекторов по вопросам труда, с тем чтобы они могли своевременно осуществлять вмешательство в целях предупреждения торговли людьми, а не заниматься ликвидацией ее последствий. |
In addition, the fact that similar studies had already been carried by more specialized international bodies dealing with investment issues raised doubts as to whether the Commission was the appropriate body to undertake further study on the topic. |
Кроме того, тот факт, что подобные исследования уже проводились более специализированными международными органами, которые занимаются вопросами инвестиций, вызывает сомнения в том, является ли Комиссия тем органом, которому следует заниматься дальнейшими исследованиями на эту тему. |
The Committee is also concerned that competence is limited to dealing with violence in families of different cultures and to communicating advice for violence-free upbringing of children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу ограниченности навыков для того, чтобы заниматься проблемами насилия в семьях, принадлежащих к различным культурам, и давать советы по вопросу о воспитании детей без применения насилия. |
The Lao PDR will study such instruments and will further adopt measures to strengthen the national procedures for dealing with human rights complaints and raise awareness of relevant officials before becoming party to these instruments. |
Прежде чем присоединиться к этим договорам, ЛНДР будет заниматься их изучением и принимать дальнейшие меры по совершенствованию национальных процедур рассмотрения жалоб на нарушения прав человека, а также повышать уровень осведомленности соответствующих должностных лиц. |