WHO has become involved in issues dealing specifically with the health of indigenous people. |
ВОЗ начала заниматься вопросами, конкретно касающимися здоровья коренных народов. |
A judicial reform dealing with both small and major problems was being conducted. |
Осуществляется реформа судебной системы, которая будет заниматься рассмотрением как небольших, так и крупных проблем. |
The United Nations is the obvious forum for dealing with such situations. |
Организация Объединенных Наций является именно тем форумом, который призван заниматься рассмотрением таких ситуаций. |
The Commission should continue dealing primarily with generic or intersectoral issues, and should maintain the high quality of its work. |
Комиссии следует и впредь заниматься рассмотрением прежде всего общих или межсекторальных вопросов, сохраняя высокое качество своей работы. |
After receiving requests from interested countries, additional ad hoc advisory groups dealing with individual countries or regions will be established. |
После поступления просьб от заинтересованных стран будут учреждены дополнительные специальные консультативные группы для того, чтобы заниматься отдельными странами или регионами. |
But in dealing effectively with non-proliferation, the NPT in itself is not enough. |
Но чтобы эффективно заниматься нераспространением, самого по себе ДНЯО - недостаточно. |
The experts discussed the advantages and disadvantages of dealing with more than 270 IPF/IFF proposals for action. |
Эксперты обсудили преимущества и недостатки, связанные с необходимостью заниматься более чем 270 практическими предложениями МГЛ/МФЛ. |
The commission has competence in dealing with anti-competitive practices affecting trade between member States. |
Комиссия имеет право заниматься рассмотрением антиконкурентной практики, затрагивающей торговлю между государствами-членами. |
The desks have been entrusted with the mandate of dealing with victims of violence in a comprehensive and coordinated manner. |
Этим подразделениям поручено заниматься вопросами жертв насилия всесторонне и на основе комплексного и скоординированного подхода. |
The issue of existing stocks would also have to be addressed when dealing in the text with transfers or possible transfer bans. |
Проблемой существующих запасов пришлось бы заниматься и при рассмотрении текста в связи с передачами или возможными запретами на передачи. |
While dealing with the variety and complexity of such cases, the Court has taken effective measures to conduct its activity at a sustainable level. |
Хотя Суду приходится заниматься самыми различными, в том числе по степени сложности, делами, он принимает эффективные меры по обеспечению того, чтобы его деятельность носила устойчивый характер. |
In view of their heavy workloads, many committees tended to avoid taking up issues that another committee was already dealing with. |
Кроме того, учитывая объем работы, который ложится на плечи большинства комитетов, можно констатировать тенденцию к тому, чтобы не заниматься вопросами, которые уже поручены другому комитету. |
Social policies are already dealing with issues closely related to sustainability, although they are not necessarily framed in social sustainability terms. |
В рамках социальной политики уже приходится заниматься вопросами, тесно связанными с устойчивым развитием, хотя они не обязательно формулируются в термине социальной устойчивости. |
In addition to the general campaign for the public, police and judicial authorities receive special training designed to equip them for dealing with issues of racial discrimination. |
Помимо общей кампании, рассчитанной на широкую общественность, организован курс специальной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов, с тем чтобы они могли заниматься решением вопросов, связанных с расовой дискриминацией. |
Article 17, dealing with freedom of trade, provides for the right of the Sami population to practise reindeer husbandry. |
В статье 17 о свободе торговли закреплено право народа саами заниматься оленеводством. |
Progress in dealing with the problem has not been such that attention could instead be directed to other forms of violation, perceived as more pressing. |
Прогресс в решении этой проблемы не таков, чтобы вместо нее заниматься другими формами насилия, которые, как представляется, требуют более неотложного внимания. |
The special envoy moved around the region, dealing with problems as they arose, leaving country representatives free to carry on with their daily work. |
Специальный посланник разъезжает по региону, занимаясь решением проблем по мере их возникновения, предоставив представителям в отдельных странах возможность заниматься своей повседневной работой. |
As recommended by the report of the International Commission of Inquiry, the ICC remains the only acceptable instance of criminal law for dealing with the issue of accountability in the Sudan. |
Как было рекомендовано в докладе Международной следственной комиссии, МУС остается единственной компетентной инстанцией уголовного права, призванной заниматься рассмотрением вопроса об ответственности в Судане. |
It is not anticipated that an individual centre would be capable of dealing with all sectors and areas, but rather would need to focus initially on a subset. |
Не следует ожидать, что какой-либо один отдельный центр сможет заниматься вопросами, относящимися сразу ко всем секторам и областям; на первоначальном этапе его деятельность скорее должна будет ориентироваться главным образом на какую-либо одну определенную подгруппу секторов и областей. |
Finally, it would seem that the local authorities had no intention of dealing with the assistance and protection problems of the returnees. |
И наконец, местные власти, очевидно, не желают заниматься вопросами оказания помощи вернувшимся или обеспечения их защиты. |
The Commission is therefore considering dealing with aquifer systems decoupled from surface water systems, providing particular focus to a sub-set of these aquifers called fossil aquifers. |
В этой связи Комиссия прорабатывает вопрос о том, чтобы заниматься водоносными системами, отделенными от поверхностных водных систем, уделяя особое внимание одному из подвидов этих водоносных горизонтов, называемому «ископаемые водоносные горизонты». |
It was also noted that UNICEF had hired someone to specifically address the issue of staff capacity in dealing with the sensitive issues surrounding HIV/AIDS programming. |
Отмечалось также, что ЮНИСЕФ нанял специалиста, который будет заниматься непосредственно проблемой выработки у сотрудников навыков, необходимых для решения щекотливых вопросов, возникающих в контексте подготовки и осуществления программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
He asked what the international community could do to remedy the underlying causes of the problem rather than limiting itself to dealing with the fate of refugees. |
Необходимо рассмотреть, что может сделать международное сообщество для искоренения основополагающих причин данной проблемы вместо того, чтобы заниматься исключительно судьбой беженцев. |
ACSAD has been assigned to implement two networks dealing with water resources management for agriculture in arid, semi- and sub-humid areas in West Asia. |
На АКСАД была возложена задача организации двух сетей, призванных заниматься вопросами управления водными ресурсами для целей сельского хозяйства в засушливых, полузасушливых и субгумидных районах Западной Азии. |
He highlighted the issue of security around Kabul and outlined the structure within the United Nations for dealing with Afghanistan, including the newly established Integrated Mission Task Force. |
Он особо затронул вопрос о безопасности вокруг Кабула и представил в общих чертах структуру в рамках Организации Объединенных Наций, которая будет заниматься вопросами, касающимися Афганистана, включая недавно созданную Комплексную целевую группу поддержки миссии. |