Английский - русский
Перевод слова Dealing
Вариант перевода Заниматься

Примеры в контексте "Dealing - Заниматься"

Примеры: Dealing - Заниматься
I believe that we were among those delegations noting the desirability of dealing with issues and definitions in the earlier non-papers developed by Russia and China. Как я полагаю, мы фигурируем в числе делегаций, которые констатируют желательность заниматься проблемами и определениями по предыдущим неофициальным документам, разработанным Россией и Китаем.
However, for the United Nations to be relevant, legitimate, effective and capable of dealing with the many new threats and challenges that we, the international community, all face together, the reform process must continue. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась адекватной, легитимной и эффективной организацией, способной заниматься многими новыми угрозами и вызовами, с которыми все мы - члены международного сообщества - сталкиваемся, процесс реформы должен продолжаться.
The psycho-social programmes are ensured only through the work of non-governmental organisations through external donations, since the health system has not recognised it as a priority with regards to other problems they are dealing with. Программы психосоциальной помощи обеспечиваются только за счет усилий неправительственных организаций через внешних доноров, поскольку системой здравоохранения это направление считается менее важным по сравнению с другими проблемами, которыми ей приходится заниматься.
The early re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments, with an appropriate mandate accommodating all points of view, or any other mode of dealing with the issue, would, therefore, be a step in the right direction. Поэтом шагом в правильном направлении было бы скорейшее воссоздание Специального комитета по транспарентности в вооружениях с соответствующим мандатом, примиряющим все точки зрения, или любой другой способ, позволяющий заниматься этим вопросом.
These guidelines do not prevent the joint commissions already in operation from continuing with their present tasks or from dealing with other matters agreed upon by the participants. Эти руководящие принципы не препятствуют совместным комиссиям, которые уже действуют, продолжать выполнять свои нынешние задачи или же заниматься другими вопросами, в отношении которых достигнута договоренность между участниками.
A number of conferences held this year and to be held in 1995 are dealing with development-related problems. Ряд конференций, которые проходили в этом году и пройдут в 1995 году, занимались и будут заниматься проблемами, связанными с развитием.
It should have jurisdiction only over serious crimes such as genocide, aggression and serious violations of the laws and customs applicable in armed conflict, on those occasions when an international court was seen as the best way of dealing with them. Он должен обладать юрисдикцией в отношении лишь таких серьезных преступлений, как геноцид, агрессия и серьезное нарушение законов и обычаев, применимых в ходе вооруженного конфликта, в тех случаях, когда международный суд считается наиболее оптимальным органом для того, чтобы ими заниматься.
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься.
UNEP observed that it had initiated training of government officials from developing countries to enhance their capacities in dealing with international environmental law, including the implementation of the conventions and guidelines concluded under the auspices of UNEP. ЮНЕП отметила, что она приступила к подготовке правительственных чиновников из развивающихся стран, с тем чтобы они могли более эффективно заниматься вопросами соблюдения норм международного права окружающей среды, включая конвенции и руководящие принципы, принятые под эгидой ЮНЕП.
As the Secretary-General has stated, it is now a question of dealing with the very causes of the conflict and not merely with their superficial manifestations. Как заявил Генеральный секретарь, сейчас речь идет о том, чтобы заниматься непосредственно самими причинами конфликтов, а не только их внешними проявлениями.
Some Commission members expressed the view that there should be only one working group dealing with the General Service salary survey methodology, with a subgroup assigned to review the non-pensionable component. Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что вопросами методологии обследования окладов категории общего обслуживания должна заниматься одна единственная рабочая группа, а проведение обзора незачитываемого для пенсии компонента следует поручить подгруппе.
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям.
The Crime Prevention and Criminal Justice Branch has cooperated with the WHO Global Programme on AIDS in developing guidelines for dealing with HIV and AIDS in prison. Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию сотрудничал с Глобальной программой ВОЗ по СПИД при разработке руководящих принципов для того, чтобы заниматься ВИЧ и СПИД в тюрьме.
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has approved the creation of the post of programme officer dealing with indigenous knowledge in the Convention Secretariat. Конференция участников Конвенции о биологическом разнообразии утвердила предложение о создании должности сотрудника по программе, который будет заниматься вопросами самобытности в секретариате Конвенции.
The inflexibility of these few delegations has led this forum to consider forms and methods that would enable it to find ways and means of dealing with a category of conventional weapons - anti-personnel landmines. Отсутствие гибкости со стороны этих немногих делегаций привело к тому, что настоящий форум вынужден заниматься рассмотрением форм и методов, которые позволили бы ему изыскать пути и средства подхода к проблеме определенной категории обычного оружия - противопехотным наземным минам.
The first circumstance I wish to refer to is the remarkable presentations that we have heard this morning from the four Special Coordinators on the specific subjects they have been dealing with. Прежде всего, я хотел бы отметить представленные сегодня утром замечательные доклады четырех специальных координаторов по конкретным проблемам, которыми им было поручено заниматься.
The view was expressed that it might be preferable for the Working Group to avoid dealing with the liability of certification authorities, since that was a delicate and complex issue that could not adequately be dealt with in the draft uniform rules. Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе было бы предпочтительнее не заниматься вопросом ответственности сертификационных органов, поскольку этот тонкий и сложный вопрос не может быть надлежащим образом урегулирован в проекте единообразных правил.
A network of regional structures dealing directly with women's issues was in the process of being developed, and 11 of Ukraine's 27 regions had already been provided with a regional infrastructure. Завершается процесс формирования структур, которые будут непосредственно заниматься вопросами положения женщин по территориям, и из 27 регионов Украины в 11 такие структуры уже созданы.
We're too busy dealing with politics in the field to want politics in the office. Мы слишком заняты политикой на передовой, чтобы заниматься политикой в офисе.
While regulation dealing with certain uses of electronic signatures might be needed outside the scope of commercial law, the Working Group should not become involved in any such regulatory activity. Хотя некоторые виды использования электронных подписей, возможно, требуют урегули-рования за рамками торгового права, Рабочей группе не следует заниматься какими-либо вопросами, связан-ными с такого рода регулированием.
Rather than dealing with transaction processing, the Office in the future will concentrate on: В будущем Управление будет заниматься не обработкой дел, а сосредоточит свое внимание на:
Informal and open-ended consultations were also viewed by some delegations as a flexible method that could provide an opportunity for dealing with issues in a substantive manner, pending agreement on the establishment of subsidiary bodies to commence negotiations. Неофициальные консультации открытого состава были также расценены некоторыми делегациями как гибкий метод, который дает возможность предметно заниматься соответствующими вопросами до достижения договоренности об учреждении вспомогательных органов с целью начала переговоров.
When this rises to a level above normal accommodations that need to be agreed between auditor and auditee, the OIOS has no authoritative management body that is tasked with dealing with these issues. Когда это выходит за рамки обычных договоренностей, которые должны согласовываться между проверяющим и проверяемым, УСВН не имеет возможности обратиться к авторитетному руководящему органу, которому было бы поручено заниматься этими вопросами.
Recognizing the likelihood that the Court's resource needs would always depend heavily on the nature of the particular situations with which it is dealing, the Committee recommended that the Court consider options for presenting resources in connection with each major situation. Признав возможность того, что потребности Суда в ресурсах будут всегда в значительной степени зависеть от характера конкретных ситуаций, которыми он будет заниматься, Комитет рекомендовал Суду рассмотреть варианты представления ресурсов в связи с каждой основной ситуацией.
We note with satisfaction that, following the designation of a Special Envoy on Persons Deprived of Liberty, an office charged with dealing with this issue has been created. Мы с удовлетворением отмечем, что после назначения Специального посланника по задержанным лицам было создано бюро, которому поручено заниматься этой проблемой.