Agreements among enterprises are prohibited in principle in the Set, "except when dealing with each other in the context of an economic entity wherein they are under common control, including through ownership, or otherwise not able to act independently of each other". |
Под фирмами, занимающимися потенциально конкурирующими видами деятельности, понимаются предприятия, которые могут и, вероятно, будут заниматься таким же родом деятельности, например, оптовый торговец комплектующими изделиями может также выступать в роли производителя других комлектующих. |
Over the last six months, the world community has begun to address with great seriousness the importance of dealing with the ideas and message of Al-Qaida, to understand its appeal and to address the constituency that is most vulnerable to its attraction. |
В последние шесть месяцев мировое сообщество начало самым серьезным образом заниматься важным вопросом противодействия идеям и взглядам «Аль-Каиды», приходить к пониманию того, почему они обладают притягательной силой, и проводить работу среди тех, кто наиболее подвержен влиянию «Аль-Каиды». |
In addition to achieving those objectives, the commission is responsible for obtaining exemptions for the import of State-owned weapons and for dealing with applications from the Economic Community of West African States (ECOWAS) for the import of weapons destined for other countries. |
Помимо этих целей, комиссия обязана заниматься такими вопросами, как изъятие из ограничений на импорт оружия в интересах государства и рассмотрение просьб об импорте оружия со стороны ЭКОВАС в интересах других стран. |
The Committee might wish to decide whether the work currently being undertaken by CCNR on a regime dealing solely with liability in inland navigation (draft CRDNI Convention) was likely to duplicate the CRTD Convention and should be dealt with by the Committee. |
Комитет хотел бы решить вопрос о том, может ли ведущаяся в настоящее время в ЦКСР разработка режима, касающегося исключительно ответственности в области внутреннего судоходства (проект Конвенции КОУВП), дублировать разработку Конвенции КГПОГ и должен ли такой деятельностью заниматься Комитет. |
A lack of consensus in the Security Council does not entitle any country or small group of countries to act unilaterally in dealing with conflicts, particularly when gross violations of the sovereignty of other States are involved. |
Отсутствие консенсуса в Совете Безопасности не дает права какой-либо стране или небольшой группе стран в одностороннем порядке заниматься решением конфликтов, особенно в тех случаях, когда речь идет о грубом нарушении суверенитета других государств. |
In addition, we find that the Council continues to face serious problems in dealing with issues in African post-conflict situations because of the required measures and efforts for those situations that transcend the limited traditional concept of security and peace. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
Dealing obstinately with outdated or irrelevant issues has brought the entire multilateral community to an impasse from which we can hardly see a way out. |
Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества. |