While it was true that UNHCR was dealing with some 8 million refugees, returnees and persons receiving humanitarian assistance, the precarious living conditions of internally displaced persons had not been considered as thoroughly as some of the States concerned would have liked. |
Безусловно, УВКБ приходится заниматься проблемой положения порядка 8 млн. беженцев, возвращенцев и лиц, получающих гуманитарную помощь, однако вопрос о неопределенности положения вынужденных переселенцев с точки зрения условий жизни не рассматривался настолько тщательно, как этого хотели бы некоторые заинтересованные государства. |
In dealing with the issue of explosive remnants of war, a proper understanding of the interaction between military operations and existing LOAC is necessary for informed consideration of how to deal with this issue. |
Имея дело с проблемой взрывоопасных пережитков войны, необходимо иметь надлежащее представление о взаимодействии между военными операциями и существующим ПВК, с тем чтобы со знанием дела рассматривать вопрос о том, как заниматься этой проблемой. |
Adding an issue to the agenda was easy; dealing with the issue so that it could be removed from the agenda was much more difficult. |
Добавить пункт к повестке дня легко; значительно сложнее заниматься его рассмотрением, с тем чтобы его можно было снять с повестки дня. |
A working group of the Commission considered the matter in 1995 and recommended that for the purpose of the study no list was necessary at that time and that the activities mentioned in some Conventions dealing with transboundary issues should be considered as relevant. |
Рабочая группа Комиссии начала заниматься этим вопросом в 1995 году и для целей исследования рекомендовала на данном этапе не составлять какого-либо перечня, отметив, что следует считать вполне подходящими виды деятельности, упомянутые в некоторых конвенциях, касающихся трансграничных вопросов. |
The unit will provide the overall technical monitoring of the management of such devices, and monitor the work of specialized improvised explosive device disposal teams contracted for dealing with these matters. |
Группа будет осуществлять общее техническое наблюдение за хранением таких устройств и за работой специальных групп по уничтожению самодельных взрывных устройств, вызванных для того, чтобы заниматься этими вопросами. |
The Ottawa Convention remains, in our view, the main point of reference for dealing with the problem of anti-personnel mines in a comprehensive and conclusive manner. |
Оттавская конвенция остается, на наш взгляд, главным ориентиром для того, чтобы всеобъемлющим и исчерпывающим образом заниматься урегулированием |
The Committee will continue dealing with the issue in order to identify the best way of helping to prevent this obvious threat to international peace and security from materializing. |
Комитет будет и впредь заниматься этим вопросом, с тем чтобы найти лучшие пути с целью не допустить, чтобы эта очевидная опасность международному миру и безопасности стала реальностью. |
The United Nations system has been dealing with this matter since the issuance of the Secretary-General's report on the prevention of armed conflict, and it will continue to do so. |
Система Организации Объединенных Наций стала заниматься этим вопросом после опубликования доклада Генерального секретаря, посвященного вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов, и будет продолжать заниматься им. |
The elimination of child labour also requires dealing with issues affecting adult agricultural workers, since child labour is linked to adult poverty. Policy coherence on child labour must centre on the concept of promoting decent work. |
Для ликвидации детского труда также необходимо заниматься вопросами, касающимися взрослых сельскохозяйственных работников, так как детский труд связан с нищетой взрослого населения. |
Rather than dealing with the five priorities and those emerging issues in an introspective way, I challenged the General Assembly to use its influence and voice to strengthen the capacity of the United Nations to respond. |
Вместо того чтобы заниматься пятью приоритетными задачами и этими новыми вопросами интроспективным образом, я предложил Генеральной Ассамблее использовать свое влияние и голос для того, чтобы укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области реагирования. |
What we need is to recognize that we have a problem, that we need to deal with the problem, and that dealing with this problem will require a collective willingness to compromise by everyone. |
Нам нужно признать, что у нас есть проблема, что нам нужно заниматься данной проблемой, а чтобы заниматься этой проблемой, нам понадобится коллективная готовность к компромиссу со стороны каждого. |
I was granted the honour and the privilege of presiding over the Conference from 1 January, and I therefore had the pleasure of dealing with the problems of the whole Conference for a few extra weeks compared with my predecessors. |
Для меня было большой честью и привилегией председательствовать на Конференции с 1 января, и, следовательно, я имел удовольствие заниматься проблемами всей Конференции на несколько недель больше, чем мои предшественники. |
A claimant may have been engaged in two lines of business, one of which was profitable (e.g., real estate) and the other non-profitable (e.g., manufacturing or dealing in securities). |
Заявитель мог заниматься двумя видами деятельности, один из которых был прибыльным (например, недвижимость), а другой - неприбыльным (например, обрабатывающая промышленность или торговля ценными бумагами). |
In addition to these objectives, the committee has the task of obtaining an exemption for the import of weapons for the State and dealing with requests to import weapons submitted by the Economic Community of West African States. |
Помимо этих целей, Комиссия уполномочена заниматься разрешениями на импорт в порядке исключения вооружений в интересах государства и рассматривать просьбы о разрешении импорта вооружений в другие страны, представляемые Экономическом сообществом западноафриканских государств. |
Drawing attention to these Conventions and activities, Tomuschat came to the conclusion that there was no justification for dealing with the problems arising from any one or more of these Conventions within the International Law Commission under a new topic of global commons. |
Обращая внимание на эти конвенции и виды деятельности, Томушат пришел к выводу о том, что нет никакого оправдания для того, чтобы заниматься проблемами, вытекающими из какой-либо одной или нескольких из этих конвенций, в Комиссии в рамках новой темы о глобальных общих пространствах. |
In addition, some institutions were mandated to focus on specific issues; examples include an authority for monitoring illegal images and incitement of hatred on the Internet, an office against trafficking and an office dealing with NGO issues. |
Кроме того, некоторые учреждения уполномочены заниматься конкретными вопросами; в качестве примера можно привести орган по контролю за незаконными изображениями и разжиганием ненависти в интернете, управление по борьбе с торговлей людьми и управление по вопросам, связанным с деятельностью НПО. |
At the last conference, in Kigali in May 2011, the Institute, as a key stakeholder, was tasked with the responsibility of dealing with the correctional policy programmes of the Commonwealth in Africa. |
На последней конференции в Кигали в мае 2011 года Институту как ключевому участнику было поручено заниматься программами Содружества по разработке пенитенциарной политики в Африке. |
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. |
Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных. |
So the vote of the Assembly today is helping us and giving our people strength to continue with the struggle until that moment when we can relieve the Assembly from the task of dealing with and adopting so many of our resolutions. |
Таким образом, сегодняшнее голосование в Ассамблее помогает нам и дает нашему народу силы продолжать борьбу до того момента, когда мы сможем избавить Ассамблею от необходимости заниматься нашими делами и принимать такое количество наших резолюций. |
In line with international efforts to combat illegal migration, the Department of Immigration and Passports was responsible for dealing with persons who had left the country officially, but who had then entered another country without the appropriate documentation. |
В соответствии с международными усилиями по борьбе с нелегальной миграцией, на Департамент по вопросам миграции и паспортов возложена ответственность заниматься вопросами лиц, которые покинули страну официально, но впоследствии въехали в другую страну без надлежащих документов. |
The OPCW also needs to determine destruction deadlines for new possessor States parties as well as dealing with new situations not foreseen by the Convention such as the destruction of chemical weapons in conflict situations. |
ОЗХО также необходимо установить сроки ликвидации для новых государств-участников, обладающих химическим оружием, а также заниматься урегулированием новых ситуаций, не предусмотренных Конвенцией, в частности, уничтожением химического оружия в конфликтных ситуациях. |
These students will undertake their studies within degree programmes situated at one of the 12 UNU high-level research and training centres and programmes dealing with issues of peace, security, environment, development and sustainability. |
Эти студенты будут заниматься в рамках программ по подготовке специалистов с учеными степенями в одном из 12 передовых научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН, посвященных проблемам мира, безопасности, окружающей среды, развития и устойчивости. |
If, however, the Committee found it necessary to take a group approach, rapporteurs should be chosen not on the basis of language or geographical group but on the basis of their skill in dealing with public information issues. |
Вместе с тем, если Комитет сочтет целесообразным создать группу, то докладчики должны выбираться на основе не их языковых или географических групп, а их умения заниматься вопросами общественной информации. |
(e) Governments of the States in the region will have to demonstrate resolve in dealing with wrongdoing by revoking any concession and business licence of an enterprise that is found to be wilfully smuggling precious minerals. |
ё) правительства государств региона должны будут продемонстрировать решимость в деле пресечения злоупотреблений путем отзыва любых концессий и лицензий на деятельность предприятия, которое, как установлено, намерено заниматься контрабандой ценных минералов. |
The existing P-3 post will have primary responsibility for issues related to personnel management. In particular, it is the focal point in the screening and technical clearance of mission finance and budget staff, dealing also with other administrative issues. |
Сотрудник на имеющейся должности класса С3 будет в основном отвечать за вопросы кадрового управления и, в частности, координировать предварительный отбор и отбор по техническим параметрам персонала финансово-бюджетных подразделений миссий, а также будет заниматься другими административными вопросами. |