In the case of the second, dealing with procedure, there shall be appointed one subcommissioner, two sub-inspectors and three secretaries with the rank of sergeant. |
Во второй секции, которая будет заниматься делопроизводством, будет работать один заместитель комиссара, два заместителя инспекторов и три секретаря в чине сержантов. |
But the point is taken that, while FNL is there, one will expect certain elements of the army to be specifically charged with the task of dealing with that issue. |
Однако считалось, что после подключения НСО можно будет ожидать, что определенные элементы в армии будут конкретно заниматься этим вопросом. |
In that regard, the United Nations should be responsible for dealing with what appears today to be a trend towards the professionalization of international mediation, which relegates to the background the legal instruments ratified by specialized institutions to deal with a given conflict. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна заниматься, похоже, намечающейся сегодня тенденцией к профессионализации международного посредничества, которое отодвигает на второй план ратифицированные специализированными учреждениями правовые документы для урегулирования того или иного конфликта. |
The scope of work required by UNOCI on land issues expanded beyond dealing exclusively with internally displaced persons into a broader land-related conflict. |
Круг проблем, которыми требуется заниматься ОООНКИ в связи с решением земельных вопросов, расширился, выйдя за рамки работы исключительно с внутренне перемещенными лицами, и включает теперь более широкий перечень вопросов, связанных с земельными спорами. |
Undoubtedly, dealing with underlying causes is of greater benefit to society than intervening in existing conflicts. |
Несомненно, обществу значительно выгоднее устранять причины конфликтов, чем заниматься их урегулированием. |
Among other objectives, this Board also has an assignment of dealing with counterfeit goods, performing, in fact, the function of compliance officers. |
Этому Совету, помимо других задач, поручено также заниматься вопросами, связанными с контрафакцией. |
United States law requires that anyone engaged in the business of manufacturing or commercial dealing in firearms is licensed under the Gun Control Act of 1968. |
Американское законодательство предусматривает, что изготовлением огнестрельного оружия или коммерческими сделками с ним можно заниматься только при наличии лицензии, выдаваемой на основании Закона о контроле за оружием 1968 года. |
Whether operating in remote or difficult duty stations, confronting crime and banditry, or dealing with emotionally-charged asylum-seekers, UNHCR staff members frequently have to deal with a wide range of insecure situations. |
Вне зависимости от того, выполняют ли сотрудники УВКБ свои функции в отдаленных или сложных местах службы, противостоят преступности и бандитизму или работают с просителями убежища, испытывающими большую эмоциональную нагрузку, им нередко приходится заниматься самыми различными ситуациями, характеризующимися отсутствием безопасности. |
The Georgian side reportedly pledged to undertake measures to disperse the armed irregulars and the Abkhaz side committed itself to exercise restraint in dealing with these groups, unless they engaged in criminal or unlawful activities. |
Согласно сообщениям, грузинская сторона обещала принять меры для рассредоточения вооруженных иррегулярных формирований, а абхазская сторона обязалась проявлять сдержанность в контактах с этими группами, если только они не будут заниматься преступной или незаконной деятельностью. |
On the subject of article 7 of the Convention, the members of the Committee asked about the dissemination in Spain of international human rights instruments and whether there was any institution dealing specifically with problems of racial discrimination. |
В отношении статьи 7 Конвенции члены Комитета запросили более подробную информацию о распространении в Испании международных договоров о правах человека и задали вопрос о том, существует ли специальное учреждение, которому поручено заниматься проблемами расовой дискриминации. |
Ukraine wished to thank the UNHCR office in Ukraine for providing Ukrainian migration-service authorities with the necessary technical facilities, methodical support and training for civil servants responsible for dealing with refugee issues. |
Украина выражает свою признательность украинскому отделению УВКБ за предоставление национальным миграционным службам необходимых технических средств, а также за оказание им регулярной поддержки и подготовку должностных лиц, призванных заниматься проблемами беженцев. |
This means dealing with cost-sharing arrangement issues with 20 entities for use of the four rotary-wing and two fixed-wing aircraft. |
Это означает, что необходимо заниматься решением проблем, связанных с механизмами совместного несения расходов с 20 учреждениями, в отношении эксплуатации четырех вертолетов и двух самолетов. |
These authorities charged with monitoring are alerted by the public authority dealing with environmental control, but can also be directly alerted by claimants or by the judiciary itself. |
Те органы, которым поручено заниматься мониторингом, уведомляются о риске государственным органом экологического контроля. |
Peacekeeping operations must not and cannot be used as a substitute for dealing with the root causes of conflict, but should address them in a consistent, well-planned, coordinated and comprehensive manner, together with other political, social, economic and development instruments. |
Напротив, им как раз надлежит заниматься их устранением, причем последовательно, руководствуясь четким планом действий, скоординировано и всесторонне, наряду с использованием других политических и социально-экономических средств и рычагов развития. |
Our location in the eastern Mediterranean basin obliges us to pursue policies in dealing with the infrequency of rainfall, as well as the trend towards decreasing precipitation, scarcity of water and desertification. |
Наше местонахождение в восточной части Средиземноморского бассейна обязывает нас заниматься проблемой нерегулярных дождей, равно как тенденциями к сокращению общего объема осадков, нехваткой воды и опустыниванием. |
We call on the Council to persist in and enhance its efforts, using approaches tailored to dealing with each situation on its own merits, to assist the African countries concerned in their quest for peace, stability and development. |
Мы призываем Совет упорно продолжать и наращивать его усилия, применяя подходы, специально разработанные для того, чтобы заниматься каждой отдельной ситуацией с учетом конкретной сложившейся в ней обстановки с целью оказать заинтересованным африканским странам содействие в их стремлении к миру, стабильности и развитию. |
Thus the Commission would be changed from one of demographic experts to an intergovernmental committee dealing with questions of population in terms of their relationship to development, and not from a purely demographic perspective. |
Тем самым, Комиссия будет преобразована из комиссии, составленной из экспертов-демографов, в комитет межправительственного характера, который будет заниматься вопросами народонаселения под углом зрения развития, а не чисто с точки зрения демографической перспективы. |
That is the plea that I am making to the Assembly on behalf of President Laurent-Désiré Kabila, who is dealing with the business of war because of the occupation, the seizure of our wealth and the violation of our borders, and therefore cannot join us. |
С таким призывом я обращаюсь к Ассамблее от имени президента Лорана-Дезире Кабилы, который вынужден заниматься важными вопросами вследствие оккупации нашей территории, разграбления наших богатств и нарушения наших границ, и поэтому не может быть сегодня с нами. |
But this is no cause for complacency. For the really hard work is only now beginning: dealing with all the internal practical and political problems that these enlargements will bring, as well as reckoning with countries in the membership waiting rooms, in particular Russia. |
Однако это не причина для удовлетворенности содеянным, поскольку по-настоящему тяжелая работа начинается только сейчас, так как придется заниматься внутренними практическими и политическими проблемами, которые принесет это расширение, а также иметь дело со странами, ожидающими своей очереди на вступление, в частности Россией. |
Paragraph 125 of the Report states that a judicial institute has been established in order to train judges in dealing with cases of domestic violence and that women police officers have been trained to deal with such issues. |
В пункте 125 доклада говорится о создании института по подготовке работников судебных органов, где обучаются и приобретают квалификацию судьи, которые будут заниматься делами, связанными с насилием в семье, а также проходят подготовку женщины-полицейские, которые будут специализироваться по таким делам. |
(a) Mexico campaigned for the creation of the Human Rights Council as a body that universally promotes and protects human rights and is capable of dealing with the situation of all human rights in any part of the world; |
а) Мексика способствовала становлению Совета по правам человека в качестве глобального органа по поощрению и защите прав человека, способного заниматься правозащитной проблематикой в любых районах мира; |
On 1 January 1993, I appointed an Assistant Secretary-General to head the Centre for Human Rights, with responsibility for dealing exclusively with human rights issues, to report directly to me. |
1 января 1993 года я назначил одного из помощников Генерального секретаря на должность руководителя Центра по правам человека, который будет заниматься исключительно вопросами прав человека и подчиняться непосредственно мне. |
The Committee regrets that there is no public authority specifically mandated to deal with Burakumin discrimination cases and notes the absence of a uniform concept used by the State party when dealing with or referring to Burakumin and policies. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия какого-либо государственного органа, специально уполномоченного заниматься делами, связанными с дискриминацией в отношении буракуминов, и отмечает отсутствие какой-либо единой концепции, которую использовало бы государство-участник в своих контактах с буракуминами и при осуществлении соответствующей политики. |
It was agreed that the Global Programme of Action Coordination Office would work closely with the lead agencies to prepare work plans and implementation strategies, especially for the central node, dealing with the sewage and POP source-categories, which were identified as short-term priorities. |
Было установлено, что Координационное бюро Глобальной программы действий будет в тесном контакте с ведущими учреждениями заниматься подготовкой планов работы и реализационных стратегий, особенно в отношении центрального узла, который занимается категориями "Сточные воды" и "Стойкие органические загрязнители", признанными в качестве краткосрочных приоритетов. |
However, if UNDP is to take seriously the multidimensionality of poverty, it cannot wash its hands of the non-income dimensions on the grounds that other agencies are dealing with them. |
Тем не менее, если ПРООН намерена серьезно заниматься всеми многочисленными аспектами нищеты, она не может, «умыв руки», игнорировать не связанные с доходами аспекты нищеты на местах, которыми занимаются другие учреждения. |