Those are some of the fundamental issues that States, the United Nations and the international community should address in dealing with the sensitive issue the Council is dealing with today. |
Таковы некоторые из фундаментальных вопросов, которыми государствам, Организации Объединенных Наций и международному сообществу надлежит заниматься в контексте решения той сложной проблемы, которую сегодня рассматривает Совет. |
Foreign ministers and ministries in countries tackling a crisis will be involved in dealing with expatriates that have been affected, as well as dealing with offers of emergency support. |
Министры и министерства иностранных дел в странах, находящихся в кризисной ситуации, будут заниматься делами экспатриантов, затронутых кризисом, и принимать меры в связи с предложениями об оказании чрезвычайной помощи. |
The new Committee should have two panels, one dealing with energy for development, including new and renewable sources of energy, and the other dealing mainly with water resources. |
Создать в рамках нового Комитета две группы экспертов: одна будет заниматься вопросами энергетических ресурсов в целях развития, включая новые и возобновляемые источники энергии, а другая - главным образом вопросами водных ресурсов. |
Therefore, we believe that dealing with this very serious issue in this manner and in such haste, without even giving us time to consult with our capitals, is not an example we should follow as a way of dealing with things in the Council. |
Поэтому мы считаем, что рассмотрение этого очень серьезного вопроса таким образом и в такой спешке и без выделения нам достаточного времени для того, чтобы проконсультироваться с нашими столицами, не является примером того, как мы должны заниматься рассмотрением вопросов в Совете. |
They oblige us to refocus on the fundamental tasks of this Organization: dealing with war and dealing with want. |
Они обязывают нас вновь сосредоточить наше внимание на фундаментальных задачах этой Организации: заниматься проблемами, связанными с войной и нуждой. |
COPUOS was the appropriate body to elaborate such a legal regime, while the International Telecommunications Union was the relevant agency for dealing with the technical aspects of the geostationary orbit. |
Надлежащим органом для разработки такого правового режима является КОПУОС, а Международный союз электросвязи мог бы заниматься техническими аспектами геостационарной орбиты. |
What other forum of a multilateral character is capable of dealing with those issues? |
Да и какой еще многосторонний форум многостороннего характера способен заниматься этими проблемами? |
However powerful a country may be, it cannot go it alone when it comes to dealing with global security problems. |
Как бы ни могущественна была та или иная страна, когда она начинает заниматься глобальными проблемами безопасности, - ей не справиться в одиночку. |
The Committee also notes with interest proposals under consideration to appoint either a deputy ombudsperson or a special ombudsperson dealing specifically with children's rights. |
Комитет также с интересом отмечает находящиеся на рассмотрении предложения о назначении либо заместителя омбудсмена либо специального омбудсмена, который будет конкретно заниматься правами детей. |
Furthermore, automated orders for standardized products will accelerate the cycle time and enable dealing with higher purchase volumes with minor manual intervention within established guidelines. |
Кроме того, автоматизация заявок на стандартизованные товары ускорит их обработку и позволит заниматься более объемными закупками с минимальным ручным вмешательством в рамках установленных инструкций. |
I admit that those were not subjects I was used to dealing with when I came to this job. |
Я должен признаться, что это не совсем те вопросы, которыми я привык заниматься до того, как я вступил на эту должность. |
It expressed its concern that the Government considered the truth and reconciliation and disappearance commissions as substitutes for dealing with serious violations through the criminal justice system. |
Оно выразило озабоченность по поводу того, что, по мнению правительства, расследованием этих серьезных нарушений должны заниматься не уголовные суды, а комиссии по установлению истины и примирению и по расследованию случаев исчезновений. |
These include organized road traffic points manned by appointed officers, as well as an internal investigations unit responsible for dealing with this matter. |
В числе этих мер - создание на дорогах проверочных пунктов, укомплектованных штатными сотрудниками Либерийской национальной полиции, а также отдела внутренних расследований, которому поручено заниматься этим вопросом. |
The Conference on Disarmament must be vigorous in dealing with the tasks entrusted to it, being the sole multilateral negotiating body on disarmament. |
Будучи единственным многосторонним органом переговоров по разоружению, Конференция по разоружению должна энергично заниматься возложенными на нее задачами. |
At the same time Germany has always underlined its strong interest in dealing with other items on the CD's agenda in a substantive manner, not excluding negotiations. |
В то же время Германия всегда подчеркивала свою твердую заинтересованность в том, чтобы предметно заниматься и другими пунктами повестки дня Конференции по разоружению, не исключая переговоров. |
We should rethink the mechanisms of the Conference, what it offers to its member States, and how to go about dealing effectively with the pertinent disarmament and non-proliferation issues that we must address. |
Нам следует переосмыслить механизмы Конференции; что она предлагает своим государствам-членам; как сделать так, чтобы эффективно заниматься соответствующими разоруженческими и нераспространенческими проблемами, которые ей надо урегулировать. |
However, at that time, Armenia was dealing with the consequences of events that had caused considerable hardship for the entire population: the break-up of the Soviet Union, the ensuing transition policies, the 1988 Spitak earthquake and the influx of a large number of refugees. |
Однако в это время Армении приходилось заниматься последствиями событий, которые создали серьезные трудности для всего населения: распад Советского Союза, последовавшие за этим шаги по переходу к рыночной экономике, спитакское землетрясение 1988 года и приток большого числа беженцев. |
The representative of Germany requested a rapid decision, particularly as the subject was not a new one and the experts had supposedly been dealing with it for three years. |
Представитель Германии просил незамедлительно принять решение, тем более что данная тема не является новой и эксперты должны были ею заниматься на протяжении трех лет. |
If the obstacles that prevent the Conference on Disarmament from dealing with these issues cannot be overcome, we believe that it will be necessary to explore the possibility of resorting to other multilateral forums to deal with them. |
Если нам не удастся преодолеть те препятствия, которые мешают Конференции по разоружению заниматься этими вопросами, то, как мы полагаем, надо изучить возможность апеллировать к другим многосторонним структурам, чтобы разобрать их. |
A P-3 post is requested to develop and implement concrete projects for dealing with the media, following the strategy set by the Spokesman. |
Испрашивается должность класса С-З для сотрудника, который будет заниматься разработкой и осуществлением конкретных проектов по работе со средствами массовой информации в соответствии со стратегией, намеченной пресс-секретарем. |
Besides dealing with a surge of recruitment, the Section would have to deal with the setting up of all personnel administration systems and processes. |
Наряду с решением вопросов, связанных с резким увеличением объема работы по набору кадров, этой секции придется заниматься также вопросами создания всех кадрово-административных систем и разработки соответствующих процедур. |
Fourth, the Government had set up an advisory body on human rights, charged with dealing with complaints and implementing national human-rights instruments. |
В-четвертых, правительство создало консультативный орган по правам человека, которому поручено заниматься рассмотрением жалоб и осуществлением национальных документов, регулирующих соблюдение прав человека. |
Fundamental to the person-centred approach is to avoid dealing with persons in those groups as potential vectors of disease and to address their acute needs. |
В основе этого индивидуализированного подхода лежит стремление не рассматривать участников этих групп как потенциальных носителей болезни, а заниматься их настоятельными потребностями. |
The Government has also recently published a trafficking toolkit, which will be a best practice guide for immigration officers, police and others potentially dealing with trafficking. |
Кроме того, недавно правительство опубликовало сборник рекомендаций по борьбе с торговлей людьми, являющийся одним из наиболее полных практических пособий для сотрудников иммиграционной службы, полиции и других структур, которые могут заниматься борьбой с такой торговлей. |
The national legal framework will need to define the obligations of the administrative authorities who will be collecting, validating and managing the register, as well as dealing with accessibility to the data and confidentiality issues. |
В национальной нормативно-правовой базе необходимо определить обязательства административных органов, которые будут заниматься сбором, проверкой и ведением регистра, а также обеспечением доступа к данным и вопросами конфиденциальности информации. |