| Since the meat industry started dealing in wanton barbarism. | С тех пор, как мясная промышленность начала заниматься бессмысленным варварством. |
| So we need to commence dealing with this subject as soon as possible. | В общем, нам нужно как можно скорее начать заниматься этой темой. |
| I don't have all day dealing just with you. | У меня нет времени заниматься только вами. |
| It's a welcome antidote to the stuff I've been dealing with the last few days. | Это приятное противоядие к тому, чем мне пришлось заниматься в последние дни. |
| However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
| Several countries have mentioned to me the problems they would have in dealing with all of them simultaneously. | Несколько стран сообщили мне, что они столкнулись бы с проблемами, если бы им пришлось заниматься всеми ими одновременно. |
| Any such rotation should not, however, impede the Council from dealing with any massive and gross violations that might occur. | Однако любая подобная ротация не должна мешать Совету заниматься любыми широкомасштабными и грубыми нарушениями, которые могут происходить. |
| Also the BOI should stop dealing with industrial relations issues, particularly in the economic processing zones. | Кроме того, СПИ следует перестать заниматься производственными отношениями, в первую очередь в зонах экспортной переработки. |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
| At present, we do not have a coherent and comprehensive approach for dealing with fissile material. | В настоящее время у нас нет связного и всеобъемлющего подхода к тому, чтобы заниматься расщепляющимся материалом. |
| Recent cases have proven that the existing nuclear non-proliferation regime has inherent limitations when it comes to dealing with determined proliferators. | Недавние примеры доказали, что существующий режим ядерного нераспространения подразумевает определенные ограничения, действующие в отношении тех, кто намерен заниматься распространением. |
| For example, your obvious emotional damage is now making me have a philosophical conversation instead of dealing with your sister. | Например, твоя очевидная болезненная эмоциональность заставляет меня вести философскую дискуссию вместо того, чтобы заниматься твоей сестрой. |
| You must be so busy planning for the wedding right now and dealing with all of the gifts. | Вы должны быть сейчас заняты планированием свадьбы и заниматься всеми подарками. |
| The Government of Zaire considers that the organ responsible for dealing with this matter must be designated by name. | Правительство Заира считает, что необходимо конкретно обозначить тот орган, которому будет поручено заниматься этим вопросом. |
| Throughout the Decade, the international community will have the opportunity of dealing with the many complex matters that indigenous people must face. | На протяжении Десятилетия международное сообщество будет иметь возможность заниматься целым рядом сложных вопросов, с которыми приходится сталкиваться коренным народам. |
| In some of those countries, students had been prohibited from dealing with political or social questions. | В некоторых из этих стран студентам запрещено заниматься политическими или социальными вопросами. |
| The Government should also establish an independent police complaints authority dealing with complaints against members of the Police Department. | Правительству также следует создать независимый орган, который будет заниматься разбирательством жалоб на сотрудников полиции. |
| Because they travelled, States could avoid dealing with them. | Под этим предлогом государства могут уклоняться от необходимости заниматься их проблемами. |
| In order to be independent, the court must not be precluded from dealing with matters on the Security Council agenda. | Для обеспечения независимости такого суда необходимо предоставить ему возможность заниматься и вопросами, стоящими в повестке дня Совета Безопасности. |
| ECLAC continued to undertake activities dealing with the interface aspects of regional integration and international cooperation. | ЭКЛАК продолжала заниматься аспектами взаимосвязи между региональной интеграцией и международным сотрудничеством. |
| However, the Government is still actively engaged in dealing with this issue. | Тем не менее правительство продолжает активно заниматься этим вопросом. |
| Mr. Ravera (Monaco) explained that the Mediator was responsible for dealing with all kinds of legal cases before they became contentious. | Г-н Равера (Монако) поясняет, что Уполномоченному поручено заниматься всевозможными правовыми случаями до их перерастания в тяжбу. |
| There was also the need to look at what constituted early warning before the Security Council embarked on dealing with this issue. | Кроме того, прежде чем Совет Безопасности начнет заниматься этим вопросом необходимо определить, что такое «раннее предупреждение». |
| It prohibits any person from dealing with realisable property, subject to any conditions and exceptions specified in the order. | Она запрещает любому лицу заниматься реализуемым имуществом в зависимости от условий и исключений, указанных в распоряжении. |
| The Working Group continues to periodically receive newly reported cases of enforced disappearance from across the globe while dealing with a backlog standing at around 600 cases. | Рабочая группа продолжает периодически получать информацию о новых случаях насильственных исчезновений из всех концов планеты, продолжая при этом заниматься примерно 600 невыясненными случаями. |