Mykalea if there is more danger I think we all need to know about it OK? |
Если нам еще что-то угрожает, лучше скажи сразу |
Most claustrophobic people who find themselves in a room without windows consciously know that they aren't in danger, yet these same people will be afraid, possibly terrified to the point of incapacitation, and many do not know why. |
Большинство людей, страдающих клаустрофобией, оказавшись в комнате без окон, сознательно знают, что им ничего не угрожает, но эти же люди будут бояться, возможно, даже будут напуганы до потери трудоспособности, и никто не знают, почему. |
The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". |
Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде". |
In the meanwhile, can you confirm for me that you're not in any immediate danger? |
И всё же, вы можете подтвердить, что вам ничто не угрожает? |
If he's in any danger, it's only from you. |
Единственная опасность, которая ему угрожает, исходит от Вас! |
The obligation of the authorities to take preventive measures is conditioned by their awareness of a situation of a real and immediate danger to a specific individual or group of individuals and to the reasonable possibility of preventing or avoiding that risk. |
Обязанность властей принимать превентивные меры зависит от их осведомленности о том, что конкретному лицу или группе лиц угрожает реальная и непосредственная опасность, а также от наличия разумной возможности предотвратить эту опасность или избежать ее. |
In another State party, measures to protect witnesses were taken by the prosecutor, judge or court when there were reasons to presume that there was a real danger to the life, health or property of witnesses, relatives or closely related persons. |
В другом государстве-участнике меры защиты свидетелей принимались по решению прокурора, судьи или суда в тех случаях, когда имелись основания предполагать, что жизни, здоровью или имуществу свидетелей, родственников или тесно связанных с ними лиц угрожает серьезная опасность. |
In addition, even if the IRB had been correct in finding in 2005 that the authors were not in danger if returned to Sri Lanka, the relevant moment for the Committee's assessment of alleged violations of the Covenant is the present. |
Кроме того, даже если бы СИБ был прав, решив в 2005 году, что авторам не угрожает опасность в случае возвращения в Шри-Ланку, то надлежащим временем для оценки Комитетом предполагаемых нарушений Пакта является настоящее время. |
When it can be considered, following a special assessment, that their safety or health is in danger, the employer is obliged to make temporary changes to their working conditions and/or working hours. |
Если на основании специальной оценки можно сделать вывод о том, что их безопасности или здоровью угрожает опасность, работодатель обязан временно изменить их условия работы и/или время работы. |
For reasons of force majeure or distress or for rendering assistance to persons, ships or aircraft in danger or distress vessel, vessels will automatically be provided port access, in accordance with international law. |
В соответствии с международным правом в форс-мажорных обстоятельствах, в случае аварии или при необходимости оказать помощь людям, а также судам водного или воздушного транспорта, которым угрожает опасность, либо судам, терпящим бедствие, доступ в порт будет предоставляться автоматически. |
The destruction of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August demonstrates that the danger is not only to those embroiled in conflict, but also to those who work in the service of the people of the world. |
Разрушение штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа демонстрирует, что опасность угрожает не только тем, кто вовлечен в конфликт, но и тем, кто работает на благо народов мира. |
But she still does not understand that the admirer does not like it when people abandon him, and so not only her friends are in danger, but she first of all is under threat. |
Но она ещё не знает, что поклоннику очень не нравится, когда его бросают, и поэтому опасность угрожает не только её друзьям, но и ей самой в первую очередь. |
If Jack Reacher's right, my life, your daughter's life, is in danger now. |
И если Джек Ричер прав, моей жизни, жизни твоей дочери, угрожает опасность. |
So, if you really believe that you're in danger, if you believe that, then the next order of business, is to put you in protective custody right now. |
Поэтому, если ты правда считаешь, что тебе угрожает опасность, если ты веришь в это, я отдам распоряжение немедленно взять тебя под охрану, прямо сейчас. |
It's real nice that you hope my brother's feeling better, but I'm in danger, okay? |
Очень приятно, что вы сочувствуете моему родному брату... но мне угрожает опасность, ясно? |
We have extended every possible cooperation to countries whose citizens' lives are still in danger, but we have a right to ask: Who are Al-Faran? |
Мы предоставляем всю возможную помощь и сотрудничество тем странам, гражданам которых по-прежнему угрожает смертельная опасность, однако мы имеем право спросить: что же такое Аль-Фаран? |
These are minors who have been abandoned, who are in moral danger, who have behavioural problems or who are on the fringes of the law. |
Это несовершеннолетние подростки, брошенные на произвол судьбы, которым угрожает моральная опасность и которые имеют бихевиористские проблемы или же балансируют на грани нарушения закона. |
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. |
В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства. |
Terrorism was a threat to all the countries of the world, including Algeria's neighbours and partners in the North, and could be defeated only if all countries made determined efforts to confront that danger. |
Терроризм угрожает всем странам мира, включая соседей Алжира и его партнеров на Севере, и его можно победить лишь в том случае, если все страны предпримут решительные усилия по борьбе с этой опасностью. |
It was further stated that only in exceptional cases, when there appeared to be danger for the author, could this requirement be waived or other cautionary measures taken, such as interim measures. |
Было отмечено далее, что только в исключительных случаях, когда автору, как представляется, угрожает какая-либо опасность, это требование может быть отменено и могут быть приняты другие меры предосторожности, например меры временного характера. |
First, the complainant never established, either in domestic proceedings or in support of his complaint, that he was in serious danger within the meaning of article 3 of the Convention. |
Во-первых, заявитель ни в рамках внутреннего производства по его делу, ни в своем обосновании жалобы не смог доказать, что ему угрожает серьезная опасность по смыслу статьи З Конвенции. |
Thirdly, the effects of the danger that threatens the economies of developing countries and their developmental plans as a result of the drug problem extend to developed countries in the present circumstances of global economy. |
В-третьих, в современных обстоятельствах экономической глобализации опасность, которая угрожает экономике развивающихся стран и их планам развития в результате проблемы наркотиков, распространяется и на развитые страны. |
The author states that it is therefore clear that the Sudanese Government considers him to be an informer for the Ba'ath Party and that it is known worldwide that collaborators of the opposition press in Sudan are under permanent danger of reprisals. |
По заявлению автора, таким образом, совершенно ясно, что правительство Судана считает его осведомителем партии Баас, а, как известно всему миру, лицам, сотрудничающим с оппозиционной прессой в Судане, постоянно угрожает опасность подвергнуться репрессиям. |
This is a matter of interest to the entire international community, which should spare no effort to remove all mines from the earth and eliminate this danger which threatens this generation and future ones. |
Эта проблема касается всего международного сообщества, которое должно приложить все возможные усилия, чтобы изъять все существующие на планете мины и устранить опасность, которая угрожает как нынешнему, так и будущим поколениям. |
In those jurisdictions, the courts might, for example, require proof of imminent danger to the assets of the debtor that would result from the continuation of individual actions or from the transfer or disposal of the assets. |
В этих правовых системах суд, например, может потребовать доказательство того, что активам должника угрожает непосредственная опасность, которая возникнет в связи с продолжением индивидуальных действий или от передачи или отчуждения активов. |