Английский - русский
Перевод слова Danger
Вариант перевода Угрожает

Примеры в контексте "Danger - Угрожает"

Примеры: Danger - Угрожает
All the parties involved today in the Middle East have reached a consensus that the Oslo peace process is in grave danger of collapse, and there are no immediate prospects for arresting the present deteriorating trend. Все нынешние вовлеченные стороны на Ближнем Востоке пришли к консенсусу в отношении того, что начатому в Осло мирному процессу угрожает серьезная опасность срыва и что пока ничто не указывает на то, что удастся остановить нынешнюю тенденцию к ухудшению положения.
Sanctions can therefore only be imposed on a government, quasi-government or other entity that can represent a danger to peace or international security or that actually threatens international peace and security. Следовательно, санкции могут вводиться лишь в отношении правительства, квазиправительства или иного образования, которое может создавать угрозу для мира и международной безопасности или которое фактически угрожает международному миру и безопасности.
On 30 June 1998, the Secretary of Justice ruled that the authors were not eligible for refugee status and that they were in no real danger of being subjected to inhuman treatment. 30 июня 1998 года министр юстиции заявила, что авторы не имеют право на статус беженца и что им не угрожает реальная опасность подвергнуться бесчеловечному обращению.
That process is strongly contested by a minority group of elites who believe that the sanctities of the revolution, which by definition includes religious ones, are in danger. Этому процессу решительно противодействует небольшая группа элиты, которая считает, что опасность угрожает святыням революции, в том числе, по определению, религиозным святыням.
(c) service required on the basis of law in the event of natural disasters, accidents, or other danger threatening human life, health, or property of significant value, с) службу, требуемую на основании закона в случаях стихийных бедствий, аварий или иной опасности, которая угрожает жизни, здоровью людей или может нанести значительный ущерб материальным ценностям;
The Programme's further aim is to facilitate the fight against crime and the effective enforcement of the interests of law enforcement and the administration of justice through the application of special measures relative to the degree of danger that threatens the person concerned. Цель этой программы состоит в усилении борьбы с преступностью, а также в содействии эффективному обеспечению правопорядка и отправлению правосудия посредством осуществления специальных мер, сопряженных, в определенной степени, с опасностью, которая угрожает соответствующему лицу.
No person shall be subjected without his free consent to scientific experiments or to medical or laboratory examinations, unless that person's life is in danger or in other circumstances determined by law. Ни одно лицо не должно без его свободного согласия подвергаться научным опытам или медицинским или лабораторным обследованиям, за исключением случаев, когда его жизни угрожает опасность или когда это предусматривается законом.
Expulsion, return of persons to a country or place where their lives are in danger, and violations of the right to life concerning refugees and internally displaced persons Высылка, возвращение людей в страну или место, где их жизни угрожает опасность, и нарушения права на жизнь применительно к беженцам и внутренне перемещенным лицам
We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию.
Since the Supreme Court would be the only federal institution not exposed to the danger of deadlocks in decision-making, it would also break any grave deadlocks in other federal institutions ad interim, exercising this power in a circumscribed manner. Поскольку Верховный суд будет единственным федеральным учреждением, которому не угрожает опасность оказаться в тупике при принятии решений, он будет также разрешать любые серьезные тупиковые ситуации в других временных федеральных учреждениях, пользуясь этими правомочиями ограниченно.
If an accusation concerns private or family life, evidence that it is true may only be requested if a person's life or health is in danger or to prevent demoralization. Если обвинение касается частной или семейной жизни, то доказательство того, что оно справедливо, может потребоваться только в том случае, если жизни или здоровью человека угрожает опасность, или чтобы предотвратить нарушение нравственных устоев.
In addition to the general contribution they make to the protection of journalists, these bodies also offer specific entry points which can and should be accessed by journalists who consider themselves to be in immediate danger, in order to obtain protective measures. Помимо общего вклада, вносимого ими в дело защиты журналистов, эти организации также оказывают конкретную помощь в плане предоставления защиты, которой могут и должны пользоваться журналисты, считающие, что им угрожает прямая опасность.
(b) It is performed on the basis of an environmental permit but endangers the life, health or property of persons and such danger cannot be immediately eliminated; Ь) она осуществляется на основе разрешения на природопользование, но угрожает жизни, здоровью или имуществу лиц, и такая угроза не может быть немедленно устранена;
The Law on Child Protection, effective as of 15 July 2007, resolved that appropriate shelters be provided to individuals with children with no means of sheltering and to pregnant women in fatal danger and that the addresses of these individuals be kept confidential upon their request. Согласно Закону о защите детей, вступившему в силу 15 июля 2007 года, лицам с детьми, не имеющим крова, а также беременным женщинам, которым угрожает смертельная опасность, должны предоставляться надлежащие убежища, а адреса таких лиц могут по их просьбе сохраняться в тайне.
A doctor may act in the same way towards a patient who consciously behaves in an inappropriate manner, is insulting or threatening, unless in these cases the patient's life is in danger then the doctor is obliged to help him. Врач вправе поступить так же и в отношении пациента, который сознательно ведет себя неподобающим образом, оскорбляет его или угрожает ему, за исключением случаев, когда жизнь пациента находится в опасности; в таких случаях врач обязан помочь пациенту.
UNIFEM, like other United Nations agencies, was working in the context of increasing insecurity and violence, both within and among nations, and the danger that that posed to the multilateral system the Fund was pledged to serve. ЮНИФЕМ, как и другие органы Организации Объединенных Наций, работает в контексте растущей небезопасности и насилия как внутри стран, так и в отношениях между ними, что угрожает многосторонней системе, которой он между тем призван служить.
In addition to the danger of the use of weapons for the very survival of humankind, particularly nuclear weapons and weapons of mass destruction, the arms race uses resources that could be reassigned to social and economic development, particularly in the developing countries. Помимо того, что применение оружия, особенно ядерного оружия и оружия массового уничтожения, угрожает самому выживанию человечества, гонка вооружений поглощает ресурсы, которые могли бы быть перераспределены на цели социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах.
Before this escalates, why don't we just see if the horse is in danger? Прежде чем мы начнем разбираться, давайте выясним, не угрожает ли лошади опасность?
In addition, the PRRA officer was of the opinion that the complainant had not substantiated his membership in the UFC party, nor had he proven that he was sought by the Togolese authorities or that he would be personally in danger in Togo. Что касается сотрудника по проведению ОРПВ, то он счел, что заявитель не доказал факт своего членства в ССП, и не поверил, что он разыскивается тоголезскими властями и что в силу личных обстоятельств ему в Того угрожает опасность.
The Law governs the terms and procedures for providing protection and assistance to participants in criminal proceedings and their close persons who are facing a danger due to testifying or providing information significant for the purpose of proving of a criminal offence. Закон регулирует условия и порядок предоставления защиты и помощи участникам уголовного судопроизводства и близких им лиц, которым угрожает опасность из-за дачи свидетельских показаний или предоставления сведений, имеющих важное значение для цели доказывания совершения уголовного преступления.
So, if you really believe that you're in danger, if you believe that, Поэтому, если ты правда считаешь, что тебе угрожает опасность, если ты веришь в это,
Could we easily think of a function more important than that of creating links between cultures and societies currently in grave danger of being torn apart by the strong centrifugal tendencies that are emerging as reactions to the very process of globalization? Можно ли представить себе более важную функцию, чем создание связей между культурами и обществами, которым в настоящее время угрожает серьезная опасность в результате мощных центробежных тенденций, возникших в качестве реакции на процесс глобализации?
If it was found that flagrant and systematic human rights violations took place in countries to which applicants were to be returned, they would not be deported even if they had been unable to prove that they were personally in danger. Если выясняется, что в стране, куда должно быть выслано ходатайствующее лицо, явно допускаются систематические нарушения прав человека, это лицо не будет выслано даже в том случае, если оно не сможет доказать, что ему лично угрожает опасность.
They also prepared two draft circulars, one on the protection of minors in danger and the other concerning the detention of women and minors, to be discussed with the Government. Ими были также подготовлены два проекта циркуляров, которые будут обсуждены с правительством: один по вопросам защиты несовершеннолетних, которым угрожает опасность, и другой - по вопросам, касающимся задержания женщин и несовершеннолетних.
Indeed, how will one determine that the lives of locally recruited staff are in danger as a direct consequence of their employment with United Nations organizations (and who shall make that determination)? Действительно, как кто-то может определить, угрожает ли жизням набираемого на местной основе персонала опасность как прямое следствие того, что он находится на службе в организациях системы Организации Объединенных Наций (и кто будет это определять)?