This process culminated in the opinion issued by the Minister that Ahani constitutes a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
В конечном счете это привело к вынесению министром заключения о том, что Ахани представляет угрозу для безопасности Канады и что ему угрожает минимальная опасность нанесения вреда после депортации. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan) stressed that life in all its forms was in danger and that as time passed common action on a global level was becoming more urgent. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан) отмечает, что жизни во всех ее формах угрожает опасность и с каждым днем все настоятельнее становится необходимость действовать вместе на общемировом уровне. |
Although the danger of global conflict arising from ideological confrontation has now, in large measure, receded, the world is still full of threats to peace. |
Хотя опасность возникновения глобального конфликта в результате идеологической конфронтации сегодня значительно уменьшилась, тем не менее, миру на нашей планете по-прежнему угрожает немало опасностей. |
Venezuela accepts the principle of non-refoulement and non-expulsion and to that end prohibits the expulsion of applicants for refuge and refugees present at the borders of territories where their life is in danger. |
Следует указать, что Венесуэла придерживается принципа невыдачи и невысылки, а посему запрещает принудительное возвращение просителей убежища и беженцев на границу страны, где их жизни угрожает опасность. |
The Court concluded that the Minister applied the proper principles and took into account the relevant factors in her decision that Mr. Ahani faced only a minimal risk of harm upon deportation and that he was a danger to the public. |
Суд пришел к выводу о том, что министр руководствовался правильными принципами и в своем решении учел соответствующие факторы, согласно которым гну Ахани угрожает минимальный риск в случае депортации, и он представляет угрозу для общественного порядка. |
The planet was in grave danger as a result of systematic abuse of the environment, and one could only hope that there was still time to avoid unthinkable consequences for the human race. |
Из-за систематического нераци-онального использования природных ресурсов нашей планете угрожает серьезная опасность, и остается лишь надеяться, что у нас еще имеется время для принятия необходимых мер в целях предотвращения ужасающих последствий для человечества. |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
Several IHRICs can take cases to court or alert the prosecutor, in particular when a child is in danger and an urgent judicial decision is needed. |
Некоторые НУЗПД могут передавать дела в суды или доводить их до сведения прокуратуры, в частности в случаях, когда ребенку угрожает опасность или когда ощущается настоятельная потребность в принятии экстренного судебного решения. |
The danger of mines and UXO endangers people chiefly during agricultural work, grazing of cattle, wood-gathering, harvesting and other work done in the fields. |
Опасность мин и НРБ угрожает населению в основном во время их сельскохозяйственных работ, выпаса скота, сбора дров, жатвы и других полевых работ, которым они заняты. |
And... And it was killing me until I discovered this land of bears and realized that they were in such great danger that they needed a caretaker, they needed someone to look after them. |
И... и это просто меня убивало, до тех пор, пока я не открыл страну медведей и не осознал, что им угрожает такая огромная опасность, что им нужен опекун, нужно, чтобы за ними кто-то присмотрел. |
The National Assembly shall declare a state of emergency if "the survival of the State or its citizens is threatened by a public danger" and on that occasion may specify the measures by means of which human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be derogated. |
Народная скупщина объявляет чрезвычайное положение, когда "выживанию государства или граждан угрожает общественная опасность", и в этом случае может определить меры, которые ограничивают права человека и меньшинств, гарантированные Конституцией. |
It clearly defined the circumstances in which the use of cage beds was permissible, for example when a person's health was in danger or an individual represented a threat to other occupants of the ward. |
В нем четко определяются обстоятельства, при которых допускается использование кроватей-клеток, например, когда здоровью соответствующего лица угрожает опасность или когда это лицо представляет опасность для других лиц, находящихся с ним в одной палате. |
It is now clear that the hostages are in genuine danger That all signs point to the intentions to stage a live execution in the next few minutes |
Несмотря на мнение, что всё это розыгрыш или умелый трюк, теперь становится ясно... что заложникам угрожает реальная опасность, и что в любую минуту может состояться их публичная казнь. |
NADIA IS DEFINITELY IN DANGER. |
Наде точно угрожает опасность. |
The Special Rapporteur transmitted urgent appeals aimed at preventing loss of life after having received reports of situations where the lives and physical integrity of persons were feared to be in danger. |
Специальный докладчик направила ряд призывов к незамедлительным действиям с целью не допустить гибели людей, после того как она получила сообщения о том, что жизни и физической неприкосновенности некоторых лиц угрожает опасность. |
Ilona is the danger, you hear me! |
Это Илона угрожает всем нам! |
That you might be in some kind of danger? |
Что тебе угрожает опасность? |
It's April O'Neil who is in danger! |
Опасность угрожает Эйприл О'Нил! |