Whereas I've been trying to tell you Earth is in serious danger, |
Я пытаюсь предупредить, что Земле угрожает опасность, |
But you've no real grounds to think she's in any danger? |
Но у вас нет оснований полагать, что ей угрожает какая-то опасность? |
The draft resolution under consideration emphasized the need for a broader outlook on the protection of, and assistance to, people in danger, for example, by tackling the problem of internally displaced persons. |
В рассматриваемом проекте резолюции подчеркивается необходимость применения более широкого подхода при рассмотрении вопроса о защите лиц, которым угрожает опасность, и оказании им помощи, например, при решении проблемы принудительного перемещения людей в пределах их стран. |
U.S. passports may also be invalidated for travel through areas in which armed hostilities are in progress, or where there is imminent danger to the public health or physical safety of U.S. travellers. |
Американские паспорта могут быть признаны недействительными также для поездок через районы, где ведутся военные действия или где здоровью или физической безопасности путешествующих американцев угрожает реальная опасность. |
The use of force and the threat of its use, when world peace is not in danger, are no longer valid means for sovereign nations to achieve their goals. |
Угроза силой и ее применение в условиях, когда миру не угрожает больше опасность, не является отныне для суверенных государств фактором, оправдывающим достижение их целей. |
There is no evidence that they would be unable to live as a family, and the RRT found no danger of persecution for them. |
Доказательств того, что они не смогут жить вместе одной семьей, не существует, и СДБ не установил никаких фактов, подтверждающих, что им угрожает преследование. |
In 1992, at the initiative of an extraordinary parliamentary committee, an attempt was made to further restrict access to abortion, recommending its availability only in the event of a woman's life being in danger. |
В 1992 году по инициативе чрезвычайного парламентского комитета была предпринята попытка еще больше ограничить доступ к абортам, рекомендовав разрешать искусственное прерывание беременности только в том случае, если она угрожает жизни женщины. |
He stressed that the negative effects of atomic radiation posed a danger to all the peoples of the world, a solution to that problem could be found only through international cooperation, good will and commitment. |
Он подчеркивает, что негативное действие атомной радиации угрожает всему населению Земли и что решение этой проблемы может быть найдено только на основе международного сотрудничества, доброй воли и упорства. |
We're concerned about releasing Skander into your custody until we can confirm that you're no longer in danger. |
Мы не уверены, что можем отдать Скандера под вашу опеку, пока не подтвердим, что вам больше ничего не угрожает. |
There had also been codification of the rules under which illegal foreigners could be repatriated: they could not be sent back to a country where they faced danger. |
Была также проведена кодификация правил, в соответствии с которыми незаконно проживающие в стране иностранцы могут быть репатриированы: их нельзя выслать в страну, где им угрожает опасность. |
It has operated at a secret address ever since July 2004, offering lodging and special services to women and children coming from different cultures who find themselves in the immediate danger of life due to partner or close relation-ship violence. |
С июля 2004 года он существует по секретному адресу, предоставляя жилье и специальные услуги женщинам и детям, принадлежащим к различным культурам, жизни которых угрожает непосредственная опасность вследствие насилия со стороны партнера или близкого родственника. |
Some 2,500 of those are in immediate danger of extinction, and a still greater number are losing the ecological context that keeps them alive as functional languages. |
Приблизительно 2500 языкам угрожает непосредственная опасность исчезновения, и еще большее число языков утрачивает тот экологический контекст, который обеспечивает их сохранение и дальнейшее использование. |
where their lives are in danger (refoulement), and |
или туда, где их жизни угрожает опасность, и |
A panel discussion on "The international civil service: Is it in danger?" will be held on Wednesday, 4 December 2002, at 1.15 p.m. in Conference Room 1. |
В среду, 4 декабря 2002 года, в 13 ч. 15 м. в зале заседаний 1 состоится дискуссионный форум на тему «Международная гражданская служба: угрожает ли ей опасность?». |
country or place where their lives are in danger 38 - 40 16 |
или место, где их жизни угрожает опасность 38 - 40 21 |
On the other hand, the future is also threatened by the temptation of absolute materialism, which can be understood as the danger of reducing development to the mere satisfaction of material needs. |
С другой стороны, будущему миру также угрожает стремление к абсолютному материализму, который можно рассматривать в качестве опасности, угрожающей привести к ограничению развития лишь ради удовлетворения материальных потребностей. |
2.6 On 18 June 2001, the author made a statement to Parliament revealing the fact that his life and that of his family were in danger. |
2.6 18 июня 2001 года, выступая в парламенте, автор заявил, что его жизни и жизни членов его семьи угрожает опасность. |
Today, 13 years after the end of the cold war, the number of nuclear weapons still amounts to tens of thousands deployed or in storage, and we are faced with the danger of proliferation. |
Сегодня, спустя 13 лет после окончания «холодной войны», ядерное оружие, как развернутое, так и находящееся на базах хранения, до сих пор исчисляется десятками тысяч единиц, и нам по-прежнему угрожает опасность распространения. |
We know without a doubt that terrorism poses a very great danger to civilization as we know it, threatens the fundamental rights of the individual and endangers the fabric of societies everywhere and at all times. |
Нам вне всякого сомнения известно, что терроризм создает весьма серьезную опасность для современной цивилизации и повсюду и постоянно угрожает основным правам человека и общественным структурам. |
The European Union notes with great concern that criminal activities still threaten shipping and imply danger for the seafarers, as well as financial losses for the operators of commercial shipping vessels. |
Европейский союз с большой обеспокоенностью отмечает, что преступная деятельность все еще угрожает судоходству, несет угрозу жизням моряков и чревата финансовыми потерями для операторов коммерческих судов. |
For the sake of impartiality, she would like to see questions of accountability addressed in all situations where serious conflicts were ongoing and civilians were in danger. |
В целях соблюдения беспристрастности она хотела бы, чтобы вопросы ответственности рассматривались во всех ситуациях, когда имеют место серьезные конфликты, а жизни гражданских лиц угрожает опасность. |
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. |
Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность . |
To whom, we might point out, the danger is not from fire, but from their own ambition. |
Которым, можно сказать, опасность угрожает не от огня, а от их собственных амбиций. |
Look, if I thought Emma was in any danger, I swear I'd take her away. |
Послушайте, если бы я думал, что Эмме угрожает какая-то опасность, ... я клянусь, я бы забрал её оттуда. |
The Committee is concerned about the law on abortion, especially in cases where the life of the mother is in danger (art. 6). |
Комитет обеспокоен законодательством об абортах, и в частности в случаях, когда жизни матери угрожает опасность (статья 6). |