| You're concerned that she may be in danger. | Вы беспокоитесь, не угрожает ли Крис опасность. |
| She doesn't appear to be in any immediate danger. | Кажется, ей не угрожает никакая немедленная опасность. |
| Right now you think rose is in some kind of danger. | Сейчас вы думаете, что Роуз угрожает какая-то опасность. |
| When the security guard grabbed Wade, Samuel thought Wade was in real danger. | Когда охранник схватил Уэйда, Сэмюэль решил, что тому угрожает опасность. |
| I got reason to believe Knowles might be in some kind of danger. | У меня есть основания полагать что доктору Таре Ноулз угрожает опасность. |
| Do you think your life is in imminent danger? | Ты думаешь, что твой жизни что-то угрожает? |
| Do you think other kids are in danger? | Как думаете, другим детям что-нибудь угрожает? |
| Well, I don't think there's any danger in here - but out there... | Ну, я не думаю, что здесь нам что-нибудь угрожает - но снаружи... |
| If there's a danger, it'll come from Russia. | Если уж нам кто и угрожает, так это Россия. |
| I feel I ought to warn you, Doctor, that there's grave danger of myocardial infarction, not to speak of pulmonary embolism. | Должен предупредить вас, Доктор: вам угрожает инфаркт миокарда, а может быть даже легочная эмболия. |
| I am meeting with the Chinese ambassador to tell him that this incursion will be stopped, that his citizens in Ma'an are in no danger. | Я намерен встретиться с китайским послом и сказать ему, что это вторжение будет скоро остановлено и гражданским лицам в Маане ничего не угрожает. |
| And you are no longer in danger, right? | И опасность тебе больше не угрожает, верно? |
| On the challenges of the GFMD, participants stressed the lack of predictability in funding for the Forum, which represents a constant danger for its sustainability. | Говоря о проблемах в работе ГФМР, участники подчеркнули непредсказуемость финансирования Форума, что постоянно угрожает его устойчивости. |
| As long as one nuclear weapon exists, the world faces an enormous danger and a commensurate responsibility on the part of nuclear-weapon States. | Пока существует хотя бы одна единица ядерного оружия, миру угрожает огромная опасность, что налагает на государства, обладающие ядерным оружием, соответствующие обязанности. |
| The Committee observes that the complainant in the present case has failed to substantiate that he was in such danger. | Комитет считает, что в данном случае заявитель не смог обосновать свое утверждение о том, что ему угрожает такая опасность. |
| If the Cabinet's in session and in danger, these are about the four most safest walls in the whole of Great Britain. | Если заседанию кабинета угрожает опасность, то в этой комнате - самые прочные стены во всей Великобритании. |
| Dean, if you're son is in danger, then you need to tell us what you know. | Дин, если вашему сыну угрожает опасность, вы должны рассказать нам все, что знаете. |
| Esteemed colleagues, the United States has learned that a vast number of people from the Republic of West Africa are in grave danger. | Уважаеммые коллеги, Соединенным Штатам стало известно, что большому количеству людей из Западно-Африканской Республики угрожает смертельная опасность. |
| The only real danger in this whole play is that you actually fall in love with her. | По-настоящему нашему представлению угрожает только то, что ты на самом деле в нее влюбляешься. |
| I just can't stop thinking he's in some kind of danger. | Не могу отделаться от чувства, что ему угрожает опасность. |
| It is up to the parties concerned to understand the danger inherent in turning our backs on the road to peace, not yet taken. | Сами заинтересованные стороны должны понять опасность, которая нам угрожает, если мы свернем с дороги мира, на которую мы еще не встали. |
| That recommendation is particularly important for my country and the other countries of Central Asia, which face the danger of a further spread of the conflict in Afghanistan. | Эта рекомендация имеет особо важное значение для нашей страны и других стран Центральной Азии, которым угрожает опасность дальнейшего распространения конфликта в Афганистане. |
| Under a new selection system, refugees will now be admitted on the basis of the degree of danger they are in. | В соответствии с новой системой отбора отныне беженцы будут приниматься с учетом той степени опасности, которая им угрожает. |
| I always thought you were supposed to sense when the people you love are in danger, but I didn't feel anything. | Я всегда думал, что ты должен что-то почувствовать, когда человеку, которого ты любишь, угрожает опасность, но я ничего не чувствовал. |
| The risk does not have to meet the test of being highly probable, but the complainant must establish that the grounds for believing there is such a danger are substantial and that such danger is personal and present. | При этом нет необходимости подтверждать критерий высокой степени вероятности этого риска, но жалобщик должен доказать, что мотивы, указывающие на вероятное существование такого риска, являются серьезными и что опасность угрожает лично жалобщику и является реальной. |