These shelters are open to any victim who has neither family nor friends who can offer protection, and whenever the victim's life is in danger. |
Эти приюты принимают жертв, у которых нет ни семьи, ни друзей, способных их защитить, или жизни которых угрожает опасность. |
Their cases must also be presented to the special child protection committees to take all necessary steps, pursuant to article 96 of the Child Act, to protect and assist them, especially if they are in danger. |
Их дела должны также направляться в специальные комитеты по защите детей в целях принятия в соответствии со статьей 96 Закона о детях всех необходимых мер для обеспечения их защиты и оказания им содействия, особенно в тех случаях, когда им угрожает опасность. |
Analysis of the issue of forcibly returning persons to a country where they could be in danger has shown that the extradition of fugitives for the purpose of criminal prosecution is in accordance with national legislation and international treaties to which Uzbekistan is a party. |
Анализ вопроса о недопущении принудительного возвращения в страну, где угрожает опасность показал, что экстрадиция обвиняемых для уголовного преследования осуществляется в соответствии с нормами национального законодательства и международных договоров, участником которых является Республика Узбекистан. |
However, Ukrainian law prohibits the expulsion or forcible return of a refugee to the country he came from, and where his life is in danger. |
Тем не менее, законодательство Украины запрещает высылку или принудительное возвращение беженцев в страну, из которой они прибыли, где их жизни угрожает опасность. |
As soon as I knew that you were in danger, I ran to you, Father. |
Как только я узнал, что вам угрожает опасность, отец, я тотчас побежал к вам. |
You remember what I told you to do when there's danger? |
Помнишь, что я говорила делать, когда угрожает опасность? |
Are you fearful that you, or your loved ones, are in danger? |
Вы полагаете, что Вам или вашим близким угрожает опасность? |
Can you at least tell me if she's in danger? |
Можете хотя бы сказать, угрожает ли ей опасность? |
He said you thought your life was in danger? |
Сказал, что ты думаешь, что тебе угрожает опасность? |
I was just thinking about how worried you always are when you think I'm in danger. |
Я просто думала о том, как ты беспокоишься обо мне, когда думаешь, что мне угрожает опасность. |
I recount this story of merchant seamen so that all of us in the international community should appreciate that the Somali phenomenon, with no Government in place, is a danger not just to neighbouring countries, but to the whole world. |
Я пересказываю эту историю о моряках торгового флота для того, чтобы все мы, международное сообщество, поняли, что сомалийский феномен, с отсутствующим в этой стране правительством, угрожает не только соседним странам, но и всему миру. |
This was done as a joke, and according to her confessor, she had told her maidens to push him, and everyone had laughed at first, thinking there was no danger for the esquire's life. |
По словам её духовника она в шутку велела своим фрейлинам толкнуть его, и все сначала смеялись, думая, что жизни эсквайра ничего не угрожает. |
Teal'c, do you foresee any danger to Dr. Jackson if he stays on Orban? |
Тилк, доктору Джексону что-то угрожает, если он остается на Орбане? |
Either way we can assume he's in no immediate physical danger. |
В любом случае, можно предположить, что ему ничего не угрожает? |
How do you know her life isn't in danger? |
Откуда ты знаешь, что её жизни ничего не угрожает? |
For someone who insists that he's not in any danger, |
Для того, кто настаивает, что опасность ему не угрожает, |
Contacts with the highest judicial authorities in the region are such that insight can be gained as to whether or not there is danger of torture in the event of return. |
С судебными органами высшей инстанции в данном регионе могут устанавливаться контакты для изучения вопроса о том, угрожает ли соответствующему лицу применение пыток в случае его возвращения. |
The danger confronting us is that peace in many parts of the world is threatened by new conflicts, especially those of an ethnic nature. |
Нам угрожает то, что во многих частях мир подвергается опасности новых конфликтов, особенно конфликтов на этнической почве. |
If the child is not in danger from anything or anyone in his natural environment, he is left under the supervision of his parents or guardians. |
Если ребенку ничто или никто не угрожает из его обычного окружения, он передается под присмотр своих родителей или опекунов. |
One of the Global Compact's founding premises is that, without the private sector's active involvement, there is the danger that universal principles will remain unimplemented. |
Одно из основополагающих положений Глобального договора заключается в том, что без активного участия частного сектора универсальным принципам угрожает опасность того, что ни останутся невыполненными. |
I can only endorse the often-expressed sentiment that it is the international community's duty to act to protect people in danger when that responsibility is not assumed by the State concerned or by the regional organization to which it belongs. |
Я могу лишь поддержать часто высказываемую мысль о том, что международное сообщество обязано принимать меры по защите людей, которым угрожает опасность, когда эту обязанность не берет на себя соответствующее государство или региональная организация, к которой оно принадлежит. |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. |
Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
According to the information received, several migrants had been killed and large numbers of others felt that their lives were in danger. |
Согласно полученной информации, многие мигранты были убиты, и многие мигранты считают, что их жизни угрожает опасность. |
Only in January 1944, President Franklin D. Roosevelt ordered the setting up of the War Refugee Board, whose purpose was to "rescue victims of enemy oppression who are in imminent danger of death". |
Только в январе 1944 года президент Франклин Рузвельт распорядился о создании Военного Совета по делам беженцев, цель которого заключалась в"спасении жертв вражеского угнетения, которым угрожает неминуемая смерть". |