The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. |
Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
In case the parents separate or divorce, either parent may apply to court for an order requiring the payment of maintenance for the minor by the parent who does not have custody of the minor. |
В случае раздельного проживания или развода родителей любой из них может обратиться в суд на предмет взыскания алиментов на несовершеннолетнего ребенка с родителя, не осуществляющего опеку над ним. |
When this is over, I might have to fight you for custody of the dog. |
Когда это закончится, возможно я захочу отсудить у тебя опеку над собакой |
3.4 The author also claims that the decision to deprive her arbitrarily of the custody of her younger son constitutes a violation of her right to freedom from unlawful interference with her privacy, set out in article 17 of the Covenant. |
3.4 Автор сообщения утверждает также, что произвольное лишение ее права на опеку над сыном является нарушением права на недопустимость незаконного вмешательства в ее личную жизнь, как на это указывается в статье 17 Пакта. |
The courts have consistently refused to recognize the rights of fathers under customary law to the custody of their children, despite the fact that those rights were not in conflict with the written constitution or with the legislation of the country. |
Суды неоднократно отказывались признавать права отцов на опеку над детьми по обычному праву, несмотря на то что эти права не вступали в противоречие с Конституцией или с национальным законодательством. |
She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. |
Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
Having gained custody of Jodie seven years ago, you've been her sole carer, haven't you? |
Получив опеку над Джоди семь лет назад, вы были единственным опекуном, не так ли? |
Such laws may rob them of the opportunity to gain custody of their children on grounds of their remarriage, or their children might automatically be taken away from them at particular ages if they are divorced. |
Такие законы могут лишать их возможности получить опеку над своими детьми по причине их вступления в новый брак или предусматривать, что их дети будут автоматически отобраны у них при достижении определенного возраста в случае их развода. |
And furthermore, if you break any of these rules, you face the possibility of losing custody of your child to the Royal Family. |
Более того, если ты нарушишь любое из этих правил, ты столкнешься с возможностью потерять опеку над ребенком в пользу Королевской Семьи. Что? |
You don't have a job or an income or the... ability to outrun my legal connections that will fight to give me sole custody of that sweet little girl in the next room that I bought for you. |
У тебя нет ни работы, ни доходов ни... возможности опередить мои юридические псов которые будут сражаться, что бы мне дали полную опеку над нашей славной маленькой девочкой из соседней комнаты, которую я купил для тебя. |
16.20 Where parents are married to each other, both are contracted to be guardians of their children, and both parents are also entitled to custody of their children. |
16.20 Если родители состоят в браке, они оба принимают на себя обязательство быть попечителями своих детей, и они оба также имеют право на опеку над своими детьми. |
Ms. Macaulay (Jamaica) said that compulsory education was enshrined in the Child Care and Protection Act, with a mandatory burden placed on every person who had care and custody of a child to ensure that the child was enrolled and attended school. |
Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что обязательное образование закреплено в Законе об уходе за детьми и их защите, обязывающем любое лицо, которое осуществляет уход за ребенком или опеку над ним, обеспечить посещение ребенком школы. |
Although Michael initially resists, suing in order to keep his custody, he eventually relents as Susan persuades him to doubt his own motivations and whether he is pursuing his own desires or Walt's best interests. |
Хотя Майкл изначально сопротивляется, подав в суд, чтобы сохранить свою опеку над ним, он в конечном счёте смягчается, когда Сьюзан убеждает его задуматься, преследует ли он свои собственные интересы, или интересы Уолта. |
Callier continued to perform and tour until 1983, when he gained custody of his daughter and retired from music to take classes in computer programming, landing a job at the University of Chicago and returning to college during the evenings to pursue a degree in sociology. |
Калье продолжал выступать и гастролировать до 1983 года, когда он получил опеку над дочерью и, оставив музыкальную карьеру, начал посещать занятия по компьютерному программированию; он устроился на работу Чикагский университет и по вечерам учился в колледже, получая степень по социологии. |
The marital partner who is assigned the custody of the mutual children is also assigned, apart from his share, the objects that serve the children or are used for their immediate needs. |
Супруг, который осуществляет опеку над рожденными в браке детьми, также получает сверх своей доли вещи, принадлежащие детям или необходимые для удовлетворения их насущных потребностей. |
It also asked the Government to take steps to amend section 139 of the Personal Status Act respecting child custody and limiting the right of female custodians to work. |
Он также просил правительство предпринять шаги для внесения поправок в раздел 139 Закона о личном статусе, касающихся уважения права на опеку над ребенком и ограничения права женщин-опекунов на труд. |
(b) Act of 16 April 2013 to reform the parental custody rights of parents who are not married to each other; |
Ь) Закон от 16 апреля 2013 года об изменении родительских прав на опеку над детьми родителей, не состоящих друг с другом в браке; |
She's been threatening to take away custody o-of our daughter, and I - |
Она угрожала, что отнимет у меня опеку над нашей дочерью, и я... |
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. |
Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни. |
The provisions of the Act on Child Custody and Access Rights on the custody of children were not amended in the reporting period. |
В отчетный период в положения Закона о правах на опеку над детьми и праве доступа, касающиеся опеки над детьми, никаких поправок не вносилось. |
Eva speculates that he did this because he overheard her and Franklin discussing a divorce, and that he believed Franklin would get custody of him, thus denying him final victory over his mother. |
Ева считает, что он сделал это, потому что услышал как она и Франклин обсуждали детали развода, и решил, что отец получит опеку над ним, тем самым лишив сына окончательной победы над матерью. |
"and then the woman I thought was my friend and confidant Told a judge I shouldn't be given custody of my own child." |
"И затем женщина, которую я считала своей подругой, сказала в суде, что мне нельзя доверить опеку над собственным ребёнком." |
More specifically, in relation to polygamous marriages, she requested clarification of the reference in the report to the fact that, according to some types of customary law, a wife could not be granted "custody of children or maintenance of self". |
Говоря, в частности, о полигамных браках, оратор просит пояснить сделанную в тексте доклада ссылку на то, что, согласно некоторым системам обычного права, жена не имеет права получить "опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение". |
By law, women may have custody of their male children until the age of 10 and of their female children until the age of 12. |
По закону женщины могут осуществлять опеку над своими сыновьями до достижения ими 10-летнего возраста и над своими дочерьми до достижения ими 12-летнего возраста. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |