He is very certain that the judge will award custody of Wei Siang to me |
Он уверен, что судья передаст опеку над Вэй Сяном мне. |
Sam, it's probably some dude who has a custody battle over their kid! |
Сэм, скорее всего там просто чувак который судится за опеку над детьми! |
Are you authorized to have custody over your children at this point in time? |
У вас есть разрешение на опеку над вашими детьми в данный момент? |
Then we'll first register you as Yegor's nanny hired upon recommendation from our facility, and in six months, you can apply for custody over Yegor. |
Хорошо, тогда оформим вас сначала как няню Егора, нанятую по рекомендации нашего центра. А через полгода можете просить опеку над Егором. |
2.2 On 12 July 1993, the father applied to the court for a change in the arrangements for guardianship and custody, asking for custody of Daniel to be withdrawn from the mother and custody of both sons entrusted to the father. |
2.2 Отец детей 12 июля 1993 года обратился в суд с заявлением о внесении изменений в решение об опеке, просив передать Даниеля от матери к отцу, с тем чтобы он мог осуществлять опеку над обоими детьми. |
In 1993, Myanmar adopted a new Child Law, a provision of which states: "The adoptive parents shall be responsible for the care and custody of the child to ensure that there is no abduction to a foreign country, sale or trafficking". |
В 1993 году Мьянма приняла новый закон о ребенке, одно из положений которого гласит: "На приемных родителей возлагается ответственность за уход за ребенком и опеку над ними, с тем чтобы предупредить возможные случаи похищения в другую страну, торговли или контрабанды". |
I mean, what judge in their right mind would give you custody of a kid? |
В смысле, какой судья в здравом уме дал бы тебе опеку над ребенком? |
Where there are serious concerns for the welfare and safety of children, it is not uncommon for grandparents to seek custody of the children under the Guardianship Act. |
В тех случаях, когда возникает серьезная обеспокоенность в связи с благополучием и безопасностью детей, дед с бабкой зачастую просят вверить им опеку над детьми согласно положениям Закона об опекунстве. |
c) The revised provisions of the Family Code, which stipulate issues related to marriage and family life, including child custody. |
с) пересмотренные положения Семейного кодекса, которыми регулируются вопросы, относящиеся к браку и семейной жизни, включая опеку над ребенком. |
According to paragraph 55 of the second periodic report, a husband who was economically better off than his estranged wife could invoke that status to gain custody of the children. |
Согласно пункту 55 второго периодического доклада, муж, который находится в лучшем материальном положении, чем его отдельно проживающая жена, может ссылаться на этот статус, чтобы получить опеку над детьми. |
Moreover, the fact that the United States Court may award custody to Jessica's father is not evidence of a violation of article 24 (1) of the Covenant. |
Кроме того, то обстоятельство, что суд США может присудить опеку над Джессикой ее отцу, не является доказательством нарушения статьи 24(1) Пакта. |
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. |
Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
That was why the Women's National Committee was pushing so hard to get an amendment through Parliament that would make it possible for a wife to be assured of housing so that she could keep custody of her children until they were of legal age. |
Именно поэтому Национальный комитет женщин так настойчиво пытается провести поправку через парламент, что дало бы жене право на жилье, с тем чтобы она могла осуществлять опеку над своими детьми вплоть до достижения ими совершеннолетия. |
Finally, at least one of the persons having custody of the child or having taken the child into care with a view to adoption must be fully liable to pay tax in Denmark. |
И наконец, по крайней мере одно из лиц, осуществляющих опеку над ребенком или взявших ребенка на попечение с целью его последующего усыновления, должно быть дееспособным и полностью платить соответствующие налоги в Дании. |
A husband or a wife is entitled to take custody of the children, however the interests of each child must be taken into account as more important than any other consideration. |
Жена или муж имеют право на опеку над детьми, однако при этом интересы каждого ребенка должны приниматься во внимание как более важные по сравнению со всеми другими соображениями. |
The law also takes into consideration the special nature of women in respect of family matters and grants women living with the virus the right to custody of their children. |
Закон также принимает во внимание особую сущность женщин в том, что касается вопросов, связанных с семьей, и предоставляет женщинам, живущим с вирусом, право на опеку над своими детьми. |
Woods lost a landmark divorce settlement to Mrs. Woods after she found out he had a mistress, but he made sure to retain custody of their daughter. |
Вудс проиграл бракоразводный процесс миссис Вудс после того, как она узнала, что у него есть любовница, но он позаботился о том, чтобы оставить за собой опеку над их дочерью. |
At the same time, national legislation stipulates that in case of divorce the court establishes which of the parents will obtain custody of children after divorce. |
Вместе с тем в национальном законодательстве говорится, что в случае расторжения брака решение о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над ребенком, принимается в судебном порядке. |
The party who does not receive custody of the children has the right to file a complaint at any time with the People's Court to revoke the other party's right to custody of the children if the children's interests are violated. |
Сторона, которая не получила опеку над детьми, имеет право подать в любой момент жалобу в народный суд с просьбой лишить другую сторону права на опеку над детьми, если интересы детей ущемляются . |
An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. |
О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком. |
In particular, the Committee referred to discriminatory provisions that deny women equal rights with men concerning the transmission of nationality, as well as on issues related to marriage and family life, including divorce and child custody (ibid., para. 25). |
В частности, Комитет сослался на дискриминационные положения, которые отказывают женщинам в равных правах с мужчинами в отношении передачи гражданства, а также в вопросах, связанных с браком и семейной жизнью, включая развод и опеку над детьми (там же, пункт 25). |
And now you're married and having a custody battle at 15? |
А теперь ты в свои 15 женат и борешься за опеку над ребенком. |
She also wondered whether common-law spouses had the same rights to maintenance, division of assets and child custody as married couples in the event of separation. |
Оратор также спрашивает, обладают ли супруги, состоящие в гражданском браке, такими же правами на получение алиментов, раздел имущества и опеку над детьми, какими обладают официально зарегистрированные супруги в случае расторжения брака. |
Accordingly, even if a woman remarried she had the right to retain custody of any children from her previous marriage; in addition, the father and not the mother's family was second in priority for custody of children. |
Поэтому даже если женщина вновь выходит замуж, она сохраняет право попечения над всеми своими детьми от предыдущего брака; кроме того, вторым кандидатом после матери на право получить опеку над детьми имеет отец, а не семья матери. |
custody: the care or control of a thing or person including the custody of a child which may be ordered by a court as part of a divorce or separation proceeding |
Охрана: присмотр или контроль за вещью или лицом, включая опеку над ребенком, относительно которой может распорядиться суд в ходе слушания дела о разводе супругов или их раздельном проживании |