Geldof soon after went to court and obtained full custody of his own three children. |
Гелдоф вскоре обратился в суд и получил полную опеку над его собственными тремя дочерьми и с тех пор стал активным защитником отцовских прав. |
In practice, however, only very rarely did the fathers claim the custody of the children. |
Однако на практике отцы крайне редко требуют передать им опеку над детьми. Поэтому, принимая решения, суды в целом руководствуются пожеланиями самих супругов, участвующих в бракоразводном процессе. |
And even when the court grants custody of the child to the author, she finds a way to argue that it is merely a scheme concocted by the father. |
И даже когда суд вверяет опеку над ребенком автору, автор находит соответствующую аргументацию и усматривает в этом уловку отца. |
And bell was declared incompetent to have custody of the daughter Due to a host of mental health issues. |
А Бэлла сочли неспособным иметь опеку над дочерью из-за различных психических заболеваний. |
Following a bitter court battle, their divorce was finalized in 1994 with Radeljak getting the custody of their only son. |
После изматывающего судебного процесса, их развод был завершен только к 1994 году, и Радельяк получил опеку над их единственным сыном. |
The Levines initiated another action for full custody of the grandchildren, which ultimately succeeded. |
Левины предприняли новую попытку получить полную опеку над внуками и в конечном итоге преуспели. |
When Shuying found out that he was having affairs in Singapore, she divorced him and was given custody of Huang Na. |
Когда Сью узнала, что муж работает в Сингапуре, она развелась с ним и оформила опеку над Хуан На. |
I mean, this is a custody ttle. |
Это же суд за опеку над ребенком. |
And if non-cohabiting parents with joint custody disagree about custody, the court decides whether joint custody is to continue or whether one of the parents is to have sole custody. |
И если у родителей, которые не живут вместе, но имеют право на совместную опеку, возникают разногласия относительно опеки, суд принимает решение о том, сохранить ли совместную опеку или присудить опеку над ребенком только одному из родителей. |
A Spanish court granted Carmen temporary custody of Luis-Alfonso, but, six months later, the court restored custody to Alfonso. |
Испанский суд передал временную опеку над Луис-Альфонсом его матери Кармен, но через шесть месяцев восстановил опекунские права Альфонсо. |
Details were needed on whether family law specified the rights of divorced women and whether they were entitled to maintenance, custody of the children and property jointly acquired during marriage. |
Хотелось бы получить более подробную информацию о том, перечисляются ли в семейном законодательстве права разведенных женщин и имеют ли они право на получение алиментов, опеку над детьми и владение собственностью, совместно приобретенной в браке. |
Upon marrying, the new couple gained custody of Chaney's 10-year-old son Creighton, who had resided in various homes and boarding schools since Chaney's divorce from Cleva in 1913. |
После женитьбы пара получила опеку над десятилетним сыном Чейни Крейтоном, который до этого жил в разных детдомах и школах-интернатах с момента развода Лона с Клевой. |
However, when we first met, I told you that while Lux is still a ward of the state, if things improved, I would consider you for joint physical custody of her. |
Как бы там ни было, когда мы впервые встретились, я говорила вам, что Лакс пока остается под опекой государства, но учитывая все эти улучшения, я думаю разрешить вам физическую опеку над ней. |
2.8 The author continued his efforts to obtain custody of his sons or "at least daily visiting rights". On 13 March 1991, he filed another request to that effect with the family judge at Nanterre. |
2.8 Автор продолжал прилагать усилия к тому, чтобы получить опеку над сыновьями или "по крайней мере право ежедневного посещения". 13 марта 1991 года он направил еще одно соответствующее прошение на имя судьи Нантера. |
However, a non-Albanian spouse who had legal custody of a child with Albanian citizenship could apply to renew his or her stay. |
При этом супруг/супруга, не имеющие албанского гражданства, но осуществляющие опеку над ребенком-гражданином Албании, могут ходатайствовать о продлении своего разрешения на проживание. |
The parent with custody of the children could travel with the children on his or her initiative, unless a court had issued a restraining order. |
Родитель, который осуществляет опеку над детьми, может путешествовать с детьми по своей инициативе, за исключением тех случаев, когда суд издает запретительный приказ. |
Divorced mothers who retained custody of their children were entitled to child support from the father until the children reached the age of 21 or until they had finished university. |
Разведенные матери, сохранившие опеку над своими детьми, имеют право на получение от отца алиментов на содержание ребенка до тех пор, пока ему не исполнится 21 год или пока он не окончит университет. |
After her parents divorced, her father, a car salesman and former nightclub owner, took custody of her and her three brothers, moving the family to California to work as a car salesman. |
После развода родителей опеку над Дженкинс и её тремя братьями взял отец, автодилер и бывший владелец ночного клуба, перевезя семью в Калифорнию. |
We petition the court to grant my client full custody of the child... so that she may be returned to the state of Massachusetts... and given the care to which she is entitled. |
Мы просим суд передать моему клиенту полную опеку над ребёнком, чтобы её могли отвезти назад в Массачусетс и окружить заботой, которой она заслуживает. |
The US and other extra-regional powers should take advantage of this fact, invoking their latent collective custody of the Spratly and the Paracel Islands in accordance with the San Francisco Treaty, and internationalize separate bilateral diplomatic processes between China and regional claimants. |
США и другие внерегиональные державы должны воспользоваться данным фактом, применив свою подразумевающуюся коллективную опеку над островами Спратли и Парасельскими островами в соответствии с Сан-Францисским договором, и интернационализировать отдельные двусторонние дипломатические процессы между Китаем и региональными предъявителями притязаний. |
Thereafter, the child could choose to live with either parent. Further, under Section Kha 7-3 (1) as amended in 1996, the custody of a child under age 9 shall be given to the mother. |
После достижения этого возраста ребенок может выбирать, с кем из родителей он хочет жить. Кроме того, право на опеку над ребенком в возрасте до 9 лет доверяется матери в соответствии с разделом Кhа 7-3 (1) Закона о браке с поправками от 1996 года. |
Women were free to divorce and, in that event, were entitled to a share of the family property and to custody of their children. |
Женщины обладают полной свободой в том, что касается расторжения брака, в случае чего имеют право на определенную долю семейного имущества и на опеку над общими детьми бывших супругов. |
A widowed or divorced woman who remarries continues to exercise parental authority, guardianship or custody and continues to administer her children's property completely independently of the new spouse. |
Вдова или женщина, находящаяся в разводе и снова выходящая замуж, сохраняет за собой опеку над детьми и управление их имуществом совершенно независимо от нового супруга. |
Head of the CDC's rapid-response team, the Canary Project, Eph is a newly divorced father attempting to balance the custody battle over his son Zack with his duties as an epidemiologist. |
Эф как глава эпидемиологической группы быстрого реагирования Центра по контролю и профилактики заболеваний США «Канарейка» в Нью-Йорке и недавно переживший развод отец пытается совместить борьбу за опеку над сыном Заком со своими обязанностями эпидемиолога. |
I mean, what if they try to get custody of Daphne, or they tell me that I can't see her anymore? |
А вдруг они попросят опеку над Дафной, или запретят мне с ней общаться? |